Cuál es el significado de La Marsellesa?

Detalle del Arco del Triunfo que muestra La Marsellesa

Image caption Escultura de La Marsellesa en Arco del Triunfo de París

El himno nacional de Francia será cantado por aficionados ingleses y franceses cuando las selecciones de fútbol de ambos países se enfrenten en Wembley. Cuál es la historia que hay detrás de esta canción, se pregunta Jon Kelly.

Es el último himno de desafío. En 1792 Claude-Joseph Rouget de Lisle, un capitán del ejército francés, compuso la canción después de que las tropas austriacas y prusianas invadieran Francia en un intento de sofocar la revolución.

El alcalde de Estrasburgo pidió a Rouget de Lisle que escribiera una canción que reuniera a las tropas para «defender su patria amenazada». Originalmente titulada Chant de guerre pour l’Armee du Rhin -Canción de guerra para el Ejército del Rin- fue dedicada al mariscal Nicolas Luckner, comandante bávaro del ejército.

Aunque su letra declara que el día de gloria de los hijos de la Patria ha llegado, también lanza una advertencia que hiela la sangre: «feroces soldados» vienen bajo el «sangriento estandarte» de la tiranía para «degollar a vuestros hijos, a vuestras mujeres». Se insta a los ciudadanos -no a los súbditos- a tomar las armas y «¡Marchons! Marchons!» – Marchemos, marchemos.

El soldado Claude Joseph Rouget De Lisle (1760 - 1836) interpreta por primera vez

Image caption Claude-.Joseph Rouget De Lisle (1760-1836) retratado interpretando por primera vez La Marsellesa

La cantaban las tropas de Marsella al acercarse a París, lo que dio lugar a su apodo. Se convirtió en el himno de Francia en 1795, pero perdió su estatus bajo Napoleón I y fue suprimida durante la restauración borbónica.

La Marsellesa volvió a ser el himno nacional durante la tercera república de Francia, la época a partir de 1870 en la que se estableció la idea moderna de lo que significa Francia, según David Walker, profesor emérito de francés en la Universidad de Sheffield.

La mayoría de la gente no presta demasiada atención a las letras «bastante sanguinarias», dice. En su opinión, lo más importante es que, a diferencia de Dios salve a la Reina, La Marsellesa «no es una canción aristocrática. Trata del pueblo, de ser un ciudadano». Además, «es un himno entusiasta y la gente puede cantarlo con gusto».

No a todos les gusta su tema marcial. Valery Giscard d’Estaing, presidente de Francia de 1974 a 1981, frenó el ritmo porque lo consideraba demasiado bélico. La línea «que la sangre impura riegue nuestros campos» ha sido citada por los críticos que consideran el himno racista.

Pero su mensaje de desafío y resistencia ha demostrado ser increíblemente potente en momentos clave de la historia de Francia: la invasión durante la Primera Guerra Mundial y la ocupación durante la Segunda Guerra Mundial.

Los ciclistas franceses la tarareaban mientras recorrían el Tour de Francia a través de la Alsacia gobernada por los alemanes entre 1906 y 1910. En una de las escenas más memorables de Casablanca, el líder de la resistencia Victor Laszlo ordena a una banda que la toque para ahogar los cantos de las tropas nazis.

'The Greatest National Anthem in the World, Ever'

Image caption ‘El mejor himno nacional del mundo, Ever’

De ahí su resonancia tras los atentados de París, que el grupo militante Estado Islámico dijo haber perpetrado. La Marsellesa es «el gran ejemplo de coraje y solidaridad frente al peligro», dijo el historiador Simon Schama, en el programa Today de la BBC. «Por eso es tan estimulante. Por eso es realmente el mejor himno nacional del mundo, de todos los tiempos».

La Marsellesa, primera estrofa y estribillo

Allons enfants de la Patrie, (Levantaos, hijos de la Patria)

Le jour de gloire est arrive! (¡El día de la gloria ha llegado!)

Contre nous de la tyrannie, (Contra nosotros de la tiranía)

L’etendard sanglant est leve (repite) (Se levanta la bandera sangrienta)

Entendez-vous dans les campagnes (¿Oís, en el campo)

Mugir ces feroces soldats? ¡(¿El rugido de esos feroces soldados?)

Ils viennent jusque dans vos bras (Vienen directo a tus brazos)

Egorger vos fils, vos compagnes! (¡Para degollar a vuestros hijos, a vuestras mujeres!)

Coro: Aux armes, citoyens, (A las armas, ciudadanos)

Formez vos bataillons, (Formad vuestros batallones)

Marchons, marchons, (Marchemos, marchemos)

Qu’un sang impur (Que una sangre impura)

Abreuve nos sillons (repite) (Riega nuestros surcos)

Suscríbete al boletín de noticias por correo electrónico de BBC News Magazine para recibir artículos en tu bandeja de entrada.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *