Swearing In Japanese

Aunque un post sobre el maestro de las palabrotas sería probablemente divertido, tengo una mala noticia para ti. El japonés es un idioma que no usa realmente palabrotas.

Bueno, sí que las usan, pero no hay muchas que tengan equivalente en español. Para explicarlo, tengo que ponerme un poco filosófico y sociológico con vosotros, así que ahí va.

La profanidad (es decir, las palabrotas) es una construcción social. Decidimos qué palabras consideramos «profanas» basándonos en nuestro tono y en la implicación de la palabra. Una palabra es sólo una palabra sin una implicación o un significado asociado a ella. Mientras que algunas palabras se han convertido en algo tan malo en nuestra sociedad que literalmente nos encogemos al escucharlas, sin esa aplicación social esas palabras no significan nada.

Así que, ahora que he explicado eso, puedo llegar a cómo funcionan las palabrotas en japonés. Las palabrotas en japonés no se basan en las palabras, per se, sino en cómo se dicen, por ejemplo, el tono, el contexto, la edad, el estatus, etc.
Por lo tanto, proporcionaré algunas de las palabras «palabrotas» más comunes y sus equivalentes en inglés, así como sólo los peores insultos japoneses que pueden no tener sentido en un contexto inglés pero sí en japonés:

くそ (kuso) – dependiendo de cómo se diga esta palabra, puede ir desde «damn it» o «crap» hasta «fuck». Básicamente, es una palabra para cuando metes la pata, normalmente. Por ejemplo, si te golpeas el dedo del pie, puedes decir 「くそ!」 por reflejo, o si se te caen todos los papeles y vas a llegar tarde a clase. No se debe usar en compañía educada, sin embargo, en el instituto, usábamos esto y «shi-ba» (básicamente la versión coreana) indistintamente, dentro o fuera de clase. Tal vez sea diferente, ya que los profesores no solían entenderlo, pero hubo varios casos en los que se gritó a los alumnos por gritar tal improperio, lo que me parece divertidísimo, ya que nadie entendía lo que decíamos a menos que supieran coreano o japonés, o simplemente estuvieran al tanto de la jerga escolar (de nuevo, contexto social). De todas formas, un adulto diciéndolo probablemente sería como «mierda» o «joder», pero viniendo de un niño probablemente se interpretaría como «joder» o «ay».

てめ (teme) – vale, esto significa literalmente «tú» en japonés. Pero es probablemente el peor insulto de todo el idioma japonés. Literalmente, sólo lo he oído usar una vez, nada menos que en la televisión (donde abunda el drama y no son expresiones de la vida real), donde el subtítulo en inglés decía «¡tú!», pero la implicación era mucho más fuerte en el contexto, ya que se trataba de dos archienemigos a punto de enfrentarse y de pillarse desvanecimientos a la vista. てめ da la impresión de que la otra persona está taaaan por debajo de ti que es casi imposible siquiera describir lo inferior que es a ti; básicamente estás diciendo que esa persona es tan perdedora que ni siquiera sabes cómo es posible que sea tan perdedora en el ámbito de la perdeduría o cómo estás siquiera en contacto con ella porque simplemente es TAN perdedora. O simplemente un gran gilipollas, básicamente.

ヤリ、ヤリマン (yari, yariman)- este es probablemente el peor insulto entre las chicas. Con cierta relación con el significado coloquial y vulgar de やる, «hacer» (tener sexo), llamar a alguien así es, básicamente, llamarle puta o zorra. En inglés, ya no son realmente insultantes (al menos en mi opinión…) ya que las chicas usan estas palabras todo el tiempo para referirse a sí mismas y está todo el movimiento anti-slut shaming en marcha y todo eso. Pero eso es Estados Unidos, y por supuesto estas palabras siguen siendo insultos si se utilizan de forma despectiva. En Japón, como ya sabemos, todo el mundo es reservado y la misoginia campa a sus anchas. Así que llamar a alguien así es un insulto grave, ya que estás dando a entender que la persona se acuesta con cualquiera y que no tiene respeto por sí misma, etc.

まんこ (manko) – una de las palabras más vulgares, esto es menos un insulto y más una palabra que hace daño a los oídos con sólo escucharla. Es prácticamente el equivalente en inglés a «cunt», en el sentido de «vagina». Sólo con escribirla me da escalofríos.

ばいた (baita) – una versión menos grosera de «puta». Dependiendo de cómo se use decide si es un insulto o no. Si estás bromeando entre amigos (CERCANOS) y llamas a tu amigo así juguetonamente no es tan malo, pero si estás hablando de un tercero o llamando a alguien así con un tono despectivo, es definitivamente un insulto.

だめ、だまれ (dame, damare) – esto significa inequívocamente callar, o cerrar la boca, dependiendo de tu tono. だめ entre amigos es en muchos casos simplemente como, «¡ja, cállate!» pero si alguien te llama la atención en clase y es como, 「ああ、だまれよ!」, entonces básicamente están diciendo, «cállate la boca, ¿quieres?»

くたばれ (kutabare)- más o menos un «jódete». Ehhh, no diría que es una palabra universalmente mala, pero más o menos lo es. De nuevo, si se lo dices a un amigo con una sonrisa, no se tomaría en serio, pero si se lo dices a un extraño que te corta el paso en el tráfico, entonces es definitivamente grosero.

なんだ, なんだよ、なんだと (nanda, nanda yo, nandato) – «qué demonios», «con quién crees que estás hablando», «¿qué acabas de decir?», todas intercambiables (aunque añadir よ al final de cualquier insulto lo hará más profano). Técnicamente no son malas palabras, sólo depende del tono utilizado. Una vez lo vi traducido como «¿qué quieres decir?» como subtítulo en un programa de televisión. Contexto: un chico preadolescente estaba llorando porque su padre había sido asesinado ante sus ojos, y alguien con quien no es especialmente amigo dijo algo (no recuerdo qué, pero no era realmente grosero), que le llevó a decir 「なんだよ?」. Así que, de nuevo, todo depende de la interpretación.

こいつ、あいつ (koitsu, aitsu)- literalmente «ese tipo», utilizado como insulto de terceros. Situación de ejemplo: vas a quedar con tus amigos en el centro comercial cuando alguien que hace una petición por una causa a la que estás en contra se pone muy pesado contigo y no se echa atrás cuando rechazas la petición. Puedes hablar de él con tus amigos y utilizar こいつ o あいつ para referirte a él si realmente te ha cabreado. Una especie de insulto insulso.

め o やろう final – añade estos a la terminación de cualquiera que sea la frase y el verbo, y utiliza una inflexión al final como よ o の, y básicamente has convertido cualquier cosa en un insulto.

しね (brillo)- «caer muerto», en situaciones más picantes, «irse a la mierda». Este definitivamente se usa mucho (¿al menos en la televisión?). Literalmente sólo significa «morir», pero si lo dices de forma grosera, entonces literalmente le estás diciendo a alguien que se vaya a morir, así que interprétalo como quieras.

やがる (yagaru)- es un verbo general que expresa desprecio. Añádelo después de un verbo, y ¡boom! insultado (en la mayoría de los casos).

あほか (ahoka) – originalmente dije que esto es «¿qué carajo?», lo cual no es necesariamente cierto en todos los contextos. universalmente, esto significa más o menos «¿eres estúpido?» en un tono más de broma.

どけ (doke) – básicamente, «quítate de en medio». En el caso del peticionario molesto, si te sintieras especialmente enfadado podrías gritarle algo así si estuviera, por ejemplo, bloqueando la puerta del centro comercial intentando convencerte de que firmes su petición

くちきたない (kuchikitanai) – Literalmente, «boca sucia», podría referirse simplemente a alguien generalmente desagradable, desconfiado, traicionero, etc. En inglés, podríamos decir que es como llamar a alguien «trash talker» o básicamente alguien que nos parece grosero o antipático. Generalmente se utiliza entre un tercero para hablar de otra persona, por ejemplo, una chica que a todos tus amigos les desagrada. Podrías usarlo en la cara de alguien, pero sonaría bastante antinatural y es posible que quieras prepararte para recibir algunos desvanecimientos (es una broma, los japoneses no tienden a arreglar las cosas con los puños, pero prepárate para una gran reprimenda).

Así que, conclusión: las únicas dos palabras consideradas universalmente como «malas palabras» en japonés son definitivamente まんこ, y くそ en su mayor parte (くそ también está sujeta a mucha interpretación). Su peor insulto es probablemente てめ. Espero que no tengas la necesidad de usar ninguno de ellos, pero oye, supongo que es bueno saberlo si alguien te está insultando o te sientes especialmente rencoroso. Pero sobre todo, decir palabrotas se basa en tu tono y en el contexto de la situación (con quién hablas, qué ha pasado, etc.).

De ninguna manera estoy abogando por decir palabrotas. De hecho, preferiría que no usaras ninguna de estas palabras, nunca (o no hace falta), pero he pensado que un post sobre cómo funcionan las palabrotas en general sería útil.

がんばって、
Ivey

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *