Su navegador no soporta HTML5
Ahora, el programa de VOA Learning English Words and Their Stories.
En este programa exploramos expresiones que se escuchan a menudo en el inglés americano. Y a veces nos equivocamos… ¡muy equivocados!
Pero para ser justos, simplemente hay algunas expresiones que la mayoría de los hablantes nativos de inglés entienden y usan incorrectamente. El problema con estos términos es que, a lo largo de los años, se han acortado y faltan palabras importantes.
Hoy hablaremos de una expresión idiomática que la gente no sólo utiliza de forma incorrecta, sino que el significado original -el primer uso- es en realidad opuesto a cómo lo utilizamos hoy.
Esa expresión idiomática es – Blood is thicker than water.
Si pregunto a 100 personas qué significa la expresión idiomática, la mayoría, si no todas, dirán que significa que las relaciones familiares son lo más importante. La sangre que compartes con tus parientes representa una relación fuerte. Los llamamos lazos familiares.
El «agua» aquí parece representar la conexión que tienes con personas con las que no compartes lazos de sangre. Y esos lazos simplemente no son tan fuertes.
Primero, veamos la palabra «thick». En este modismo, no significa el tamaño físico de algo, como en las paredes de la casa son muy gruesas.
Aquí, la palabra «thick» significa tener una relación muy estrecha con alguien. Si eres grueso con tu mejor amigo, confías en él. Incluso se podría decir que estáis ‘apretados’
Cuando se usa de esta manera, «thick» nos da unos cuantos modismos más. Si dos amigos son uña y carne, están muy unidos y confían mucho el uno en el otro. Si robas a otros y te pillan, probablemente irás a la cárcel. Por eso, es importante confiar en las personas con las que robas. Si uno delata a los demás, ¡podríais acabar todos en la cárcel!
El vínculo entre ladrones va más allá de una amistad normal. Pero para nosotros, los no ladrones, también es importante estar ahí para nuestros amigos. Si eres un amigo solidario, ves a tus amigos en los buenos y en los malos momentos. Otra forma de decir esto es verlos en las buenas y en las malas o estar con ellos en las buenas y en las malas.
Entonces, el modismo la sangre es más espesa que el agua significa que los lazos familiares son los más fuertes. Eso tiene sentido, ¿verdad?
Bueno, tiene sentido hasta que escuchas el modismo completo tal y como se escribió por primera vez en la Biblia. El dicho original es «La sangre del pacto es más espesa que el agua del vientre».
Las palabras importantes en la versión original son las que se han dejado de usar a lo largo de los siglos: «pacto» y «vientre».
Un «pacto» es un acuerdo o promesa seria y oficial. Normalmente, sólo usamos la palabra «pacto» cuando el acuerdo es importante, como un «pacto con Dios» o «el pacto del matrimonio». Los pactos a menudo implican requisitos legales, como un «pacto internacional sobre derechos humanos»
En nuestro lenguaje bíblico, el pacto es entre soldados en el campo de batalla. Por eso, no usamos el término a la ligera.
Los sentimientos entre soldados pueden llegar a ser bastante cercanos. Aquí, un soldado del Cuerpo de Marines de Estados Unidos toma de la mano a una niña pequeña mientras caminan entre las lápidas de los muertos de la Primera Guerra Mundial en el Cementerio Americano de Aisne-Marne en Belleau, Francia, mayo de 2018.
Ahora, la otra palabra importante es «vientre».
Un vientre es el útero, un órgano en el que una mujer lleva un bebé no nacido. El agua del útero protege al feto mientras crece durante el embarazo. Y cuando una mujer embarazada rompe aguas, pronto dará a luz.
La lengua inglesa tiene otros modismos con la palabra «womb» (útero).
Por ejemplo, womb-to-tomb significa desde el nacimiento hasta la muerte. Una tumba es un edificio por encima o por debajo del suelo donde guardamos los cadáveres. A menudo utilizamos «útero a tumba» cuando hablamos de las políticas gubernamentales que protegen a una persona durante toda su vida.
Otra forma de decirlo es «de la cuna a la tumba». Una cuna es una cama para un bebé. Y una tumba es un agujero en la tierra para enterrar un cadáver. Así que, del vientre a la tumba o de la cuna a la tumba son dos formas de referirse a toda la vida de una persona, pero de una forma más dramática. Y el dramatismo es probablemente lo que buscaba la banda de rock U2 en su canción «All I Want Is You»
Pero todas las promesas que hacemos
Desde la cuna hasta la tumba
Cuando todo lo que quiero eres tú…
Así que «la sangre es más espesa que el agua» en realidad significa que el derramamiento de sangre en el campo de batalla crea lazos más fuertes que el agua del útero, o los lazos familiares. No sólo estamos usando «la sangre es más espesa que el agua» de forma incorrecta, sino que el uso actual es opuesto al significado original.
Pero aquí está la cosa, TODOS usamos este modismo de forma incorrecta. Así que, si quieres que la gente entienda su significado real, puede que quieras usarlo como lo hace todo el mundo.
¿Quieres decir, incorrectamente?
Sí. Y entonces puedes impresionarles con tu conocimiento del significado original del modismo.
Sí. Eso sería una gran historia para una cena.
Es una gran idea.
Y ese es nuestro programa para esta semana. Pero no es el final de las expresiones que usamos incorrectamente.
Hay varias de ellas. Así que no olvidéis escuchar la semana que viene otro programa de Las palabras y sus historias para saber más.
Soy Bryan Lynn.
Y yo soy Anna Matteo.
No dejes que el brillo abandone tus luces
Los ríos no corren en línea recta
Un amigo mío
La sangre es más espesa que el agua
No caigas en desgracia con los cielos abiertos
Guiar a los ciegos con los ojos abiertos
Sin concesiones
La sangre es más espesa que el agua
La sangre es más espesa que el agua
Anna Matteo escribió esta historia. George Grow fue el editor. La canción del final es Bobby Banzini cantando «Blood’s Thicker Than Water»
Palabras de esta historia
idioma – n. expresión que no puede entenderse a partir de los significados de sus palabras separadas, sino que tiene un significado propio independiente
original – adj. que ocurre o existe primero o al principio
Ratón – v. traicionar, abandonar o delatar a los propios asociados
Tirante – adj. que tiene una estrecha relación personal o de trabajo
Biblia – sustantivo propio el libro de las escrituras sagradas que se utiliza en la religión cristiana
grueso – adj. que tiene una relación estrecha y amistosa
dramático – adj. que muestra a menudo mucha emoción : que tiende a comportarse y reaccionar de forma exagerada
sangría – n. matanza de personas especialmente en una guerra
impresionar – v. hacer que (alguien) sienta admiración o interés