Post contribuido por Laura Wagner, Ph.D., Archivista del Proyecto Radio Haití
Procesar el archivo de Radio Haïti-Inter puede ser un trabajo difícil. La colección está llena de violaciones de los derechos humanos, sufrimiento, injusticia y muerte – incluyendo tanto la represión que los periodistas de la emisora cubrieron como la represión que ellos mismos sufrieron. Sin embargo, a pesar de la pesadez del tema, escuchar Radio Haití es a menudo alegre. Jean Dominique es la persona más expresiva con la que he tenido el privilegio de convivir. (Era, en palabras de su amigo Jonathan Demme, «una absoluta superestrella del teatro a punto de suceder»). En francés, citaba a Henri de Montherlant y a La Rochefoucauld. En criollo haitiano, recurría a los proverbios y expresiones evocadoras de la lengua. El criollo es una lengua de poesía y doble sentido, de metáfora y disimulo, de mawonaj.
Ahora que me dirijo a mi última semana en el proyecto de Radio Haití, quería destacar un lado más ligero del proyecto y compartir algunas maravillosas frases en criollo haitiano. También he aprendido algunos términos franceses fantásticos a lo largo de este proyecto (como scélérat – ¡un villano! a menudo emparejado con mediocre, porque para Jean Dominique, mediocre era una de las peores cosas que una persona podía ser. O histrion, un bufón; scribouillard, un chupatintas; o crêpage de chignons, una pelea de gatos). Pero, como ya he dicho, en esta lista voy a concentrarme en las expresiones criollas que he recogido por el camino, no sólo de Jean Dominique, sino también de Michèle Montas, J.J. Dominique, Konpè Filo, y otros miembros del equipo de Radio Haití, así como algunas de las personas que entrevistaron.
-
- Sòt pa touye w, men li fè w swè – Literalmente, la estupidez no te matará, pero te hará sudar. Mi mantra personal cada vez que cometía un error al procesar la colección de Radio Haití. Es más o menos lo que parece: la estupidez no es fatal, pero te crea mucho más trabajo.
- Sezi kou berejèn – Muy sorprendido; literalmente, sorprendido como una berenjena. No tengo ni idea de por qué.
- Depi djab te kaporal – Literalmente, «desde que el Diablo era un cabo». En sentido figurado, desde el principio de los tiempos. Me dicen que es porque el Diablo ha sido general durante mucho tiempo, así que si era un oficial de bajo rango, eso debió ser hace mucho tiempo.
- Mare sòsis – Literalmente, estar atado a tu salchicha con la de otro. En sentido figurado, estar compinchado con alguien.
- M a di w sa Kasayòl te di bèf la – Literalmente, «te voy a decir lo que Cassagnol le dijo a la vaca». Cuando se quiere maldecir a alguien sin hacerlo directamente. Nadie sabe quién era Cassagnol, ni lo que le dijo a la vaca, pero sólo podemos imaginar que fue muy malo de verdad.
- Pitit trannde dan – Literalmente, «un niño con treinta y dos dientes». En un reportaje de 1979 de Konpè Filo, las trabajadoras del sexo de Puerto Príncipe explicaban que se referían a sus proxenetas como «niños con treinta y dos dientes» porque ya eran mayores pero seguían dependiendo de las mujeres para todo.
- Benyen san kache lonbrit – Literalmente, bañarse sin esconder el ombligo. Dejarlo todo al descubierto, no tener ningún secreto.
- Panzou – Tradicionalmente, un juego de niños en el que se da una bofetada a alguien, a menudo para que se le caiga algo. Panzou pasó a significar golpe de Estado, en referencia a la forma en que el ejército tomó el poder del gobierno democráticamente elegido de Haití en 1991. Los autores del golpe, en consecuencia, eran panzouyis (panzuistas).
- Mete absè sou klou – Literalmente, poner un abceso encima de un forúnculo. En sentido figurado, empeorar una mala situación.
- Nou se lanmè, nou pa kenbe kras – Un proverbio, y de los eslóganes de Radio Haití. Literalmente «Somos como el mar, lavamos la suciedad». Significa «revelamos la verdad, no guardamos secretos».
- Nou pa manje lajan Chango, nou pa manje bliye – Literalmente, «no consumimos el dinero de Chango, no comemos el alimento del olvido». En sentido figurado, «no participamos en la corrupción y nunca olvidamos». Chango es un lwa Vodou conocido por su ira. Si tomas el dinero de Chango, tienes que estar preparado para hacer algo a cambio. La expresión original es Lè w manje lajan Chango, fò w peye Chango («Cuando usas el dinero de Chango, más vale que se lo devuelvas a Chango»)
- Degi – Una pequeña prima, como la docena de un panadero. (¡Esta duodécima entrada en una lista de once es su degi!) Conocía esta palabra de antes, de cada vez que he comprado arroz o frijoles en un mercado haitiano, pero no sabía que degi viene de la lengua Fon de África Occidental, como aprendió Jean Dominique cuando entrevistó al embajador de Benín, Patrice Houngavou, en 1978.
Una nota del personal de Rubenstein: Laura, ¡te echaremos de menos! Gracias por tu increíble e inestimable trabajo en este enorme y complicado proyecto. Somos muy afortunados de haber pote kole contigo estos últimos años. Gracias a tu duro trabajo, tu experiencia y tu pasión, el Archivo de Radio Haití es accesible para personas de todo el mundo. Es increíble. Os deseamos lo mejor y esperamos conocer vuestros futuros proyectos.
El procesamiento del Archivo de Radio Haití y la colección digital del Archivo de Radio Haití fueron posibles gracias a las subvenciones del National Endowment for the Humanities