Todo sobre «La Bise» – el tradicional beso de saludo francés

El «beso francés» es uno de esos términos que trasciende idiomas, países y culturas. Incluso en el francés canadiense, un beso profundo puede llamarse un french. Pero si hubiera que elegir un verdadero «beso francés», probablemente sería la bise.

La bise es un intercambio de besos en la mejilla y el saludo tradicional en Francia. Es algo que la mayoría de los franceses realizan al menos una o dos veces al día, ya sea con la familia o los amigos, o con los colegas.

Pero a pesar de formar parte de la vida cotidiana en Francia, la bise puede ser complicada. Hablemos de todo lo relacionado con la bise, y aprendamos más sobre los besos en francés en general.

¿Cómo se dice «beso» en francés?

Antes de entrar en detalles sobre la bise, es importante hablar de cómo los franceses hablan de los besos.

Hay tres tipos diferentes de beso en francés:

la bise/une bise

Un saludo fundamental en la cultura francesa. Se trata de una serie de besos ligeros en la mejilla (el número varía según la región de la que proceda una persona). La bise se suele intercambiar entre amigos y familiares. También se puede intercambiar con los compañeros de trabajo, según el entorno laboral, o incluso con completos desconocidos si se está en una situación social informal y de convivencia en la que todos se saludan de esta manera.

Las mujeres tienden a hacer la bise sistemáticamente a los hombres y a otras mujeres, mientras que los hombres pueden abstenerse de intercambiar la bise con otros hombres (aunque suelen hacer una excepción con los miembros de la familia y los amigos muy cercanos).

Es posible que ocasionalmente vea o escuche «une bise» en lugar de la bise. Esto significaría un rápido beso en la mejilla, no necesariamente el ritual de saludo de múltiples besos que es la bise.

Algunos franceses terminan los correos electrónicos informales, mensajes de texto y otros intercambios escritos con amigos y familiares con Bises o Grossesbises. Es el equivalente a XOXO o «Kisses», «Love» o «Lots of Love «en inglés.

El uso de este cierre para un intercambio escrito es más típico de las mujeres que de los hombres, a menos que los hombres estén hablando con alguien muy cercano a ellos, principalmente la familia. Las mujeres francesas, en cambio, utilizan estos cierres con amigos o incluso con conocidos amistosos (si les parece bien).

un bisou

Una bonita palabra para designar un beso. Un bisou es utilizado a menudo por los niños. Puede significar desde un inocente beso en la mejilla, hasta un romántico beso en los labios (un bisou sur la bouche).

Bisous, Gros bisous, o Bisous à tous/vous tous/tout le monde, etc. se utilizan a menudo como una forma informal y cariñosa de cerrar un correo electrónico, una carta, un mensaje de texto, etc. En este contexto, es similar a «Love» o «Kisses» en inglés.

En mi experiencia, estas expresiones son más comunes que las mencionadas Bises/Grosses bises. Pero al igual que esas expresiones, también son utilizadas mayoritariamente por mujeres. Los hombres suelen utilizarlas sólo con la familia.

A diferencia de los Bises/Grosses bises, los Bisous y sus expresiones relacionadas son algo infantiles y divertidas. Los Bises/Grosses bises son un poco más «adultos». Dicho esto, cerrar cualquier tipo de comunicación escrita con Bisou como palabra singular es una forma cariñosa de «besar» a la persona de la que estás enamorado. Los hombres y las mujeres pueden escribir esto a su pareja.

Bisous, Bisou, y sus expresiones relacionadas también pueden decirse al terminar una llamada telefónica con amigos, familiares o tu pareja.

un baiser

Un baiser es la forma «adulta» y estándar de decir «un beso».

Si no se especifica dónde se besa a la persona, generalmente se entiende que es un beso en los labios. Pero puedes ser específico, por ejemplo: un baiser sur la main, unbaiser sur le cou, desbaisers sur les paupières.

Debido a su contexto romántico, esta es la palabra que se utiliza cuando se habla de un primer beso – un/son/mon, etc. premier baiser.

Cómo decir «beso francés» en francés

Ahora que sabes que baiser se utiliza cuando se habla de un beso romántico o sensual, probablemente no te sorprenderá que un baiser profonde (un beso profundo) sea la forma estándar de decir «beso francés» en francés. También es posible que escuches el más descriptivo un baiser avec la langue.

También hay varias formas comunes de decir «beso francés» en francés informal. Estas incluyen:

  • une pelle
  • une galoche
  • un patin
  • un french (en francés canadiense)
  • Puede que te hayas dado cuenta de que las tres primeras palabras tienen otros significados cuando no se usan en este contexto o como jerga. Por ejemplo, unepelle es una pala y un patin es un patín. Entonces, ¿qué tienen que ver con los besos en francés? Resulta que derivan de un antiguo verbo francés, patiner, que evolucionó a peloter (acariciar insistentemente, acariciar, tantear).

    Galoche es un zapato grande y viejo, un zapatero, por así decirlo. Qué tiene eso que ver con el beso francés? Eso no es tan fácil de averiguar. Según esta fuente, puede tener que ver con el juego de palabras entre patin (patín) y patin (beso francés). Sea como sea, si el beso es muy húmedo y sucio, ¡galoche funciona como una bonita onomatopeya!

    Puedes encontrar más vocabulario y expresiones relacionadas con los besos aquí.

    ¿Por qué decimos «beso francés»

    Como puedes ver, los franceses no se refieren a los «besos franceses».Eso es porque no se originaron en Francia en primer lugar. El KamaSutra, escrito en la India hacia el 300-400 a.C., menciona varios equivalentes aproximados al beso francés. En Europa, los antiguos romanos tenían el suavium, una categoría especial de beso erótico que sólo debía darse con una prostituta.

    En el siglo XIX, los franceses llamaban a los «besos franceses» baisers florentins (besos florentinos).

    ¿Por qué los llamamos hoy «besos franceses»? Recibieron ese nombre en la cultura anglosajona de principios del siglo XX, cuando era común llamar a las cosas sexuales o eróticas «francesas».

    Cómo NO decir «besar» en francés

    Puede parecer un poco complicado que haya tres categorías de beso en francés. Pero aquí hay algo aún más complicado que los francófonos no nativos deben saber:

    Aunque un baiser significa «un beso» en francés, ¡el verbo baiser NO SIGNIFICA «besar»!

    Como verbo, baiser significa «coger».

    Así que puedes ver por qué su mal uso podría llevar a algunos malentendidos incómodos….

    Sin embargo, hay una notable excepción a esta regla.

    Originalmente, el verbo baiser significaba simplemente «besar». Con el tiempo, evolucionó hasta significar algo más que eso. Pero antes de que las cosas llegaran a ese punto, la frase baiser la main (besar la mano de alguien) era muy común, ya que este signo de devoción o respeto se había realizado en la sociedad francesa durante siglos.

    La frase está tan presente en los documentos, la literatura y la poesía del pasado, que hoy se entiende perfectamente que la frase conserva su significado original. Por ejemplo: Le chevalier a baisé la main de la princesse. (El caballero ha besado la mano de la princesa.)

    Esta expresión común ha evolucionado incluso hasta convertirse en un sustantivo: le baisemain (el acto de besar la mano de alguien por respeto.)

    Cómo se dice «besar» en francés

    Entonces, ¿cómo se dice «besar» en francés? Al igual que con su forma sustantiva, hay varias maneras de expresar «besar» como verbo en francés.

    Para expresar dar un bisou, dirías faire un bisou o donner un bisou.

    Puedes añadir detalles a eso especificando dónde (lui faire un bisou sur la bouche, lui donner un bisou sur la joue, etc.)

    Para expresar el hecho de compartir un beso romántico o erótico, se utiliza el verbo embrasser, o su forma reflexiva, s’embrasser.

    Por ejemplo:

    Céleste avaittellement envie d’embrasser Joachim. (Celeste tenía tantas ganas de besar a Joachim.)

    Alors, ils sesont embrassés. (Entonces, se besaron.)

    Nota que como s’embrasser es un verbo reflexivo, tienes que hacerlo concordar con el sujeto. Así que si estás hablando de dos mujeres que se besan, escribirías: Elles se sont embrassées.

    Otra forma de decir «dar un beso (romántico o erótico) «sería faire un baiser o donner un baiser. Hay una diferencia entre estas dos opciones y (s’)embrasser. Esencialmente, (s’)embrasser tiene una sensación más inmediata, mientras que las otras dos tienen un poco de distancia. Por supuesto, esto también depende del contexto, la connotación, o la entrega de las palabras.

    Si quieres decir específicamente «besar a la francesa», tienes unas cuantas opciones. Las más comunes son:

    faire unbaiser profond

    (s’)embrasser avec la langue

    (se) rouler une pelle

    (se) rouler une galoche

    (se) rouler un patin

    faire un french (en francés canadiense)

    Muchas de estas frases de argot para «beso francés» utilizan el verbo rouler.Eso puede tener que ver con el posible juego de palabras de patinaje ligado a patiner así como posiblemente a pelle y galoche que mencioné anteriormente. Pero no hay certeza sobre su origen. Tal vez sea una forma exagerada de sugerir el movimiento de la lengua.

    ¿Cómo se saluda a un francés con la bise?

    Ahora que sabemos un poco más sobre los besos en Francia en general, vamos a hablar específicamente de la bise.

    La bise es una forma tradicional y común de saludar a la familia, a los amigos e incluso a los compañeros de trabajo (dependiendo de tu lugar de trabajo). Es el equivalente tanto a un apretón de manos como a un abrazo.

    Básicamente, faire la bise consiste en besar ligeramente a alguien en la mejilla o mejillas.

    Dependiendo de la región de Francia en la que te encuentres y/o de la región de la que proceda el francés, el número de bises a intercambiar varía, así como la mejilla con la que se debe empezar.

    Si esto le parece intimidante, no se preocupe: incluso los franceses pueden no saber cuántos bises se intercambian en los distintos lugares de Francia.

    Generalmente, si parece que no has intercambiado suficiente con alguien, no se ofenderán. O bien continuarán y tú les harás caso, o incluso te explicarán «En , hacemos besos». Yo he experimentado ambas cosas y nunca hubo frustración ni animosidad.

    En cuanto a la mejilla con la que se empieza, nunca me lo he planteado, personalmente. La otra persona suele inclinarse con la mejilla aparticular, supongo, y a partir de ahí seguimos.

    Así que no te preocupes: a pesar de la tradición y el protocolo que rodea al labise, probablemente encontrarás que en muchos aspectos, es bastante intuitivo. Además, si eres extranjero te darán mucha libertad de acción, sobre todo si vienes de un país lejano o considerado «mojigato» por los franceses (esto incluye en gran medida a los Estados Unidos).

    Pero si quieres convertirte en un experto en la bise, hay formas de estudiar. Por ejemplo, hay mapas reales que muestran el número medio de bises a intercambiar en cada región, y qué mejilla empezar a besar .

    Dicho esto, puede haber variaciones. Personalmente, suelo dejar que la persona francesa tome la iniciativa.

    Si eres un estudiante visual, puedes ver el vídeo de esta página web (que también incluye mucha información sobre la bise) para ver cómo es faire la bise. También oirás a alguien explicar que en la región de la que proceden se dan tres besos, no dos. El vídeo es un poco tonto, así que tómate algunas partes con pinzas, pero la escena inicial en la que las cuatro personas se saludan es absolutamente realista.

    Una cosa que puedes notar en el video es lo que la gente hace con sus manos cuando intercambian la bise. Algunos agarran ligeramente el brazo o el hombro del otro, mientras que otros simplemente extienden su mejilla. No estoy seguro de que haya una razón particular para esto. Podría tener que ver con lo cerca que te sientes de alguien, o podría ser tan simple como que necesitas algo para no caerte.

    Ten en cuenta que el la bise es un saludo, lo que significa que sólo lo harías a una persona dos veces, como máximo, en una sola vez que estéis juntos – una vez cuando os saludáis y otra cuando os despedís el uno del otro. No es algo que se haga cada vez que te cruzas en el pasillo del colegio o del trabajo.

    ¿Quién más hace la bise?

    Como puedes ver en esta encuesta, muchos otros países europeos de habla francesa intercambian la bise. Otros países, como los Países Bajos, también la practican en cierta medida, aunque puede que no esté tan codificada.

    También puede que vivas en un país en el que la bise no es algo generalizado, pero en tu subcultura particular, sí lo es. Ese es mi caso. Me crié en una familia italoamericana del norte de Nueva Jersey. Allí, el labiseo es de rigor cuando se saluda a los amigos y a la familia (incluso a los primos que nunca has conocido), aunque a veces puede ser más bien un beso al aire, y sólo se hace en una mejilla.

    Afortunadamente, eso hace que me sienta mucho más cómodo con el labise que muchos de mis compañeros extranjeros. Por ejemplo, puedes ver este divertidísimo clip del comediante británico Paul Taylor desahogándose sobre la bise.

    Cuándo hacer la pelota

    Aquí tienes las personas o situaciones con las que normalmente harías la pelota:

    – con la familia/suegros

    – con los amigos íntimos

    – en una situación social en la que todos intercambian la bise

    Si eres hombre, asegúrate de que los demás hombres lo hacen – en algunos casos, lo harán y en otros, guardan los bises sólo para sus amigos más íntimos o familiares.

    – en algunos lugares de trabajo

    Hablemos de esto un momento. Saludarse con la bise es una parte común de la vida profesional para la mayoría de los trabajadores de oficina franceses. Esto es especialmente cierto en los entornos de oficina tradicionales. Por otro lado, no es probable que veas a alguien en el comercio minorista o en el servicio de alimentos o a un trabajador que trabaja en un espacio compartido hacer esto.

    Para una perspectiva de fuera sobre la bise en el lugar de trabajo, recomendaría el icónico libro de expatriados AYear in the Merde, en el que un inglés lucha por adaptarse a la vida enFrancia. El intercambio de la bise en el trabajo es una de las cosas a las que se tiene que adaptar el personaje principal, y el reto se presenta de una manera muy divertida.

    ¿Quién no debería hacer la bise?

    Aunque la bise parece formar parte de la mayoría de las interacciones sociales francesas, hay ocasiones en las que algunas personas no lo hacen. Entre ellas se encuentran:

    – dos hombres que no son familia, amigos muy cercanos o compañeros de trabajo (dependiendo de su cultura corporativa)

    Aparte de las otras excepciones de esta lista, se espera que las mujeres hagan la bise a personas de ambos sexos.Pero las cosas son un poco más complicadas para los hombres.

    Por lo general, dos hombres que están relacionados o son amigos muy cercanos harán la bise. Pero los hombres que son sólo amigos casuales, conocidos, o incluso compañeros de trabajo, no lo harán. Algunos hombres ni siquiera hacen el «faire la bise» con nadie que no sea de la familia. Por ejemplo, mi marido francés siempre saluda a sus primos masculinos (y femeninos) con la bise, pero incluso él y sus mejores amigos se saludan diciendo Salut («Hola»).

    Puedes ver en este tonto y posiblemente ofensivo (dependiendo de tus gustos, creencias y preferencias personales) esquema de comedia que muchos hombres creen que intercambiar la bise entre amigos o colegas masculinos se considera normalmente como algo extrañamente íntimo.

    Por otro lado, varias fuentes que he leído mientras investigaba este post afirman que las generaciones más jóvenes tienden a intercambiar la bise más libremente entre hombres. Una fuente incluso se refería a ello como una forma de fomentar el sentido de pertenencia entre un grupo de amigos, un equipo, etc.

    Así que realmente depende. En última instancia, sin embargo, parece que los hombres tienen más libertad de acción y pueden intercambiar la bise basándose en sus preferencias personales, en lugar de las expectativas.

    Si usted es un hombre en Francia, lo mejor que puede hacer, en mi opinión, es ver si sus amigos franceses se inclinan por la bise. Entonces, sólo vaya con él, a menos que realmente se sienta incómodo (más sobre esto un poco más adelante).

    – no compañeros de trabajo que se reúnen por primera vez en un entorno profesional

    Muchos compañeros de trabajo franceses faire la bise, pero cuando estás conociendo a un cliente o compañeros de trabajo que no conoces, especialmente si no son franceses, es mejor empezar con una presentación y un apretón de manos.

    – la gente en ciertas culturas corporativas

    Aunque es bastante común que los compañeros de trabajo faire labise, depende de su lugar de trabajo. Si llegas a una nueva oficina, fíjate en quién hace la bise y quién se limita a dar la mano o a asentir con la cabeza. He visto esta mezcla de ambos en las sucursales francesas de empresas multinacionales, por ejemplo.

    – personas en un entorno profesional que no son compañeros de trabajo

    Tu profesión puede eximirte de la bise. Por ejemplo, yo solía enseñar inglés en empresas francesas. Mis alumnos podían intercambiar la bise entre ellos al inicio de la clase o al llegar al trabajo ese mismo día, pero nunca lo hacían conmigo.

