Les exemples de langage biaisé sont éparpillés dans le vocabulaire anglais. Après avoir recherché des centaines de mots biaisés (passés et présents), nous avons trouvé 25 exemples suffisamment courants pour les porter à votre attention. Le logiciel Text Analyzer d’Ongig, qui signale ces mots et bien d’autres mots d’exclusion, propose des suggestions d’alternatives à ces mots biaisés. Nous partageons également ces recommandations ci-dessous.
Ces 25 exemples de langage biaisé incluent :
- biais de genre
- biais d’âge
- biais de race
- biais de handicap
- biais de LGBTQ
- biais d’ethnicité
Qu’est-ce qu’un langage biaisé ?
Mais, d’abord, qu’est-ce que le langage biaisé ?
Le langage biaisé est constitué de mots ou de phrases qui pourraient faire en sorte que certaines personnes ou certains groupes se sentent exclus ou sous-représentés. Le blog Biased Language Definition and Examples Prejudiced, Offensive, and Hurtful Words and Phrases de ThoughtCo définit le langage biaisé comme:
« des mots et des phrases considérés comme préjudiciables, offensants et blessants. Le langage biaisé comprend des expressions qui rabaissent ou excluent des personnes en raison de leur âge, de leur sexe, de leur race, de leur origine ethnique, de leur classe sociale ou de leurs traits physiques ou mentaux. »
Vous pouvez encore trouver les termes de cette liste de mots biaisés dans des descriptions d’emploi, des messages sur les médias sociaux, du matériel de marketing, des discours politiques, etc. D’autres ont déjà été mis au placard ou sont en passe d’être supprimés du langage quotidien.
Liste noire
Type de préjugé : Biais racial
De nombreux termes utilisés au quotidien peuvent contenir un biais potentiel. Des mots comme « liste noire » sont un exemple de langage biaisé et impliquent que le Noir est mauvais et que le Blanc (par exemple « liste blanche ») est bon.
Note : l’analyseur de texte d’Ongig scanne les descriptions d’emploi (et plus encore) à la recherche de mots biaisés comme « liste noire » (illustré ci-dessous), donne des synonymes pour éliminer les biais et affiche une pop-up expliquant pourquoi les gens pourraient se sentir exclus ou offensés.
Sac brun
Type de biais : Biais racial
Le test du sac en papier brun (alias test du » sac brun « ) était une forme de discrimination raciale pratiquée au sein de la communauté afro-américaine au XXe siècle. Le test consistait à comparer le teint de la peau d’un individu à la couleur d’un sac en papier brun. Le test était utilisé pour obtenir ou se voir refuser l’entrée dans certains clubs et organisations.
L’alternative recommandée : Lunch and Learn Session (au lieu de « Brown Bag Session »
Note : Vous pouvez en apprendre davantage sur l’histoire derrière cette expression biaisée dans notre blog, The « Brown Paper Bag Test ».
Marche aux gâteaux
Type de biais : Biais racial
L’expression « cake walk » trouve son origine dans une danse d’avant la guerre civile américaine exécutée par les esclaves pour les propriétaires d’esclaves sur les terrains des plantations. Cette danse était d’abord connue sous le nom de « prize walk » ; le prix était un gâteau finement décoré. Par conséquent, la « marche du prix » est la source originale des expressions « cakewalk » et « takes the cake ». Certaines personnes de couleur trouvent cette expression offensante en raison de son histoire liée à l’esclavage.
Alternative recommandée : une tâche facile
Personnes de couleur
Type de biais : Biais de race/biais d’ethnicité
Décrire une ou plusieurs personnes comme étant « de couleur » est considéré comme offensant par beaucoup. Les personnes de couleur ou POC étaient une alternative à ce mot biaisé. Mais maintenant, BIPOC (Black, Indigenous, People of Color) est plus largement utilisé.
Note : notre blog, BIPOC : le mot le plus chaud (controversé) de la diversité ? , aborde la controverse POC vs Noir vs BIPOC.
Les alternatives recommandées : Personnes de couleur, Noirs, Autochtones
Confinés à un fauteuil roulant
Type de préjugé : Préjugé lié au handicap
Utiliser » confiné à un fauteuil roulant » pour décrire une population pourrait offenser ou minimiser les personnes qui utilisent des fauteuils roulants. Utiliser un langage axé sur les personnes comme « une personne qui utilise un fauteuil roulant » est plus inclusif pour les personnes utilisant des fauteuils roulants.
Alternative recommandée : personne qui utilise un fauteuil roulant, utilisateur de fauteuil roulant
Digital Native
Type de biais : biais lié à l’âge
L’expression » digital native » est et un exemple de langage biaisé lorsqu’elle est utilisée comme descripteur impliquant une personne née ou élevée à l’ère de la technologie numérique. Elle peut donner un sentiment d’exclusion aux personnes âgées et augmenter le risque de poursuites pour discrimination fondée sur l’âge.
Alternative recommandée : personne passionnée par la technologie
Note : le blog d’Ongig, 6 façons d’éviter les préjugés liés à l’âge dans vos descriptions de poste, aborde des mots biaisés comme « digital native » et « jeune ».
Vieux
Type de biais : biais lié à l’âge
Le descripteur » vieux » est perçu négativement par certaines personnes car il implique une fragilité. D’autres mots biaisés similaires liés aux personnes âgées incluent « geezer » et « old geezer ». « Les personnes âgées », qui est très utilisé dans le domaine médical, entre autres, est offensant pour certains. Un neurologue de l’université de Chicago affirme que ce mot est aussi offensant que « imbécile » et « idiot ». Voici son point de vue sur le mot « âgé » :
« Ma suggestion d’éviter le terme « âgé » en médecine va au-delà du mot lui-même pour englober tout ce qu’il connote : stéréotypes, impressions injustifiées et préjugés. Il s’agit essentiellement d’une question de droits de l’homme. La médecine est la science et l’art de la communication, de l’évaluation, de la recommandation et du traitement individualisés. Chaque patient a le droit d’être traité comme un individu, selon des normes médicales basées sur son âge spécifique, son état général et ses comorbidités. Qualifier de personnes âgées toutes les personnes au-dessus d’un certain âge et les traiter de manière identique défie ce principe, qui devrait être au cœur de la médecine. »
Autre alternative recommandée : les personnes âgées
English Native Speaker
Type de biais : biais lié à l’ethnicité
L’utilisation des termes « English » et « Native » ensemble dans des phrases telles que « English native speaker » ou « English Fluency Level : native » pourrait faire en sorte qu’une personne parlant l’anglais comme deuxième langue se sente exclue. Cette phrase biaisée se retrouve souvent dans les descriptions de postes, et peut facilement être remplacée par « fluent in English ».
