Encontrar fuentes: «Blooper» – noticias – periódicos – libros – erudito – JSTOR (noviembre de 2020) (Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)
Una de las primeras meteduras de pata conocidas, que existió mucho antes que el cine y la televisión, se atribuye al locutor de radio de la década de 1930 Harry Von Zell, quien accidentalmente se refirió al entonces presidente de Estados Unidos Herbert Hoover como «Hoobert Heever» durante una introducción. Al parecer, al enterarse de este error, Kermit Schafer se animó a empezar a coleccionar bloopers, aunque las circunstancias exactas del suceso se han debatido. Una situación similar ocurrió décadas más tarde, cuando el entonces nuevo presidente Gerald Ford fue presentado como «Gerald Smith», el mismo nombre de un líder fascista estadounidense de la década de 1930.
En un episodio de The Red Skelton Show en la década de 1950, un sketch en el que participaba el personaje «campechano» de Red, «Clem Kadiddlehopper», le hacía conducir una vaca al escenario. A los pocos segundos de la representación, la vaca defecó en el escenario durante la emisión en directo. El público se rió de forma incontrolada y Skelton recurrió a la improvisación diciendo: «¡Chico, es una gran vaca! No sólo da leche, {pausa} ¡da pasteles Pet-Ritz!» Siguió con: «¿Por qué no se te ocurrió antes?», «¡También tienes mal aliento!» y finalmente, «Bueno, es como en la psiquiatría… {Pausa larga} Red finalmente se echó a reír, y la cadena pasó a un anuncio publicitario.
Una grabación de Bing Crosby, muy falsificada, le muestra cantando una grabación de una banda tocando «Wrap Your Troubles In Dreams», cuando se da cuenta de que la cinta maestra no había sido rebobinada del todo, y improvisa voces con la música truncada. Comienza: «Los castillos pueden caer, así es el destino después de todo/ La vida es realmente divertida de esa manera». Al darse cuenta de la música acortada, improvisa: «Cantó la melodía equivocada, la tocaremos de nuevo/ A ver cómo suena, oye, oye/ Recortaron ocho compases, los sucios bastardos/ Y no sabía qué ocho compases iba a cortar/ Por qué nadie me dice estas cosas por aquí/ Santo Dios, me estoy volviendo loco». Esta grabación fue puesta a disposición del público por primera vez por Kermit Schaefer en el volumen 1 de su serie de álbumes Pardon My Blooper para Jubilee Records a finales de la década de 1950.
En la serie radiofónica Wild Bill Hickok a principios de la década de 1950, una noticia causó un blooper inesperado cuando irrumpió en el programa. Con efectos de sonido que proporcionaban el sonido de los cascos de los caballos galopando y de las armas disparando, Guy Madison dijo la frase «¡Córtale el paso, Jingles!». Entonces un locutor interrumpió con: «¡Interrumpimos este programa para traerles un boletín de la sala de prensa de la Mutual en Nueva York! Según un anuncio de la radio de Moscú, Lavrenti Beria, antiguo jefe de la policía secreta soviética, acaba de ser ejecutado. Ahora les devolvemos a Wild Bill Hickok». En ese momento, Andy Devine (en el papel de Jingles) decía: «¡Bueno, eso debería aguantar un poco, Bill!»
En una línea similar, el presentador de un programa de radio infantil de Nueva York, el «Tío Don» Carney, supuestamente dijo la frase improvisada: «¿Nos vamos? Bien… eso debería retener a los pequeños bastardos» después de despedirse de su programa una noche, pensando que el micrófono de su estudio estaba apagado. Según una desacreditada leyenda urbana, los comentarios salieron al aire, lo que finalmente condujo a la cancelación del programa y a la desgracia del «Tío Don»; al parecer, el propio Carney contaría la historia de su metedura de pata, especialmente cuando se hizo popular tras la publicación de los discos de Schaefer. Sin embargo, según el sitio web de desacreditación Snopes.com, el supuesto incidente no sólo no ocurrió nunca, sino que la muy difundida grabación del incidente era una invención. (El supuesto incidente fue incluso parodiado en el episodio de Los Simpsons de 1993 «Krusty Gets Kancelled».)
Un episodio de la radionovela Mr. Keen, Tracer of Lost Persons fue presuntamente presentado como «Mr. Keen, Loser of Traced Persons». (Bob y Ray hicieron una vez su propia parodia de este programa bajo el título «Mr. Trace, Keener Than Most Persons».)
Una historia popular entre los círculos de la radiodifusión de Texas cuenta que el cambio tardío de la programación de un director de emisora de la orquesta de Les Brown a un programa religioso que marcaba la sombría festividad judía del Yom Kippur llevó a la cartelera del locutor del personal a instar a sus oyentes a «Permanecer en sintonía para la música de baile de la Orquesta de Yom Kippur.» (Muchos DJs gentiles han instado a sus oyentes judíos a «¡Que tengan un feliz Yom Kippur!»)
