30 Phrases portugaises à connaître

Il y a tellement de phrases portugaises que j’aurais aimé apprendre avant de partir au Brésil. Les interjections, exclamations et adjectifs que les Brésiliens lancent tous les jours. L’argot qui peut vous déstabiliser. Les répliques qui signifient le contraire de la traduction du dictionnaire.

Avec cela en tête, nous avons créé une liste de phrases portugaises plus familières et quotidiennes qui sont garanties de surgir au cours de votre première semaine au Brésil.

Contenu

Phrases portugaises utilisées comme interjections

Só-phrase um-minutinho

Só um minutinho (juste un instant)

Une intejection pour gagner du temps. Bien qu’elle se traduise par « juste une minute », cette expression portugaise peut être utilisée pour gagner du temps pendant une demi-heure ou plus.

Daqui a pouco (bientôt)

Une autre façon de gagner du temps. Plus longue que « só um minutinho », cette expression signifie « tenez bon, nous ferons un geste quelque part dans 10 minutes et 2 heures ».

Aos poucos (petit à petit)

Apprenons le portugais aos poucos !

Deixa eu te falar (laisse-moi te dire quelque chose)

Les Brésiliens utilisent constamment des petites phrases portugaises comme celle-ci pour dégager un peu d’espace pour parler et faire savoir aux autres personnes autour qu’ils ont quelque chose à ajouter. C’est une expression utile pour attirer l’attention d’un groupe de lusophones plutôt que d’essayer de parler au-dessus de tous.

Só que (seulement, juste, mais)

Une alternative à « mas, » (signifiant mais). C’est utile pour les hispanophones qui ont du mal à se souvenir de substituer  » pero « , en espagnol, à  » mais « , en portugais, à  » mas « .

Deixa para lá (oublie ça)

Lorsque vous voulez oublier quelque chose ou ne voulez plus le poursuivre, utilisez « deixa para lá ». Souvent utilisé lorsque le processus de rectification de quelque chose n’en vaut pas la peine. Par exemple, vous vous êtes trompé de monnaie au supermarché par exemple ou quelqu’un a été impoli, mais vous ne voulez pas entrer dans une dispute.

Phrases portugaises avec Dar (donner)

Dar um jeito (trouver un moyen)

Utilisé par les Brésiliens pour exprimer qu’il y a toujours une solution !

Não temos sal ! (Nous n’avons pas de sel !)

Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito. (Ne vous inquiétez pas, nous allons trouver un moyen de contourner le problème.)

Dar certo (s’arranger)

Dar certo signifie se dérouler comme prévu ou s’arranger. Souvent utilisé de manière optimiste pour dire tudo vai dar certo (tout va s’arranger) ou dans le passé deu certo (ça a marché). Il ne fait pas référence au fait d’aller à la salle de sport pour « s’entraîner », ce qui est « malhar ».

Dar uma volta (se promener ou faire un tour)

Faire une promenade ou un tour en ville. Vous l’utilisez pour désigner le fait de se promener sans plan ou itinéraire défini. Imaginez que vous venez d’arriver dans un nouveau pays ou une nouvelle ville et que vous voulez explorer.

Passear / dar um passeio (sortir)

Similaire à « dar uma volta », cette expression portugaise est utilisée pour simplement sortir pour profiter de la ville/de l’extérieur sans plan particulier.

Vamos dar um passeio na praia ? (Allons-nous faire une promenade sur la plage ?)

Vou passear. (Je vais faire une promenade/une promenade en voiture)

Se dar bem (to get along)

S’entendre avec quelqu’un.

Meu namorado e meu irmão se dão bem. (Mon petit ami et mon frère s’entendent bien.)

Dar uma dica (donner un conseil)

« Uma dica » est un conseil ou un avis. Donc cette phrase « dar uma dica » signifie simplement donner un conseil ou un indice.

Adjectifs en portugais brésilien

Coitado/coitada ou tadinho/tadinha (pauvre chose)

Utiliser ces 2 expressions portugaises pour montrer de la sympathie pour quelqu’un. Elles apparaissent généralement lorsque quelque chose a mal tourné et que la personne vous raconte une histoire sur l’incident. Coitado ou tadinho peuvent être utilisés comme une réponse valable à une histoire triste.

Perdi meu celular. (J’ai perdu mon téléphone)

Tadinha. (Pauvre de toi !)

Chato (ennuyeux)

Mauvaise idée de traduire ennuyeux en portugais car ce mot peut être utilisé pour un film ou quelque chose qui, littéralement, n’est pas intéressant et vous fait vous ennuyer. Le deuxième sens, cependant, est de décrire une personne ou une situation qui est ennuyeuse. Par exemple, quelqu’un qui pleurniche, se plaint toujours ou vous harcèle.

Uma pessoa chata. (Un ennuyeux ennuyeux)

Um filme chato. (Un film ennuyeux)

Zoado / Bagunçado (chaotique/ désordonné)

Ces expressions portugaises sont utilisées trop fréquemment car la vie au Brésil n’est pas toujours un long fleuve tranquille. Zoado et bagunçado sous-entendent essentiellement que quelque chose est désorganisé et pas facilement déchiffrable. Comme par exemple se faire enregistrer comme étudiant au Brésil auprès de la police fédérale ou manger par erreur de la langue de bœuf au lieu de steak.

