La Ley de la Lengua Galesa de 1993 y la Ley del Gobierno de Gales de 1998 establecen que las lenguas galesa e inglesa deben ser tratadas por igual en el sector público, en la medida en que sea razonable y factible. Todos los organismos públicos deben preparar, para su aprobación, un Plan de la Lengua Galesa que indique su compromiso con el principio de igualdad de trato. Este plan se envía en forma de borrador para su consulta pública durante un periodo de tres meses, tras el cual los comentarios pueden incorporarse a la versión final. Requiere la aprobación final del ya desaparecido Consejo de la Lengua Galesa (Bwrdd yr Iaith Gymraeg). A partir de entonces, el organismo público se encarga de aplicar y cumplir sus obligaciones en virtud del Plan de la Lengua Galesa. La lista de otros organismos públicos que tienen que elaborar los Planes podía ser ampliada inicialmente por el Secretario de Estado de Gales, a partir de 1993-1997, mediante un instrumento legal. Tras la constitución de la Asamblea Nacional de Gales en 1997, el Ministro del Gobierno responsable de la lengua galesa puede aprobar, y de hecho lo ha hecho, instrumentos legislativos en los que se nombran los organismos públicos que deben elaborar los planes. Ni la Ley de 1993 ni la legislación secundaria elaborada en virtud de la misma cubren el sector privado, aunque algunas organizaciones, especialmente los bancos y algunas compañías ferroviarias, proporcionan parte de su información en galés.
El 7 de diciembre de 2010, la Asamblea de Gales aprobó por unanimidad un conjunto de medidas para desarrollar el uso de la lengua galesa dentro de Gales. El 9 de febrero de 2011 esta medida, la Proposed Welsh Language (Wales) Measure 2011, fue aprobada y recibió el Royal Assent, convirtiendo así la lengua galesa en un idioma oficialmente reconocido dentro de Gales. La medida:
- confirma el estatus oficial de la lengua galesa
- crea un nuevo sistema que obliga a los organismos a prestar servicios en galés
- crea un Comisionado de la Lengua Galesa con fuertes poderes para proteger los derechos de las personas de habla galesa a acceder a los servicios en galés.de las personas de habla galesa a acceder a los servicios a través del idioma galés
- crea un Tribunal de la Lengua Galesa
- otorga a las personas y a los organismos el derecho a apelar las decisiones tomadas en relación con la prestación de servicios a través del idioma galés
- crea un Consejo de la Asociación de la Lengua Galesa para asesorar al Gobierno sobre su estrategia en relación con el idioma galés
- permite una investigación oficial por parte del Comisario de la Lengua Galesa de los casos en los que se intenta interferir con la libertad de las personas de habla galesa a utilizar el idioma con una sola persona.de las personas de habla galesa de utilizar la lengua entre sí
La medida obliga a los organismos públicos y a algunas empresas privadas a prestar servicios en galés. El entonces ministro de Patrimonio del Gobierno galés, Alun Ffred Jones, declaró: «La lengua galesa es un motivo de gran orgullo para los galeses, la hablen o no, y estoy encantado de que esta medida se haya convertido en ley. Me siento muy orgulloso de haber impulsado una legislación en la Asamblea que confirma el estatus oficial de la lengua galesa; que crea un fuerte defensor de los galeses y que mejorará la calidad y la cantidad de los servicios disponibles a través del galés. Creo que todo el que quiera acceder a los servicios en lengua galesa debe poder hacerlo, y para eso ha trabajado este Gobierno. Esta legislación es un paso importante e histórico para la lengua, sus hablantes y la nación». La medida no fue acogida con entusiasmo por todos los partidarios: Bethan Williams, presidente de la Sociedad de la Lengua Galesa, dio una respuesta mixta a la medida, diciendo: «Con esta medida hemos conseguido el estatus oficial para la lengua y eso ha sido muy bien recibido. Pero falta un principio fundamental en la ley aprobada por la Asamblea antes de Navidad. No otorga derechos lingüísticos a los galeses en todos los aspectos de su vida. A pesar de ello, una enmienda en ese sentido fue apoyada por 18 asambleístas de tres partidos diferentes, lo que supuso un importante paso adelante»
El 5 de octubre de 2011, Meri Huws, presidenta del Consejo de la Lengua Galesa, fue nombrada nueva comisaria de la lengua galesa. En un comunicado, se mostró «encantada» de haber sido nombrada para el «importantísimo papel», y añadió: «Estoy deseando trabajar con el Gobierno galés y las organizaciones de Gales en el desarrollo del nuevo sistema de normas. Intentaré aprovechar el buen trabajo realizado por el Consejo de la Lengua Galesa y otros organismos para fortalecer la lengua galesa y garantizar que siga prosperando». El Primer Ministro, Carwyn Jones, dijo que Huws actuaría como defensor de la lengua galesa, aunque algunos tenían dudas sobre su nombramiento: La portavoz del Plaid Cymru, Bethan Jenkins, dijo: «Me preocupa la transición de la función de Meri Huws del Consejo de la Lengua Galesa al comisionado de la lengua, y preguntaré al gobierno galés cómo se gestionará con éxito. Debemos estar seguros de que no hay conflicto de intereses, y de que la Comisaria de la Lengua Galesa puede demostrar cómo ofrecerá el enfoque fresco necesario para esta nueva función». Huws comenzó su función como Comisionada de la Lengua Galesa el 1 de abril de 2012.