Un anuncio de radio de las tiendas de alimentación A&P terminaba con el locutor soltando emocionado «…¡y no dejes de visitar tu tienda A & Food P más cercana!». En una línea muy parecida estaba un anuncio de té instantáneo como salió al final «Rosa blanca instantánea, caliente o fría – Tekoe Pee de naranja» y una panadería que se anunciaba como que tenía «la cama y los panecillos de pecho que jamás hayas probado; sabía que eso pasaría una noche, amigos», todo mientras rompía en ataques de risa incontrolable tratando de acertar la línea.
Durante la manía de Davy Crockett de mediados de los años 50, un anuncio de radio de ropa de cama para niños que se aprovechaba de la misma tenía la línea «…con escenas de Davy Crockett en acción en el colchón», un claro ejemplo de cómo el doble sentido involuntario puede traducirse en material de blooper.
El presentador de noticias afrikáans Riaan Cruywagen hizo varios bloopers en directo durante su larga carrera, sobre todo: cuando el normalmente muy sereno y muy profesional Cruywagen estalló en una risa incontrolable mientras cubría una historia sobre una rana que rompía el récord; así como cuando la copresentadora Marïetta Kruger le preguntó qué significaba la palabra «disentería» mientras cubría una historia relacionada con el tema, a lo que él respondió con «spuitpoep» (se tradujo como «caca en spray»), lo que provocó que Kruger entrara en un ataque de risa incontrolable.
Un anuncio de servicio público en el que se instaba a las mujeres jóvenes a ofrecerse como enfermeras durante una escasez crítica de las mismas terminaba con el llamamiento «Ofrécete para ser uno de los ángeles de la misericordia de Estados Unidos vestidos de blanco», confundiendo un término del argot para la infección por gonorrea con «vestido de blanco».
El locutor de un anuncio radiofónico para la película de Bob Hope de 1948 The Paleface, protagonizada por la pechugona actriz Jane Russell, prometía con entusiasmo: «Bob Hope, el cómico favorito de Estados Unidos, y Jane Russell… ¡qué pareja!»
El mensaje de identificación de la emisora de la Canadian Broadcasting Corporation decía supuestamente «Esta es la Red del Dominio de la Castración de la Radiodifusión Canadiense», acuñando a su vez un término sarcástico muy utilizado para la emisora pública. Al igual que otras grabaciones de blooper distribuidas por Schaefer, se creó una recreación, ya que la grabación original no se conservó, lo que dio lugar a un debate sobre si el suceso ocurrió realmente.
Una adaptación radiofónica del Quijote a través de la BBC tenía un episodio que terminaba con el locutor explicando donde «Me temo que se nos ha acabado el tiempo, así que aquí dejamos a Don Quijote, sentado en su culo hasta mañana a la misma hora.» En el inglés estadounidense, ass podría referirse tanto a las nalgas como a un asno. Sin embargo, esto no habría sido visto como un blooper en el Reino Unido en la época en que se transmitió, ya que la palabra del argot británico para las nalgas es arse, que se pronuncia de forma muy diferente. Sólo desde que se ha permitido el uso de ass en el sentido de nalgas en las películas estadounidenses y en la televisión, y se ha sindicado al Reino Unido, la mayoría de los británicos se han dado cuenta del uso de buttocks. De hecho, dado que la traducción de la Biblia del Rey Jacobo se utiliza ahora raramente, y que la palabra jackass es muy rara en el Reino Unido, gran parte de la juventud británica desconoce ahora que ass puede significar burro. Al igual que con la palabra gay, su uso ha cambiado completamente en pocos años. El locutor se limitaba a bromear con el hecho de que el personaje estuviera congelado durante 24 horas esperándonos, más bien como Elwood en los primeros minutos de Blues Brothers 2000, o como los juguetes devueltos al armario en varias películas infantiles.
Ejemplos contemporáneosEditar
La sitcom estadounidense The Fresh Prince of Bel-Air tenía la tradición de emitir tomas falsas durante los créditos finales, aunque los blooper reels no se mostraban durante los créditos finales del programa durante la primera, quinta (excepto un episodio) y sexta temporada. Muchas de estas tomas incluían errores del reparto, a menudo ridiculizados por Will Smith, que comentaba los errores cometidos por el resto del reparto. Un ejemplo de ello es cuando el tío Phil (James L. Avery Sr.) comenta: «Bueno, es evidente que los cubiertos no están en la casa. Debe haber sido robada», antes de darse cuenta de que la frase era «Debe haber sido robada» y corregirse. Smith aparece en la toma y, con un acento exagerado, responde: «Debe haber sido robada». Pies, ¡no me falles ahora!»
Otra comedia de situación, Home Improvement, también mostraba tomas falsas sobre sus créditos finales; sin embargo, algunos episodios presentaban una escena de etiqueta sobre los créditos en lugar de un rollo de meteduras de pata.