Alternative recommandée : fluent in English
Girls/Guys/She/He
Type de préjugé : préjugé LGBTQ
Le terme » girls » ou » guy » pourrait faire en sorte que certaines personnes de la communauté LGBTQ se sentent exclues lorsqu’elles font référence à un groupe de personnes. Il est déconseillé de présumer du genre dans un groupe. Un blog sur Mashable sur les phrases transphobes accidentelles aborde ces mots biaisés :
« Lorsque nous cherchons à être inclusifs envers toutes les personnes, nous utilisons souvent le soi-disant fourre-tout de genre « il ou elle ». Mais lorsqu’on se donne pour objectif d’être inclusif de toutes les personnes sous l’égide du transgenre, il est important de se rappeler que les pronoms binaires ne conviennent pas à tous les genres. »
Alternatives recommandées : gens, coéquipiers, eux, elles
Les droits acquis
Type de préjugé : Biais racial
Les expressions « Grandfathered in » ou « grandfathered » sont considérées comme biaisées par certains et déconseillées pour leurs sous-entendus raciaux. Selon l’Encyclopédie Britannica :
« Clause de grand-père – dispositif légal ou constitutionnel adopté par sept États du Sud entre 1895 et 1910 pour refuser le suffrage aux Afro-Américains. Elle prévoyait que ceux qui avaient joui du droit de vote avant 1866 ou 1867, ainsi que leurs descendants en ligne directe, seraient exemptés des exigences récemment adoptées en matière d’éducation, de propriété ou d’impôts pour pouvoir voter. Parce que les anciens esclaves n’avaient pas obtenu le droit de vote avant l’adoption du quinzième amendement en 1870, ces clauses ont fonctionné efficacement pour exclure les Noirs du vote, mais ont assuré le droit de vote à de nombreux Blancs appauvris et illettrés. »
Autre alternative recommandée : être exempté de la nouvelle règle
Gypped/Gipped
Type de biais : Biais racial
« Gyp » ou « Gip » a des liens avec le mauvais traitement des gitans nomades et est déconseillé pour ses sous-entendus raciaux. « Gypped » est couramment utilisé comme terme pour décrire le fait d’être trompé ou de se voir retirer quelque chose.
Alternative recommandée : trompé
Handicapé
Type de préjugé : préjugé lié au handicap
« Handicapé » a été utilisé pour décrire les personnes handicapées, mais certains pourraient avoir l’impression que cela minimise leur statut de personne. L’utilisation d’un langage axé sur les personnes, comme « personne handicapée », est mieux acceptée. Un autre exemple est le passage de « parking handicapé » à « parking accessible » pour être plus inclusif.
Alternative recommandée : avec un handicap
Note : Nous discutons des termes politiquement corrects pour les personnes handicapées dans le blog Les 20 principales questions sur les termes « politiquement corrects » .
Homosexuels/Homos
Type de biais : biais LGBTQ
Les termes « homosexuel » et « homo » sont considérés comme offensants pour de nombreuses personnes de la communauté LGBTQ. Le Guardian a rapporté que le langage de Dictionary.com faisant référence aux personnes LGBTQIA :
« a été révisé pour remplacer « homosexuel » par « gay » et « homosexualité » par « orientation sexuelle gay », le dictionnaire affirmant que ces changements mettraient « l’accent sur les personnes… en supprimant l’implication d’un diagnostic médical, d’une maladie ou d’une pathologie lors de la description de comportements humains normaux et de manières d’être ». »
Alternative recommandée : personne gay
Étrangers en situation irrégulière
Type de préjugé : Biais de race/biais d’ethnicité
« Illégal aliens » est considéré comme un terme biaisé ayant des liens avec les biais de race et d’ethnicité. « Illégal aliens » et ses variantes (« alien illégal », « immigrant illégal » et « travailleur illégal ») déshumanisent la communauté des migrants et doivent être évités.
Alternative recommandée : un immigré
Long Time No See
Type de biais : Biais de race/biais d’ethnicité
L’expression « long time no see » a été historiquement utilisée pour se moquer de l’anglais pidgin chinois et des Amérindiens et est considérée comme offensante par certaines personnes. Lifehacker.org a publié une liste de sept mots et phrases aux origines racistes. « Long time no see » a fait partie de cette liste. L’article disait:
« Il peut être surprenant de voir ces phrases apparemment inoffensives sur cette liste, mais elles sont en fait nées de moqueries mesquines. »
Autre alternative recommandée : cela fait un moment
Mankind
Type de préjugé : préjugé de genre
« Mankind » ainsi que d’autres termes qui utilisent le mot « man » (ex.par exemple « manmade » et « man the stockroom ») sont considérés par certains comme un langage sexiste et pourraient faire en sorte que les personnes qui ne sont pas des hommes se sentent exclues.
Alternatives recommandées : humankind, humanity
Man Hours
Type de préjugé : Préjugé sexiste
Similaire à « mankind », le terme « man hours » est également considéré comme un langage sexiste qui peut offenser les personnes qui ne sont pas des hommes. Des mots comme « heures de personnes » ne sont pas des exemples de langage biaisé ou sexiste, ce qui les rend plus largement acceptés.
Alternative recommandée : heures de personnel
Maître/esclave
Type de biais : Biais racial
Les termes « maître » et « esclave » sont déconseillés pour des sous-entendus discriminatoires liés aux périodes d’esclavage. Les entreprises technologiques font partie des personnes qui ont cessé d’utiliser « maître/esclave ». La chronologie de la suppression des termes « maître-esclave » est détaillée dans le blog d’Ongig. L’histoire derrière le fait que « maître-esclave » soit exclu par (la plupart) des entreprises de technologie.
Autre alternative recommandée : primaire/secondaire
Galerie des arachides
Type de biais : Biais racial
La « Peanut Gallery » est une expression courante qui est considérée comme un langage biaisé par certaines personnes. Au 19ème siècle, à l’époque du Vaudeville, la galerie des cacahuètes était souvent la section de sièges la moins chère avec la pire vue. Des cacahuètes étaient vendues lors de ces spectacles, les personnes assises dans les sièges les moins chers jetaient parfois des cacahuètes sur les artistes qu’ils n’appréciaient pas. La galerie des cacahuètes était souvent occupée par des amateurs de théâtre noirs.
« Peanut gallery » suggère à certains que ceux qui étaient assis dans la section la moins chère étaient mal informés et émettaient des critiques injustifiées. Le vaudeville lui-même est porteur d’une certaine histoire raciste – il mettait en scène des caricatures de personnes noires dépeintes par des acteurs blancs au visage noir.
Alternatives recommandées : foule, public
Diplômé récent
Type de préjugé : préjugé lié à l’âge
Le terme » diplômé récent « , s’il est utilisé dans le mauvais contexte, est un mot préjugé à l’encontre des personnes plus âgées. L’utilisation de ce type de langage pour l’embauche aux États-Unis et dans d’autres pays ayant des lois sur la discrimination fondée sur l’âge, augmente le risque d’être poursuivi en justice.
Alternative recommandée : un diplômé
Retarded
Type de préjugé : préjugé lié au handicap
Le terme « retardé » est offensant pour les personnes atteintes d’une maladie mentale. « Retardé » et ses variantes étaient utilisés historiquement pour décrire une personne ayant une déficience intellectuelle. Le National Center on Disability and Journalism déclare:
« Les termes « retardé mental », « retard » et « retard mental » étaient autrefois des termes courants qui sont maintenant considérés comme dépassés et offensants. En 2010, le président Barack Obama a signé une mesure connue sous le nom de « loi de Rosa » qui a remplacé le terme « retard mental » par celui de déficience intellectuelle dans de nombreux domaines du gouvernement, y compris la loi fédérale. »
Autre alternative recommandée : neurodivergent
Sanity Check
Type de préjugé : préjugé lié au handicap
« Sanity check » est souvent utilisé dans le langage quotidien et fait inutilement référence à la santé mentale. Il dénote que les personnes atteintes de maladies mentales sont inférieures, mauvaises ou incorrectes. Un forum sur GitHub intitulé Ableist Language in Code : Sanity Check mentionne qu’il existe des remplacements moins biaisés pour » sanity check « , notamment :
- Vérification rapide
- Vérification initiale
- Vérification de confiance
- Vérification de cohérence
- Vérification de sonorité
- Vérification de calibrage
- Vérification de rationalité
Alternatives recommandées : La double vérification et la re-vérification sont également de meilleures alternatives.
Animal d’esprit
Type de biais : Biais de race/biais d’ethnicité
« Animal spirituel » est une expression utilisée dans la pop-culture pour décrire quelque chose qui représente la personnalité intérieure d’une personne. (Par exemple : « Rhianna est mon animal spirituel. ») « Animal spirituel » étant utilisé de ce type de manière désinvolte est offensant pour les groupes indigènes. C’est un autre des exemples de langage biaisé qui pourrait offenser les gens en raison de ses sous-entendus raciaux envers les Indiens d’Amérique et d’autres tribus dont les cultures comprennent des animaux, des totems et des symboles spirituels.
