Does Cop = ‘Constable on Patrol’? (Français)

Il y a quelque chose d’intrinsèquement plaisant à l’idée que le mot familier et largement utilisé ‘cop’ soit entré dans la langue de manière inhabituelle :

Quelle est l’origine du mot ‘cop’ ? Selon Wikipédia, il s’agit d’un acronyme pour « gendarme en patrouille ». J’ai personnellement hérité de l’expression « citoyen en patrouille ». Cependant, il existe une autre histoire selon laquelle, au début de la ville de New York, les officiers étaient connus pour avoir des boutons en cuivre sur leurs uniformes, de sorte que le mot « copper » est devenu un argot pour désigner un officier et a été raccourci en « cop ». Cela me semble en fait plus logique, ce qui signifie que « constable on patrol » n’est probablement qu’un backronym pour faire d’un terme argotique péjoratif un terme acceptable.

Mais quoi que l’on veuille croire, cela ne s’est pas passé comme ça. « Flic » en tant que terme argotique pour « agent de police » n’est ni un raccourci de « gendarme en patrouille » ni de « citoyen en patrouille ».

Nous l’avons déjà dit, mais cela vaut la peine de le répéter : seuls quelques mots anglais courants ont véritablement un pedigree acronymique, et pratiquement tous datent de la seconde moitié du XXe siècle et plus tard. Si les termes qui font partie de la langue anglaise depuis des siècles peuvent bien avoir une histoire fascinante (et c’est le cas de beaucoup d’entre eux), ils ont rarement commencé leur vie linguistique en tant qu’acronymes, des mots formés en combinant la ou les lettres initiales d’un terme ou d’une expression composés.

Le mot « cop » n’est pas non plus entré dans le lexique argotique comme une allusion aux boutons très polis (qui, selon certains, étaient en cuivre) des uniformes de police américains du début du siècle ou de ceux portés par la première police londonienne des années 1820. Il ne fait pas non plus référence au métal dont étaient faits les différents insignes ou boucliers de la police.

Au contraire, l’utilisation spécifique à la police de « cop » s’est imposée dans la langue anglaise de façon beaucoup plus langoureuse. « Cop » existe depuis longtemps en tant que verbe signifiant « prendre ou saisir », mais il n’a pas commencé à effectuer les glissements linguistiques nécessaires pour en faire un terme occasionnel pour « policier » avant le milieu du 19e siècle. Le premier exemple de « flic » prenant le sens d' »arrêter » est apparu dans la presse aux alentours de 1844, et le mot est alors rapidement passé d’un simple verbe signifiant « mettre en garde à vue » à un substantif désignant la personne qui procède à la détention. En 1846, les policiers étaient décrits comme des « coppers », la terminaison « -er » ayant été ajoutée à la forme « arrest » du verbe, et en 1859, les « coppers » étaient également appelés « cops », ce dernier mot étant un raccourci du premier.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *