Certaines des questions les plus courantes en anglais des affaires ont trait à la façon de rédiger un courriel bien écrit et grammaticalement correct. Voici les réponses à certaines de ces questions, organisées par thème commun:
Vous avez hâte de + gérondif
Voici quelques questions courantes :
"Looking forward to work with","Looking forward to working with" or "Look forward to working with"?
"I look forward to seeing you soon" or "I'm looking forward to seeing you soon"
"I look forward to meet you" or "I look forward to meeting you"?
What could be a good alternative to "I look forward to hear from you"?
Il existe plusieurs expressions en anglais qui sont souvent utilisées dans le milieu des affaires – look forward to, be responsible for, get excited about, be interested in, etc. Chacune de ces phrases verbales ou expressions se termine par une préposition – to, for, about et in.
Les prépositions sont utilisées de diverses manières (Vous pouvez trouver plus d’infos sur le renforcement de l’utilisation des prépositions ici). Mais, il y a une règle :
Si une préposition est suivie d’un mot, il doit s’agir d’un nom.
Pour rappel, les noms sont des personnes, des lieux, des choses ou des idées. Fait intéressant, les gérondifs (verbe+ing) peuvent fonctionner comme des noms. Par exemple :
J’aime nager.
Dans cette phrase, nager est un nom car il répond à la question quoi ? (J’aime quoi ? Nager.)
Donc, pour ces expressions commerciales courantes, elles doivent être suivies d’un gérondif car il fonctionne comme un nom.
J’ai hâte de vous rencontrer. OU J’ai hâte de vous rencontrer.
Je suis responsable de la conclusion de cette affaire.
Se réjouir de la vente de notre tout nouveau produit.
Je suis intéressé à en savoir plus sur cette fusion.
Apprécier
Utiliser correctement » apprécier » peut sembler délicat, mais c’est assez simple si vous vous souvenez qu’apprécier est un verbe. Voici la première question courante sur l’utilisation d' » apprécier » :
Est-il correct de dire que » j’ai beaucoup apprécié votre offre » ?
Non, ce n’est pas correct. N’oubliez pas que » apprécier » est un verbe. Dans la phrase ci-dessus, il est utilisé comme un adjectif. Je pense que cette erreur est faite à cause d’un malentendu dans l’écoute. Parfois, les gens disent :
Je suis très reconnaissant de votre offre.
Bien que je ne pense pas que ce soit aussi stylistiquement correct, c’est grammaticalement correct car appréciatif est un adjectif. Cependant, je pense que les locuteurs non natifs de l’anglais entendent parfois cela comme » I’m very appreciated your offer « , ce qui n’est PAS correct.
Voici la deuxième question courante sur l’utilisation de » appreciate » :
Est-ce que » I really appreciate your time » est correct ou non ?
Oui ! C’est correct car « appreciate » est correctement utilisé comme verbe.
Documents joints
Un autre type de question courante est de savoir comment attirer l’attention sur un fichier joint à un courriel. Voici quelques variations à ce sujet :
Est-ce que » Please find attached my resume » est grammaticalement correct ?
Please find the attached file ou please find attached the file ?
Est-ce que » Please see attached document » est correct ?
Please find attached the new Word document ou Attached please find the new Word document ?
Bien que tous ces éléments soient grammaticalement corrects, certains sonnent plus directs que d’autres. Personnellement, je préfère « Attached please find… » car il indique la pièce jointe dès le début de la phrase. N’oubliez pas qu’un bon anglais des affaires est simple et direct.
Cela dit, toutes les variantes de l’expression « please see attached » sont galvaudées et un peu guindées. La plupart des guides de style mettent en garde contre l’utilisation de cette phrase, tant pour les rédacteurs d’affaires natifs que non natifs. Exprimez-la de manière encore plus directe : « Votre proposition est jointe ». Ou encore : » Mon CV est joint. «
Salutations de clôture
Nous recevons beaucoup de questions sur la meilleure façon de conclure un courriel d’affaires. Voici quelques-unes des plus courantes :
« Regards », « Best regards », « Sincerely », « Yours Faithfully », et toutes les autres formulations…
Toutes ces formules sont correctes à part « Yours faithfully ». Bien que cela puisse être approprié dans d’autres parties du monde où l’anglais est utilisé (l’Inde serait un exemple parfait), ce n’est pas approprié pour les contextes d’anglais des affaires aux États-Unis.
Est-il correct de dire » veuillez gentiment me tenir au courant » ?
Bien que cela soit grammaticalement correct, cela manque de style. Kindly n’ajoute rien à la phrase et affaiblit en fait votre demande. Il est toujours préférable d’énoncer votre demande de la manière la plus simple et directe possible :
Veuillez me faire savoir quel produit vous préférez d’ici le vendredi 15 août.
Dire merci
Le dernier type de question le plus courant que nous recevons concerne la manière de dire merci correctement. Voici quelques variantes :
« Merci à tous ou merci à toutes ou merci à tous ? »
« Merci à tous » est correct si vous ajoutez une clause nominale après. Par exemple :
Merci à tous ceux qui se sont portés volontaires pour tenir le stand à la convention.
Thank you everyone est correct tel quel, mais thanks all est trop décontracté pour les contextes d’anglais des affaires.
Est-il correct d’utiliser une virgule après avoir dit thank you ?
La réponse à cette question est oui, la plupart du temps. Deux variations courantes sont lorsqu’elle est suivie d’un nom (Thank you, Mary) et lorsqu’elle est utilisée comme salutation finale.
Apprendre à bien écrire en utilisant l’anglais des affaires est un processus. Instructional Solutions propose des cours de rédaction commerciale pour les locuteurs non natifs de l’anglais.
.