Alternatives recommandées : BFF, friend
Tranny
Type de biais : biais LGBTQ
« Tranny » est un argot culturellement péjoratif qui pourrait offenser certaines personnes de la communauté LGBTQ. Genderkit.org donne un peu d’histoire derrière cette expression, comment elle est devenue offensante, et comment certaines personnes de la communauté transgenre essaient de reprendre l’expression pour des raisons de positivité. Selon genderkit.org :
« »Tranny » était à l’origine un terme utilisé par les personnes transgenres pour se désigner elles-mêmes. Cependant, avec le temps, il a commencé à être utilisé différemment – par des personnes qui ne se considéraient pas comme transgenres, pour désigner les personnes transgenres de manière péjorative. En conséquence, il est aujourd’hui normalement considéré comme une injure et comme offensant, mais certaines personnes ayant adopté l’identité « tranny » dans le passé l’utilisent encore. D’autres ont également tenté de se réapproprier le terme en l’utilisant pour se décrire de manière positive. »
Alternative recommandée : une personne transgenre
Tribu
Type de biais : Biais de race/biais d’ethnicité
« Tribu » est considéré comme ayant des sous-entendus raciaux négatifs envers les groupes africains et amérindiens. Ce mot biaisé est couramment utilisé dans la pop-culture pour décrire de manière désinvolte un groupe d’amis (par exemple, « c’est ma tribu »). Mais « tribu » peut offenser certaines personnes s’il est utilisé pour décrire des groupes en dehors de ces cultures, car il peut promouvoir des stéréotypes trompeurs.
Alternatives recommandées : groupe d’amis, réseau
Comment éviter d’utiliser un langage biaisé ?
Cette liste n’est qu’un petit échantillon de mots et d’expressions biaisés. Outre les ressources énumérées ci-dessous et dans les blogs mentionnés dans ce billet, il existe des tas de liens sur Internet autour d’exemples de langage biaisé. Si vous n’êtes pas sûr, vous pouvez toujours demander à une personne quels mots elle préfère.
Soulignements
- Définition et exemples de langage biaisé Mots et phrases préjugés, offensants et blessants (par Richard Nordquist)
- Basket case : the case against (par David Marsh)
- Les ingénieurs de Twitter partagent la liste des termes qu’ils vont échanger pour être plus inclusifs (par James Crowley)
- Le problème avec Tribe (par Chirs Lowe)
- Des mots et des expressions courants qui ont un caractère gravement raciste. Phrases qui ont des racines sérieusement racistes (par Adeshina Emmanuel)
- 5 Phrases populaires avec des significations racistes choquantes (par Elizabeth Enochs)
- Ces mots que vous utilisez tous les jours ont des passés racistes/préjudiciables, Et vous n’en aviez aucune idée (par Zoë Triska)
- GLAAD Media Reference Guide – Terms To Avoid
- 5 phrases accidentellement transphobes que les alliés utilisent – et ce qu’il faut dire à la place (par Kate Dupere)
- Termes à éviter quand on écrit sur le handicap. (par le National Center on Disability and Journalism)
- Sept mots et expressions aux origines racistes (par Patrick Allan)
- Il est temps que la culture populaire cesse d’embrasser le terme « animal spirituel » (par Allison Cacich)
- Le langage allié en code : Sanity Check
- Est-ce que » personnes âgées » est un terme offensant et discriminatoire ? (par Michael Cook)
Pourquoi j’ai écrit ceci
Notre mission ici à Ongig est de transformer vos descriptions de poste pour attirer des talents de premier plan et diversifiés. Notre logiciel Text Analyzer analyse chaque mot de vos descriptions de postes pour s’assurer qu’elles sont inclusives pour tout le monde.