Los ayuntamientos y la Asamblea Nacional de Gales utilizan el galés, emitiendo versiones en galés de su literatura, en diferentes grados.
Las señales de tráfico en Gales están en galés e inglés.
Desde el año 2000, la enseñanza del galés es obligatoria en todas las escuelas de Gales hasta los 16 años; esto ha tenido un efecto de estabilización e inversión del declive de la lengua.
La redacción de la moneda solo está en inglés, excepto en la leyenda de las monedas de libra galesa de 1985, 1990 y 1995, que circulaban en todo el Reino Unido antes de su retirada en 2017. El texto es Pleidiol wyf i’m gwlad, (en galés significa «Fiel soy a mi país»), y deriva del himno nacional de Gales, Hen Wlad Fy Nhadau.
Algunos comercios emplean señalización bilingüe. El galés aparece a veces en los envases de los productos o en las instrucciones.
El gobierno del Reino Unido ha ratificado la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias con respecto al galés.
La lengua ha aumentado mucho su protagonismo desde la creación del canal de televisión S4C en noviembre de 1982, que hasta la conversión digital en 2010 emitía el 70% de la programación de Channel 4 junto con la mayoría de los programas en galés en las horas de mayor audiencia. La emisora digital S4C Digidol, totalmente en galés, está disponible en toda Europa por satélite y en línea en todo el Reino Unido. Desde que se completó la conversión digital en el sur de Gales el 31 de marzo de 2010, S4C Digidol se convirtió en el principal canal de emisión y totalmente en galés. Las principales noticias de televisión de la noche que ofrece la BBC en galés están disponibles para su descarga. También hay una emisora de radio en galés, BBC Radio Cymru, que se puso en marcha en 1977.
El único periódico nacional en galés Y Cymro (The Welshman) se publicó semanalmente hasta 2017. No hay ningún periódico diario en galés. El 3 de marzo de 2008 estaba previsto el lanzamiento de un diario llamado Y Byd (El Mundo), pero se desechó debido a la insuficiente venta de suscripciones y a que el Gobierno galés solo ofreció un tercio de las 600.000 libras de financiación pública que necesitaba. Existe un servicio de noticias online en galés que publica noticias en galés llamado Golwg360 («360 view»).
En educaciónEditar
La década en torno a 1840 fue un periodo de gran agitación social en Gales, manifestada en el movimiento cartista. En 1839, 20.000 personas marcharon sobre Newport, con el resultado de un motín en el que murieron 20 personas a manos de los soldados que defendían el hotel Westgate, y los disturbios de Rebecca, en los que se destruyeron sistemáticamente las cabinas de peaje de las autopistas.
Este malestar llamó la atención de la clase dirigente inglesa sobre el estado de la educación en Gales, ya que los reformadores sociales de la época consideraban la educación como un medio para tratar los males sociales. El periódico The Times era uno de los que consideraba que la falta de educación de los galeses era la causa principal de la mayoría de los problemas.
En julio de 1846, tres comisionados, R.R.W. Lingen, Jellynger C. Symons y H.R. Vaughan Johnson, fueron nombrados para investigar el estado de la educación en Gales; los comisionados eran todos anglicanos y, por tanto, se presumía que no simpatizaban con la mayoría no conformista de Gales. Los comisionados presentaron su informe al Gobierno el 1 de julio de 1847 en tres grandes volúmenes encuadernados en azul. Este informe se conoció rápidamente como la Traición de los Libros Azules (Brad y Llyfrau Gleision), ya que, además de documentar el estado de la educación en Gales, los Comisionados no dudaron en hacer comentarios despectivos sobre la lengua, el inconformismo y la moral del pueblo galés en general. Un efecto inmediato del informe fue que los galeses de a pie empezaron a creer que la única manera de progresar en el mundo era a través del inglés, y se creó un complejo de inferioridad respecto a la lengua galesa cuyos efectos aún no se han erradicado del todo. El historiador Kenneth O. Morgan se refirió a la importancia del informe y sus consecuencias como «el Glencoe y el Amritsar de la historia de Gales».
A finales del siglo XIX, prácticamente toda la enseñanza en las escuelas de Gales se impartía en inglés, incluso en zonas donde los alumnos apenas entendían el inglés. Algunas escuelas utilizaban el Welsh Not, un trozo de madera, a menudo con las letras «WN», que se colgaba en el cuello de cualquier alumno que fuera sorprendido hablando en galés. El alumno podía pasárselo a cualquier compañero al que se le oyera hablar en galés, y el que lo llevaba al final del día recibía una paliza. Uno de los pioneros más famosos de la educación superior en Gales, nacido en Gales, fue Sir Hugh Owen. Hizo grandes progresos en la causa de la educación, y más especialmente en el Colegio Universitario de Gales en Aberystwyth, del que fue el principal fundador. A él se le atribuye la Ley de Educación Intermedia de Gales de 1889 (52 & 53 Vict c 40), tras la cual se construyeron varias escuelas galesas nuevas. La primera se terminó en 1894 y se llamó Ysgol Syr Hugh Owen.
Hacia principios del siglo XX esta política empezó a cambiar lentamente, en parte gracias a los esfuerzos de O.M. Edwards cuando se convirtió en inspector jefe de las escuelas de Gales en 1907.
Play media
El colegio galés de Aberystwyth (Ysgol Gymraeg Aberystwyth) fue fundado en 1939 por Sir Ifan ap Owen Edwards, hijo de O.M. Edwards, como el primer colegio de primaria galés. La directora fue Norah Isaac. Ysgol Gymraeg Aberystwyth sigue siendo una escuela de gran éxito, y ahora hay escuelas primarias de lengua galesa en todo el país. Ysgol Glan Clwyd se estableció en Rhyl en 1956 como la primera escuela secundaria de lengua galesa.
El galés se utiliza ahora ampliamente en la educación, con 101.345 niños y jóvenes en Gales que reciben su educación en escuelas de lengua galesa en 2014/15, 65.460 en primaria y 35.885 en secundaria. El 26% de todas las escuelas de Gales se definen como escuelas de lengua galesa, y otro 7,3% ofrece alguna enseñanza en lengua galesa a los alumnos. El 22% de los alumnos están en escuelas en las que el galés es la lengua principal de enseñanza. De acuerdo con el Plan Nacional de Estudios, es obligatorio que todos los alumnos estudien galés hasta los 16 años como primera o segunda lengua. Algunos estudiantes optan por continuar con sus estudios a través del galés para la realización de sus A-levels, así como durante sus años de universidad. Todas las autoridades educativas locales de Gales tienen escuelas que imparten educación bilingüe o en galés. El resto estudia el galés como segunda lengua en escuelas de lengua inglesa. Los profesores especializados en galés, llamados Athrawon Bro, apoyan la enseñanza del galés en el plan de estudios nacional. El galés también se enseña en las clases de educación de adultos. El Gobierno galés ha creado recientemente seis centros de excelencia en la enseñanza del galés para adultos, con centros en el norte de Gales, en el centro de Gales, en el suroeste, en Glamorgan, en Gwent y en Cardiff.
La capacidad de hablar galés o de tenerlo como cualificación es deseable para ciertas opciones profesionales en Gales, como la enseñanza o el servicio al cliente. Todas las universidades de Gales imparten cursos en este idioma, y muchos programas de grado y posgrado se ofrecen en galés, desde derecho, lenguas modernas, ciencias sociales y también otras ciencias, como las biológicas. Aberystwyth, Cardiff, Bangor y Swansea cuentan con cátedras de galés desde su creación virtual, y todas sus escuelas de galés son centros de éxito para el estudio de la lengua galesa y su literatura, y ofrecen una licenciatura en galés, así como cursos de posgrado. En todas las universidades galesas y en la Open University, los estudiantes tienen derecho a presentar los trabajos evaluados y a presentarse a los exámenes en galés aunque el curso se haya impartido en inglés (normalmente la única excepción es cuando el curso requiere demostrar el dominio de otra lengua). A raíz de un compromiso contraído en el gobierno de coalición de Gales entre los laboristas y el Plaid Cymru, se creó el Coleg Cymraeg Cenedlaethol (Colegio Nacional de Lengua Galesa). El objetivo de este colegio de estructura federal, repartido entre todas las universidades de Gales, es impartir y también hacer avanzar los cursos en galés y las becas e investigaciones en galés en las universidades galesas. También existe una revista académica en galés llamada Gwerddon («Oasis»), que es una plataforma para la investigación académica en galés y se publica trimestralmente. Se ha reclamado una mayor enseñanza del galés en las escuelas de habla inglesa.
Uso en la ingeniería profesionalEditar
Al realizar las revisiones profesionales de los solicitantes para obtener el estatus de ingeniero colegiado, la Institución de Ingeniería y Tecnología acepta solicitudes en lengua galesa y realizará entrevistas presenciales en lengua galesa si así se solicita. No obstante, hay que tener en cuenta que uno de los requisitos para ser Chartered Engineer es también ser capaz de comunicarse eficazmente en lengua inglesa.
En tecnología de la informaciónEditar
Al igual que muchas de las lenguas del mundo, el galés ha visto incrementado su uso y presencia en Internet, desde listas formales de terminología en diversos campos hasta interfaces en galés para Windows 7, Microsoft Windows XP, Vista, Microsoft Office, LibreOffice, OpenOffice.org, Mozilla Firefox y diversas distribuciones de Linux, y servicios en línea hasta blogs mantenidos en galés. Wikipedia cuenta con una versión en galés desde julio de 2003 y Facebook desde 2009.
Tecnología de telefonía móvilEditar
En 2006, el Consejo de la Lengua Galesa lanzó un paquete de software gratuito que permitía utilizar el texto predictivo de los SMS en galés. En el Eisteddfod Nacional de Gales de 2009, el Consejo de la Lengua Galesa volvió a anunciar que la empresa de telefonía móvil Samsung iba a colaborar con el proveedor de red Orange para ofrecer el primer teléfono móvil en lengua galesa, con la interfaz y el diccionario T9 del Samsung S5600 disponibles en lengua galesa. El modelo, disponible con la interfaz en galés, está disponible desde el 1 de septiembre de 2009, con planes para introducirlo en otras redes.
En los dispositivos Android, se puede utilizar tanto el teclado de Google incorporado como los teclados creados por el usuario. Los dispositivos iOS son totalmente compatibles con el idioma galés desde el lanzamiento de iOS 8 en septiembre de 2014. Los usuarios pueden cambiar su dispositivo a galés para acceder a las aplicaciones disponibles en esta lengua. La fecha y la hora en iOS también están localizadas, como muestra la aplicación incorporada de Calendario, así como ciertas apps de terceros que han sido localizadas.
En la guerraEditar
Las comunicaciones seguras suelen ser difíciles de conseguir en tiempos de guerra. Al igual que los militares de Estados Unidos utilizaron el código Navajo durante la Segunda Guerra Mundial, los Royal Welch Fusiliers, un regimiento galés que sirvió en Bosnia, utilizó el galés para las comunicaciones de emergencia que debían ser seguras.
Uso dentro del parlamento británicoEditar
En 2017, se modificaron las normas parlamentarias para permitir el uso del galés cuando el Gran Comité Galés se reúne en Westminster. El cambio no alteró las normas sobre los debates dentro de la Cámara de los Comunes, donde solo se puede utilizar el inglés.
En febrero de 2018, el galés se utilizó por primera vez cuando el secretario de Gales, Alun Cairns, pronunció su discurso de bienvenida en una sesión del comité. Dijo: «Estoy orgulloso de utilizar la lengua que crecí hablando, que no solo es importante para mí, mi familia y las comunidades que los diputados galeses representan, sino que también es una parte integral de la historia y la cultura galesas».
Uso en la Unión EuropeaEditar
En noviembre de 2008, la lengua galesa se utilizó en una reunión del Consejo de Ministros de la Unión Europea por primera vez. El Ministro de Patrimonio, Alun Ffred Jones, se dirigió a su audiencia en galés y sus palabras fueron interpretadas a las 23 lenguas oficiales de la UE. El uso oficial de la lengua se produjo tras años de campaña. Jones dijo: «En el Reino Unido tenemos una de las principales lenguas del mundo, el inglés, como lengua materna de muchos. Pero hay una diversidad de lenguas en nuestras islas. Estoy orgulloso de hablarles en una de las más antiguas, el galés, la lengua de Gales». Describió el avance como «algo más que simbólico»: «Puede que el galés sea una de las lenguas más antiguas que se utilizan en el Reino Unido, pero sigue siendo una de las más vibrantes. Nuestra literatura, nuestras artes, nuestros festivales y nuestra gran tradición de canciones se expresan en nuestra lengua. Y esta es una poderosa demostración de cómo nuestra cultura, la esencia misma de lo que somos, se expresa a través de la lengua.»
Utilización por el programa VoyagerEditar
Un saludo en galés es uno de los 55 idiomas incluidos en el Disco de Oro de las Voyager elegido para ser representativo de la Tierra en el programa Voyager de la NASA lanzado en 1977. Los saludos son únicos para cada idioma, siendo el saludo en galés Iechyd da i chwi yn awr ac yn oesoedd, que se traduce al español como «Buena salud para ti ahora y siempre».