Star Trek produjo muchas tomas falsas famosas, que se mostraron para el deleite de los fans en reuniones a lo largo de los años y han sido ampliamente pirateadas. Un ejemplo famoso muestra al actor Leonard Nimoy, que interpreta al supuestamente carente de emociones Sr. Spock, rompiendo a reír cuando, en el episodio de la primera temporada «This Side of Paradise», en lugar de decir la línea «Las plantas actúan como un depósito», dice «Las plantas actúan como un supositorio». En otra toma falsa, la estrella de la serie William Shatner rompe el personaje durante una escena y empieza a quejarse de la comida que se sirve en el economato del estudio. Un tercer ejemplo comienza con el episodio de la tercera temporada «Is There in Truth No Beauty?», en el que la actriz invitada Diana Muldaur recita la frase «We’ve come to the end of an eventful… trip» (Hemos llegado al final de un viaje lleno de acontecimientos), a lo que Shatner responde: «I don’t know what you’ve been taking…» (No sé qué has estado tomando). – una referencia al tema, entonces de actualidad, de las alucinaciones o «viajes» inducidos por las drogas. Los choques con puertas supuestamente automáticas cuando el personal de los bastidores las abría de forma intempestiva eran un accidente habitual. También hubo percances durante el rodaje en exteriores, con aviones que sobrevolaban planetas supuestamente extraterrestres.
Hee Haw mostraba a menudo meteduras de pata en el propio programa, normalmente con el actor o los actores necesitando varios intentos para acertar una línea, que terminaban en la mayoría de los casos con la línea correctamente pronunciada.
Muchas películas teatrales presentan meteduras de pata durante los créditos finales. Por ejemplo, muchas películas de Jackie Chan terminan con secuencias de acrobacias fallidas, diálogos mal pronunciados y otros percances; Chan se inspiró en las películas de Burt Reynolds de principios de los años 80 (en particular, Smokey and the Bandit II y The Cannonball Run), que también presentaban meteduras de pata al final de los créditos. Como homenaje a su inspiración, la cinta de meteduras de pata de los créditos finales de Anchorman: La leyenda de Ron Burgundy incluía una toma de Smokey y el bandido II.
Pixar también tiene la tradición de incluir material similar a las meteduras de pata durante los créditos finales de películas como A Bug’s Life, Toy Story 2 y Monsters, Inc. Dado que las películas de Pixar están minuciosamente animadas por ordenador, es imposible cometer errores reales de este tipo, por lo que estas escenas se escenifican para que el público disfrute más. Los creadores de otra película de animación por ordenador, Final Fantasy: The Spirits Within, también crearon un falso blooper reel que mostraba a los personajes gastando bromas y, en un caso, estallando en carcajadas cuando uno «estornuda» durante una secuencia dramática. Sin embargo, la película Shrek tiene bloopers reales que se publicaron en DVD. Estos bloopers son errores técnicos del sistema, que hacen que los personajes salgan borrosos o que los cuerpos de los personajes atraviesen objetos, como un arbusto o la corona que lleva Lord Farquaad. Volviendo a décadas atrás, en 1939 el director de dibujos animados de la Warner Bros. Bob Clampett produjo un corto «blooper» (para el carrete de gags interno anual del estudio) del personaje de los Looney Tunes, Porky Pig, aplastando su pulgar con un martillo y maldiciendo.
El programa de televisión, Full House, tuvo varios bloopers en los especiales de televisión, pero se filtraron bloopers inéditos que contenían a los miembros del elenco usando blasfemias para expresar sus errores en un programa familiar.
La serie de televisión sobre pesca Bill Dance Outdoors ha producido cuatro vídeos (dos en VHS y dos en DVD) que se centran por completo en las meteduras de pata ocurridas durante la producción del programa y los anuncios asociados, mostrando a menudo diversos percances como líneas perdidas (que a veces tardan varias tomas en salir correctamente), accidentes durante el rodaje (incluyendo caídas al agua, empalamiento con un anzuelo o fallos en el equipo), así como bromas pesadas gastadas al presentador por sus invitados y el equipo de rodaje (y viceversa). Algunas de las tomas falsas mostradas en estos vídeos a veces se mostraban sobre los créditos finales.
La serie de Discovery Channel MythBusters a menudo mantendrá algunos bloopers incluidos en los episodios reales, por lo general diversos percances que ocurren en el programa, tales como lesiones menores sufridas por el elenco, o varios otros accidentes y mal funcionamiento, que suelen ser bastante espectaculares y / o embarazosos cuando ocurren.
En Asia, los programas de variedades, que se emiten en un formato similar al del directo, a veces emiten bloopers titulados NG’s, que significa no bueno/no bueno. Estos NG suelen mostrar a los presentadores que se olvidan de sus palabras por error y admiten que cometen errores en ocasiones.
La serie original de Disney Channel Sonny with a Chance, episodio de la primera temporada «Sonny So Far», incluía bloopers en los que la actriz Demi Lovato se reía de forma incontrolable mientras sufría de hipo durante una escena supuestamente «seria», y otras escenas en las que los miembros del reparto se equivocaban humorísticamente en sus líneas o se olvidaban de los accesorios.
Un ejemplo reciente de una metedura de pata en directo muy publicitada ocurrió durante la retransmisión del 2 de marzo de 2014 de la 86ª edición de los Premios de la Academia. Al presentar la actuación de la cantante Idina Menzel en una de las candidatas a Mejor Canción, el actor John Travolta la anunció accidentalmente como «Adele Dazeem».