¿Policía = ‘Constable on Patrol’?

Hay algo intrínsecamente agradable en la noción de que la familiar y ampliamente utilizada palabra «policía» haya entrado en el lenguaje de manera inusual:

¿Cuál es el origen de la palabra «policía»? La Wikipedia dice que es un acrónimo de «constable on patrol». Yo personalmente he rebañado la frase «ciudadano de patrulla». Sin embargo, hay otra historia que dice que en los primeros años de la ciudad de Nueva York, los oficiales se destacaban por tener botones de cobre en sus uniformes, por lo que la palabra «copper» se convirtió en argot para referirse a un oficial que se acorta a «cop». En realidad, eso tiene más sentido para mí, lo que significa que «constable on patrol» es probablemente sólo un backronym para hacer un término de argot despectivo en uno aceptable.

Pero lo que podamos querer creer, simplemente no sucedió así. «Cop» como término de argot para «agente de policía» no es ni un acortamiento de «alguacil en patrulla» ni de «ciudadano en patrulla».

Lo hemos dicho antes, pero merece la pena repetirlo: sólo unas pocas palabras comunes en inglés tienen realmente pedigríes acrónicos, y prácticamente todas ellas datan de la segunda mitad del siglo XX y posteriores. Aunque los términos que han formado parte de la lengua inglesa durante siglos pueden tener historias fascinantes (y muchas lo son), rara vez empezaron su vida lingüística como acrónimos, palabras formadas combinando la(s) letra(s) inicial(es) de un término o frase compuesta.

La palabra «cop» tampoco entró en el léxico del argot como una alusión a los botones muy pulidos (que algunos dicen que eran de cobre) de los uniformes de la policía estadounidense de principios de siglo o de los que llevaba el primer cuerpo de policía de Londres en la década de 1820. Tampoco se refiere al metal con el que se fabricaban las distintas insignias o escudos de la policía.

En cambio, el uso específico policial de «cop» se abrió paso en el idioma inglés de forma mucho más lánguida. «Cop» ha existido durante mucho tiempo como verbo que significa «tomar o apoderarse», pero no empezó a hacer los cambios lingüísticos necesarios para convertirlo en un término casual para «oficial de policía» hasta mediados del siglo XIX. El primer ejemplo de «policía» con el significado de «arrestar» apareció en la prensa alrededor de 1844, y la palabra pasó rápidamente de ser únicamente un verbo para «poner bajo custodia policial» a abarcar también un sustantivo que se refería al que realizaba la detención. En 1846, los policías eran descritos como «coppers», ya que la terminación «-er» se había añadido a la forma «arrest» del verbo, y en 1859 los «coppers» también eran llamados «cops», esta última palabra es una abreviatura de la anterior.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *