- La canción popular italiana «Bella Ciao» aparece a menudo en la serie de Netflix La Casa de Papel/Money Heist.
- Ha sido cantada por varios de los personajes desde que la serie se emitió por primera vez en 2017.
- Aquí tienes un desglose de la letra y el significado de la canción, además de una traducción del italiano al inglés, porque no hay duda de que se te quedará grabada en la cabeza una vez que la escuches.
Los fans de la serie de acción de Netflix La Casa de Papel/Money Heist saben que, además del tema «My Life is Going On» de Cecilia Krull, otra melodía que se escucha con frecuencia en la serie es la canción popular italiana «Bella Ciao».»
Los espectadores conocen la canción por primera vez a través de El Profesor y Berlín, su hermano mayor. Durante una de las narraciones de Tokio, ella da a los espectadores una idea del significado -y de cómo los ladrones la conocieron por primera vez-.
«La vida de El Profesor giraba en torno a una idea: La resistencia. Su abuelo, que había luchado contra los fascistas en Italia, le enseñó la canción… y él nos la enseñó a nosotros», dice el personaje de Úrsula Corberó en el programa.
Si los espectadores prestan mucha atención, se darán cuenta de que la canción suena durante grandes momentos de la trama de la serie. En la segunda temporada, la escuchamos cuando los ladrones encuentran la forma de salir de la Casa de la Moneda, y de nuevo cuando la policía descubre cómo entraron en la Casa de la Moneda en primer lugar. Pero en ese momento, los ladrones ya estaban lejos y viajaban a sus lugares secretos.
Según Arts and Terror, de Vladimir L. Marchenkov, «Bella Ciao» -o «Goodbye Beautiful»- es una canción folclórica italiana que fue utilizada como himno de la resistencia antifascista y utilizada en todo el mundo como himno de la libertad. Y en el libro de Jerry Silverman Songs That Made History Around the World (Canciones que hicieron historia en todo el mundo), Silverman cuenta que la cantaron por primera vez las mujeres que trabajaban en los campos del norte de Italia para pasar el rato. Durante la Segunda Guerra Mundial, la letra cambió para reflejar a «los partisanos luchando contra los fascistas». Es esta última versión la que se utiliza en La Casa de Papel/Money Heist.
En una zona de Alemania, un barrio comenzó a cantar la canción al unísono mientras sus vecinos tocaban instrumentos en directo:
Y en Instagram, varios italianos han compartido clips cantando junto a la canción desde sus balcones:
Con todos los mensajes ocultos que están empaquetados en La Casa de Papel/Money Heist, sólo tiene sentido que la música también envíe un fuerte mensaje.
Otros símbolos de la serie son los monos rojos que llevan los ladrones. El color rojo se utilizó para simbolizar las nuevas libertades durante varias revoluciones en todo el mundo, según el Centro de Cultura de Google Arts &.
La máscara de Salvador Dalí es otro accesorio que también tiene un significado más profundo. El famoso artista español creó gran parte de su obra durante el movimiento dadaísta de Zúrich, que -según el Tate- trataba de rechazar la sociedad capitalista moderna. Con el tema de la resistencia tan prominente en la serie, tiene sentido que «Bella Ciao» tenga también un mensaje intencionado. De hecho, el eslogan de la tercera temporada era «únete a la resistencia», y las últimas palabras pronunciadas fueron «Entonces, era la guerra». Basándonos en ese final, probablemente deberías estar preparado para escucharlo mucho más en la cuarta temporada.
Según Genius, la letra en italiano dice:
Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Y enterrarme allá arriba en las montañas
Bajo la sombra de una bella flor
Y la gente que pase
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
Y la gente que pase
Me dirá «qué bella flor.»
Esta es la flor del partisano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
Esta es la flor del partisano
Muerto por la libertad
En inglés, así es como se traduce, según Genius:
Una mañana me desperté
¡Adiós guapa, adiós guapa, adiós guapa! ¡Adiós! ¡Adiós!
Una mañana me desperté
Y me encontré con el invasor
Oh partisano llévame lejos
¡Adiós hermosa, Adiós hermosa, Adiós hermosa! ¡Adiós! ¡Adiós!
Oh partisano llévame lejos
Porque siento que la muerte se acerca
Y si muero como partisano
(Y si muero en la montaña)
¡Oh Adiós hermosa, Adiós hermosa, Adiós hermosa! ¡Adiós! ¡Adiós!
Y si muero como partisano
(Y si muero en la montaña)
Entonces tienes que enterrarme
(Y tienes que enterrarme)
¡Ah, adiós hermoso, adiós hermoso! ¡Adiós! ¡Adiós!
Entiérrame en la montaña
(Y tienes que enterrarme)
Bajo la sombra de una hermosa flor
Y la gente que pasará
(Y todos los que pasarán)
¡Oh Adiós hermosa, Adiós hermosa, Adiós hermosa! ¡Adiós! ¡Adiós!
Y la gente que pasará
(Y todos los que pasarán)
Me dirán: «qué hermosa flor»
(Y dirán: «qué hermosa flor»
(Y esta es la flor del partidor)
¡Ah, adiós hermosa, adiós hermosa!
¡Adiós! Adiós!
Esta es la flor del partisano
(Y esta es la flor del partisano)
Que murió por la libertad
Para más formas de vivir tu mejor vida además de todas las cosas de Oprah, ¡suscríbete a nuestro boletín de noticias!