A polícia do Brasil é muito zoada. (La police brésilienne est très désorganisée)

A casa é bagunçada. (La maison est en désordre)

Pra caramba (beaucoup/comme un fou)

Substitution plus imagée de « muito » (très), pra caramba est une façon familière d’exagérer quelque chose.

Doeu pra caramba ! (Ça fait mal comme un fou)

Phrases idiomatiques portugaises

A gente se vira / Tem que se virar (trouver un moyen ou faire face)

Très similaire à  » dar um jeito, », la traduction libre de cette expression est  » nous ferons demi-tour « . Utilisez cette expression pour dire que, bien que quelque chose soit difficile, nous allons nous débrouiller et trouver un moyen de le contourner. Imaginez que vous êtes dans un pays dont vous ne parlez pas la langue ou que vous devez vous en sortir avec un petit revenu.

Encher o saco (vous rendre fou/ ou vous embêter)

« Encher o saco » signifie que quelqu’un vous demande sans cesse quelque chose ou vous embête. La traduction littérale brute est le « remplir le sac » et vous pouvez l’utiliser pour n’importe quoi, de votre patron micromanager à vos enfants qui ne vous laissent pas 5 minutes de paix.

Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (faites comme chez vous/ détendez-vous)

Chaque fois que vous entrez dans la maison d’un Brésilien, il vous dira de « fica à vontade ». Prenez un verre, asseyez-vous où vous voulez et détendez-vous. Une version brésilienne de mi casa es su casa ou « fais comme chez toi ».

« Fique à vontade » est l’expression formelle et doit être utilisée pour écrire la phrase.

« Fica à vontade » est une expression informelle et la façon dont la plupart des gens parlent.

Matar a saudade / Matar saudades (tuer la nostalgie ? !)

Lorsque quelqu’un, un sentiment ou un lieu vous manque, vous utilisez cette phrase pour dire que vous allez reprendre contact avec cette personne ou ce lieu. Saudade est une phrase difficile à traduire directement, mais l’idée générale est de faire quelque chose pour se débarrasser de la nostalgie.

Encher a cara (s’enivrer)

« Encher a cara » signifie tout simplement s’enivrer de façon exagérée. La traduction littérale serait « se bourrer la gueule ! »

Bater papo / Bater um papo (bavarder)

Bavarder ou avoir une conversation oiseuse avec quelqu’un, rien de formel.

Tomar uma (aller prendre un verre)

Ceci est utilisé pour vous inviter à prendre un verre dans un bar. Oui, cela se traduit par « en boire un », mais c’est loin d’être la vérité. Les boissons brésiliennes peuvent durer des heures, jusqu’à ce que les bouteilles de bière débordent sous la table et que vous oubliez comment rentrer chez vous.

Ficar quieto/ calado (rester tranquille, mais aussi attendre)

Expression portugaise assez littérale qui signifie « tu n’as rien dit ou fait du bruit. » Cependant, cela peut aussi être utilisé pour dire « vous ne vous êtes pas mêlé de l’histoire ou des affaires de quelqu’un ».

Vou embora / Estou indo / Bóra (Je m’en vais, partons)

Annoncer que l’on s’en va. Il peut s’agir de quitter le travail, une fête, etc. Cela signifie principalement que vous rentrez chez vous et que vous terminez la soirée. C’est différent de dire « vou sair », qui désigne plus spécifiquement le fait de sortir quelque part sans rentrer chez soi.

Meter o pé (partir)

Une autre façon familière de dire que vous partez. Une bonne traduction pourrait peut-être être « je m’en vais ».

Topar / eu topo (je suis en bas)

Utiliser « topar » lorsque vous acceptez de faire quelque chose avec quelqu’un d’autre. Par exemple, si quelqu’un vous propose d’aller dans un bar ou de partir en week-end quelque part. En gros, cela veut dire oui !

Ter uma cara boa (avoir l’air bien)

Parfaite expression portugaise à utiliser lorsque vous recevez une assiette de nourriture qui semble exceptionnelle. Ou vous vous demandez si vous devez essayer un nouveau restaurant et vous le jugez d’après l’extérieur ou le menu. Ça a l’air bon – tem uma cara boa.

Arrasar / Arrasou / Arraso- (killed it/ did great)

Compliment lorsque vous avez fait quelque chose d’exceptionnellement bien.  » You killed it  » dans le sens où vous avez réussi quelque chose.

Arrumar uma confusão (causer une perturbation)

Quand quelqu’un se complique inutilement à propos d’une situation. Peut-être ont-ils perturbé un dîner. Bien qu’il puisse également être utilisé métaphoriquement en ne suivant pas le protocole ou la façon normale de faire les choses qui, par conséquent, déclenche une réaction en chaîne d’effets négatifs.

Vous aimerez peut-être aussi lire Façons d’élargir votre vocabulaire portugais ou Erreurs de prononciation courantes en portugais.

Ajouter à votre Pinterest!

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *