Los occidentales tienden a pensar en China como una sola entidad, pero el país y el idioma chino son extremadamente variados. Esta breve guía te ayudará a entender y decidir si necesitas traducir al chino simplificado o al tradicional, o a ambos.
El chino no es una lengua, sino una familia de lenguas
El concepto de lengua china se ha vinculado a la familia de lenguas romances. Eso significa que, evolucionando a partir de un ancestro común, los «dialectos» o lenguas actuales no son necesariamente inteligibles entre sí. La gran mayoría de los chinos hablan la versión «mandarín» (es decir, el dialecto predominante que evolucionó desde Pekín, conocido como «putonghua», que significa lengua común o lengua estándar, también conocido como «guoyu»). Lo hablan alrededor de 900 millones de personas.
Importantes comunidades de habla china viven en muchas otras partes del mundo, especialmente en Europa, América del Norte y del Sur, y en Hawái.
Mapa de las lenguas chinas
Las variedades locales habladas del chino se han clasificado convencionalmente en 7 grupos de dialectos, en gran parte como resultado de la diferente evolución desde el chino medio:
- Mandarín, que incluye el chino estándar, el pequinés, el sichuanés y también la lengua dungan hablada en Asia Central (900 millones de hablantes)
- Wu, que incluye el shanghainés, el suzhounés y el wenzhounés (80 millones de hablantes)
- Gan (50 millones de hablantes)
- Xiang (37 millones de hablantes)
- Min, que también incluye el fuzhounés, el hainanés, el hokkien taiwanés y el teochew (80 millones de hablantes)
- Hakka (45 millones de hablantes)
- Yue, que incluye el cantonés y el taishanés (60 millones de hablantes)
En total, cerca de 1.200 millones de personas (o el 16% de la población mundial) hablan alguna forma de chino como primera lengua. También hay un número considerable de personas en todo el sudeste asiático, especialmente en Malasia, Tailandia, Singapur e Indonesia. El chino es lengua oficial en Singapur, donde no se conoce como «putonghua», sino como 华语, que significa simplemente «chino»). También es la lengua oficial en Taiwán y, obviamente, en la República Popular China. El cantonés es lengua oficial en Hong Kong y Macao.
En China continental y Taiwán, el bilingüismo es una característica común. Por ejemplo, además del chino estándar, un shanghainés puede hablar shanghainés. Pero si se trasladó a Shanghái desde otra región, es probable que también hable con fluidez el dialecto particular de su región natal. Los nativos de Guangzhou suelen hablar tanto cantonés como chino estándar. Además del mandarín, la mayoría de los taiwaneses también hablan hokkien (70%), minnan o hakka. Taiwán es un caso especialmente interesante desde el punto de vista lingüístico. Los taiwaneses suelen mezclar pronunciaciones, frases y palabras del mandarín estándar y de otras lenguas taiwanesas. Aunque esta mezcla se considera normal en el habla cotidiana o informal, no lo es en el habla formal o en los textos escritos. El idioma oficial de Taiwán es el mandarín.
¿Por qué hay dos sistemas de escritura en chino? ¿Qué es entonces el chino simplificado y el chino tradicional?
El cantonés se considera parte de la identidad cultural de sus hablantes nativos en amplias franjas del sureste de China, Hong Kong y Macao. El cantonés y el mandarín comparten parte del vocabulario, pero las dos variedades son ininteligibles entre sí debido a las diferencias históricas de pronunciación, gramática y léxico que se han desarrollado a lo largo de los siglos. La estructura de la frase, en particular la colocación de los verbos, suele diferir entre las tres variedades.
Otra diferencia notable entre el cantonés y el mandarín es también la forma en que se escribe la palabra hablada; ambas pueden grabarse textualmente. Sin embargo, pocos hablantes de cantonés conocen realmente todo el vocabulario escrito en cantonés. Esto significa que, con bastante frecuencia, se adopta una forma escrita no verbalizada que se asemeja más a la forma escrita en mandarín, lo que da lugar a situaciones en las que los textos en cantonés y mandarín se parecen bastante, pero se pronuncian de forma muy diferente.
El chino moderno suele tener dos dialectos o formas de escritura principales: El chino simplificado y el chino tradicional. Los esfuerzos por aumentar la tasa de alfabetización que habían comenzado a finales del siglo XIX dieron lugar a que la República Popular China (RPC) adoptara la decisión de simplificar el idioma chino escrito para facilitar la lectura y la escritura a la población en general.
Este fue el comienzo fo las dos versiones diferentes del chino escrito: El chino tradicional y el chino simplificado.
Chino simplificado: El nuevo sistema
Ahora sabemos que el chino simplificado es una versión del chino tradicional con caracteres más simples. Se diferencia en dos aspectos del sistema tradicional:
- Se necesitan menos trazos para escribir un carácter; y
- menos caracteres de uso común (esto significa que ahora se escriben dos caracteres diferentes con el mismo carácter)
El chino simplificado es la forma estándar de escribir en la China continental. La escritura china tradicional es la opción preferida mayoritariamente en Taiwán y en Hong Kong. Aunque la mayoría de la población utiliza el sistema de chino simplificado, existe una tendencia creciente hacia el chino tradicional.
Tradición del chino tradicional – ¿La forma antigua?
La derogación del Segundo Esquema inició la nueva tendencia hacia el chino tradicional en 1977. En general, a simple vista, los caracteres del chino simplificado se diferencian menos entre sí debido a la simplificación de su forma. Sin embargo, el chino tradicional se ve más diferenciado entre sí, lo que proporciona una mayor legibilidad. Para los hablantes de chino, los caracteres del chino tradicional también son más orientativos para la pronunciación.
Tanto en Taiwán como en Hong Kong, los caracteres chinos tradicionales se ven con profusión en anuncios, eslóganes, carteles e incluso subtítulos de televisión. Varias universidades han hecho el cambio a usar y enseñar en chino tradicional porque los estudiantes no eran capaces de entender el chino simplificado.
Traducción de chino tradicional o traducción de chino simplificado – ¿cuál debo elegir?
La geografía nos ayudará aquí: El chino simplificado se utiliza en la China continental (RPC) y en Singapur. Si te diriges a Hong Kong, Taiwán o Malasia, tu elección debería ser utilizar el chino tradicional.
¿Y si necesito traducir una app al chino?
Recuerda que hay dos códigos diferentes para la computación en chino. Mientras que el chino simplificado utiliza la codificación GB, el chino tradicional utiliza la Big5. Hay herramientas que te permitirán convertir del chino simplificado al tradicional. Sin embargo, un ordenador con un sistema operativo de chino tradicional sólo puede reconocer la codificación Big 5 y no mostrará el chino simplificado (GB).
Pangeanic Translations proporciona la experiencia y la profundidad de los recursos que le permitirán comercializar con éxito sus productos en chino simplificado o en chino tradicional. Puede confiar en nuestros veinte años de experiencia ayudando a algunas de las marcas más conocidas del mundo y en nuestro personal cualificado para traducir documentos y localizar aplicaciones y software para el mercado chino. Pangeanic Translations proporciona traducciones de la más alta calidad a los precios más competitivos. Nos enorgullece desarrollar herramientas lingüísticas para gestionar cada trabajo de forma electrónica y segura, almacenar cada frase traducida en bases de datos de última generación para que todo su contenido, en cualquier plataforma y canal, pueda ser recuperado en cualquier momento, y no pagar nunca dos veces por la misma frase.