Boris Leonidovitch Pasternak

Boris Leonidovitch Pasternak, (né le 29 janvier 1890 à Moscou, Russie – mort le 30 mai 1960 à Peredelkino, près de Moscou), poète russe dont le roman Docteur Jivago contribua à lui faire gagner le prix Nobel de littérature en 1958, mais suscita une telle opposition en Union soviétique qu’il déclina l’honneur. Épopée de l’errance, de l’isolement spirituel et de l’amour au milieu de la dureté de la Révolution russe et de ses conséquences, le roman est devenu un best-seller international mais n’a circulé que dans le secret et la traduction dans son propre pays.

Pasternak a grandi dans un foyer juif russe raffiné et artistique. Son père, Leonid, était professeur d’art et un artiste reconnu, portraitiste du romancier Léon Tolstoï, du poète Rainer Maria Rilke et du compositeur Sergueï Rachmaninov, tous invités fréquents chez lui, et de Lénine. Sa mère était la pianiste Rosa Kaufman.

Le jeune Pasternak lui-même envisageait une carrière musicale, bien qu’il soit un poète précoce. Il étudie la théorie musicale et la composition pendant six ans, puis se tourne brusquement vers des cours de philosophie à l’université de Moscou et à l’université de Marbourg (Allemagne). Physiquement disqualifié pour le service militaire, il travaille dans une usine chimique dans l’Oural pendant la Première Guerre mondiale. Après la Révolution, il travaille à la bibliothèque du commissariat soviétique à l’éducation.

Poète de la génération post-symboliste, il était étroitement associé à un groupe futuriste moscovite, Tsentrifuga (Centrifugeuse), et il a contribué à des vers et des essais à diverses publications futuristes tout au long de la Première Guerre mondiale. Son premier volume de poésie a été publié en 1914, l’année où il a rencontré et s’est lié d’amitié avec le poète cubo-futuriste, Vladimir Maïakovski. En 1917, Pasternak a publié un deuxième volume saisissant, Poverkh baryerov (« Par-dessus les barrières »). Avec la publication de Sestra moya-zhizn (1922 ; « Ma vie de sœur »), composé en grande partie pendant les mois révolutionnaires de 1917, il est reconnu comme une nouvelle voix majeure de la poésie lyrique russe, celle qui traduit le mieux la colossale énergie naturelle et l’esprit de l’âge révolutionnaire. Marqués par l’influence symboliste et futuriste, ses poèmes de cette période étaient stylistiquement uniques, à la fois par la pulsation haletante du motif rythmique et par un déplacement réussi du  » je  » lyrique du poète sur le monde extérieur, qu’il s’agisse de la nature, de la littérature, du mythe, de l’histoire ou des objets de l’existence quotidienne.

Ayez un abonnement Britannica Premium et accédez à du contenu exclusif. Subscribe Now

Bien qu’avant-gardistes et ésotériques par rapport aux normes de la poésie russe classique, les vers de Pasternak se sont imprimés dans l’esprit de ses contemporains comme une expression condensée de la puissance et du caractère de l’époque. Depuis, ils sont récités par cœur par des générations de lecteurs russes. Comme beaucoup de ses contemporains, Pasternak a accueilli la Révolution et a accepté le régime bolchevique, établi dans son sillage, comme l’un de ses aspects. Bien qu’il ait refusé de suivre sa famille dans l’émigration (ils se sont installés en Angleterre), son acceptation du nouvel ordre n’était ni complète ni sans ambiguïté, Pasternak apparaissant tout au long des années 1920 tantôt à droite, tantôt (comme dans le cas de son association avec la revue Lef, l’organe du Front de gauche des arts) à gauche de l’orthodoxie régnante. Après la publication de son quatrième recueil de poésie, Temy i variatsii (1923 ; « Thèmes et variations »), il se tourne vers le genre du long poème narratif (poema), encore très en vogue en Russie, qu’il juge mieux adapté que la poésie lyrique aux thèmes historiques et épiques associés à l’ère de la révolution. Ces œuvres ne sont pas sans rappeler les écrits d’autres « compagnons de route » (Vysokaya bolezn , Devyatsot pyaty god , et Leytenant Shmidt ). En 1934, au premier congrès des écrivains soviétiques, Pasternak est proclamé premier poète soviétique et, après quelques hésitations de la part de l’establishment, il est envoyé à Paris au premier congrès international antifasciste pour la défense de la culture en 1935 pour représenter l’Union soviétique. À la fin de l’année 1936, année de l’adoption de la Constitution stalinienne, considérée par beaucoup comme signifiant la fin de la répression à grande échelle, Pasternak publia dans le journal gouvernemental Izvestiya ses poèmes glorifiant Staline et présentant l’expérience soviétique comme faisant partie du projet bimillénaire du christianisme (le gouvernement soviétique avait récemment levé son interdiction des arbres de Noël). Mais dès 1937, alors que la Grande Terreur prend de l’ampleur, Pasternak s’engage sur une voie de collision avec l’establishment soviétique (dans un acte de défi dangereux, il refuse de signer la pétition des écrivains exigeant l’exécution des accusés lors des procès pour l’exemple). Pasternak produit peu de poésie ou de prose originale à la fin des années 30, car il se consacre à la traduction poétique (il traduit d’abord des poètes géorgiens contemporains, puis réalise les traductions désormais classiques des tragédies de Shakespeare et du Faust de Goethe). Dans la presse, Pasternak devient l’objet de critiques de plus en plus dures.

La Seconde Guerre mondiale offre un certain répit à la répression idéologique et physique et plante les graines d’un espoir, finalement injustifié, dans la libéralisation du régime de Staline. La poésie antérieure de Pasternak a été réimprimée, et il a été autorisé à publier ses nouveaux recueils de vers patriotiques : Na rannikh poezdakh (1943 ; « Sur les premiers trains ») et Zemnoy prostor (1945 ; « L’étendue de la terre »). Après la Seconde Guerre mondiale, la campagne de répression renouvelée dans la sphère culturelle, connue sous le nom de Zhdanovshchina, a effectivement écarté Pasternak du premier plan de la vie littéraire soviétique. Il gagna sa vie en traduisant des classiques européens et travailla fébrilement à son roman, Docteur Jivago, un projet sur la vie de sa génération qu’il avait commencé et abandonné plusieurs fois au cours des décennies précédentes.

Rappelant les célèbres classiques russes du XIXe siècle, Docteur Jivago est néanmoins un roman du XXe siècle quintessentiel et autoréflexif, dont le sujet central est l’artiste et l’art lui-même, tels qu’ils sont façonnés par l’esprit et les événements de leur époque. Après leur mort, ces artistes et leur art en viennent à représenter l’expérience de leur culture et de leur pays. Le protagoniste du roman, Yury Zhivago, est un médecin et un poète, un homme doté d’un esprit brillant et d’une étrange intuition diagnostique, mais qui est faible et fataliste. Le roman raconte la vie de Jivago depuis ses premières années, vers 1900, en passant par la révolution de 1905, la Première Guerre mondiale, la révolution de 1917 et la guerre civile (1918-20), jusqu’à sa mort à Moscou en 1928 d’une crise cardiaque. Un épilogue traite du sort de sa fille perdue et de ses amis à la fin de la Seconde Guerre mondiale qui anticipent les publications posthumes de la poésie de Jivago. Le dernier livre du roman est un cycle de poèmes sous le titre « Poèmes de Yury Zhivago ». Dans ceux-ci, les événements et les thèmes des chapitres précédents acquièrent la résonance universelle et mythique de la grande poésie.

Le roman a été achevé en 1955, deux ans après la mort de Staline et aux premiers balbutiements de la libéralisation post-stalinienne. Bien que Pasternak ait espéré le meilleur lorsqu’il a soumis Le Docteur Jivago à un grand mensuel moscovite en 1956, il a été rejeté avec l’accusation de « représenter de manière diffamatoire la révolution d’Octobre, les gens qui l’ont faite, et la construction sociale en Union soviétique. » Le manuscrit du roman ne tarde cependant pas à atteindre l’Occident, et il est publié en traduction italienne en 1957 par une maison d’édition italienne qui en avait acheté les droits à Pasternak et avait refusé de le lui rendre « pour des révisions. » En 1958, année de son édition anglaise, le livre avait été traduit en 18 langues et, avec son exploit en matière de poésie lyrique, il valut à son auteur le prix Nobel de littérature.

En Union soviétique, le prix Nobel entraîna une campagne d’injures. Pasternak fut éjecté de l’Union des écrivains soviétiques et ainsi privé de son gagne-pain. Des réunions publiques appelèrent à son expulsion ; il écrivit au premier ministre Nikita S. Khrouchtchev :  » Quitter la patrie équivaudra pour moi à la mort.  » Souffrant d’un cancer et de problèmes cardiaques, il a passé ses dernières années dans sa maison de Peredelkino. En 1990, 30 ans après sa mort, la maison dans laquelle il avait vécu a été désignée comme un musée.

Les œuvres de Pasternak traduites en anglais comprennent des nouvelles, l’autobiographique Conduite sûre, et toute la gamme de sa production poétique, qui s’est terminée sur une note de gravité et d’intériorité tranquille.

En 1987, l’Union des écrivains soviétiques a réintégré Pasternak à titre posthume, une démarche qui a donné à ses œuvres une légitimité qui leur manquait en Union soviétique depuis son expulsion de l’union des écrivains en 1958 et qui a finalement rendu possible la publication (en 1988) du Docteur Jivago en Union soviétique.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *