Q. Veo el uso de «carismático» para describir sectas religiosas que creen en la sanación por fe, en hablar en lenguas, etc. ¿Cómo se llegó a utilizar esta denominación? ¿Es porque los líderes de estos grupos tienen carisma, es decir, un atractivo especialmente encantador que atrae a la gente hacia ellos?
A. La palabra griega «carisma» significa «favor, don». En las traducciones griegas de la Biblia, «carisma» se utiliza tanto en sentido amplio para la «gracia espiritual» como para un sentido muy específico de «un don espiritual concedido divinamente a una persona como muestra de favor, ejemplificado por el poder de sanación, el don de lenguas o la profecía.» Así, el término entró por primera vez en el inglés en el siglo XVII – inicialmente en la forma «charism» – como un término teológico. Las formas plurales «charismata» o «charisms» se referían a los dones del Espíritu Santo, el ismo, y abrieron su aplicación a una gama más amplia de personalidades públicas, incluyendo estrellas de cine, atletas, generales, escritores y, de hecho, también algunos evangelistas.
Mientras tanto, el sentido más antiguo de «carisma», que denotaba un poder extraordinario concedido por el Espíritu Santo, siguió siendo utilizado por ciertas sectas religiosas como los pentecostales, cuyos miembros y líderes reclamaban o buscaban la posesión de los dones divinos de hablar en lenguas, profecía, curación y visiones. En la década de 1950 se produjo el inicio del Movimiento Carismático en los Estados Unidos, en el que las creencias de los pentecostales fueron más ampliamente adoptadas por los miembros de los principales grupos religiosos.
El adjetivo «carismático» ha seguido una trayectoria similar a la del sustantivo (salvo que apareció más tarde, en el siglo XIX), utilizándose primero en relación con el sentido bíblico de «carisma» (como en «iluminación carismática», para un don espiritual de perspicacia y conocimiento) y, a partir de la década de 1940, también en relación con la versión de Weber de «carisma» y sus sentidos ampliados.
Q. En ocasiones he visto que el término «cracker-barrel» se aplica como adjetivo que significa «campechano». ¿A qué se debe esto? ¿Tiene algo que ver con un barril real de galletas?
A. En la época anterior a los alimentos preenvasados y a los enormes supermercados, una visita a la tienda más cercana era algo más que un recado; era también una oportunidad para socializar y mantenerse al día. La tienda de campo de antaño era el punto central de muchas com-u-ni-dades rurales, y el corazón de la tienda de campo era el barril de galletas. Literalmente, un barril con galletas, el barril de galletas era el lugar donde la gente se reunía para charlar sobre el tiempo y la política, o para intercambiar historias, chistes y cotilleos. Hoy en día, los barriles de galletas son cosa del pasado, pero el sabor de esos intercambios amistosos perdura en el adjetivo «cracker-barrel», que significa «sugestivo del carácter amistoso y hogareño de una tienda de campo».