    No se trataba de distancia o antipatía; nos teníamos mucho cariño. Pero creo que el hecho de que yo no fuera un igual -una parte de su compañía- y de que desempeñara un papel diferente, enseñándoles, en lugar de trabajar con ellos, hacía que pareciera que la bise no era necesaria, y quizá incluso inapropiada.

    También se ve esto con, por ejemplo, el personal que saluda a los janitors o a los trabajadores de mantenimiento. Y por supuesto, cualquier persona que viene a una oficina (o su casa, etc.) para hacer un servicio como la reparación de algo, haciendo adelanto, etc., también no conseguiría la bise.

    – la gente que está enferma/preocupada por enfermarse

    Los franceses suelen faire la bise en todas las estaciones, incluso la temporada de gripe. Dicho esto, si alguien está notablemente enfermo, puede abstenerse educadamente. Esta cortesía no era sistemática, pero entonces, en 2020, la pandemia de coronavirus llegó a Francia.

    De repente, a los franceses se les decía que no faire la bise, e incluso como extranjero en Francia, puedo decir que se siente muy raro. Pero al menos no tienes que preocuparte por ofender accidentalmente a alguien si tu saludo preferido es un simple «Bonjour».

    La restricción es una oportunidad inusual para ver hasta qué punto el labise es realmente una parte integral de la cultura francesa. Había que ordenar a los franceses que no lo hicieran. Las interacciones cotidianas se volvieron un poco extrañas, con gente dudando antes de saludarse, no acostumbrada a proceder sin la bise.

    ¿Los niños franceses hacen la bise?

    Los niños franceses de muy corta edad suelen saludar a los desconocidos o a las personas en situaciones formales/profesionales (profesores, médicos, etc.) con un simple «Bonjour». En el caso de la familia y de los adultos cercanos, se espera que no hagan la bise, sino un bisou, un simple beso en la mejilla.

    A medida que crecen, yo diría que a partir de los ocho años, suelen cambiar a la bise con los amigos cercanos y la familia (aunque pueden seguir dando un bisou a sus padres y abuelos durante un tiempo). Entre los amigos de su edad, es probable que empiecen a hacer labise alrededor de la adolescencia – teniendo en cuenta, por supuesto, que algunos chicos probablemente nunca intercambiarán la bise con sus amigos varones.

    ¿Tienes que hacer el «faire la bise» si no quieres?

    Hay muchas razones por las que la gente puede no querer hacer el «faire labise», desde la preocupación por enfermar o hacer enfermar a alguien, hasta la incomodidad por el contacto físico. La buena noticia es que, mientras que para un francés puede ser difícil salir de este intercambio social, como extranjero probablemente tendrás un pase.

    Por ejemplo, si me encuentro con alguien y no me apetece darle la bise, o simplemente no se me ocurre, normalmente puedo decir un cálido «Bonjour» o «Salut» y acabar con ello. Como soy estadounidense, la mayoría de la gente no piensa en ello.

    Dicho esto, hay que tener en cuenta que un abrazo no sustituye a la bise. Como Benjamin ha señalado antes, el abrazo se considera más íntimo que la bise en Francia, y parecerá una invasión del espacio para la mayoría de los franceses. Hay, por supuesto, excepciones – por ejemplo, tal vez personas que te conocen muy bien. Pero en la mayoría de los casos, es mucho mejor limitarse a decir un bonito Bonjour que llevarlo a un abrazo.

    Dicho esto, puede haber situaciones en las que te sientas presionado a faire la bise – por ejemplo, en un entorno de trabajo francés muy tradicional, o con suegros franceses mayores o familia extensa. Desgraciadamente, no parece haber ninguna solución. Este artículo, por ejemplo, comparte testimonios de mujeres francesas que odian faire la bise en el trabajo. El artículo termina sugiriendo débilmente que se ofrezca una sonrisa cálida en su lugar, incluso reconociendo que eso puede no ser bien percibido.

    Personalmente, creo que si realmente tienes un gran problema con la bise, deberías tener una excusa. Puedes decir, por ejemplo, que tienes graves alergias a los perfumes, el maquillaje y los jabones, por lo que no tocas la cara de la gente con la tuya. O simplemente puedes improvisar y decir que no te encuentras bien y que te preocupa que la persona pueda contagiarse. Puede que no sean 100% convincentes, pero si tu prioridad es evitar el contacto, excusas como éstas probablemente funcionen.

    Otra cosa que puede ayudar es recordar que la bise no se considera un gesto sexual o de dominación. Para los franceses, no es diferente a un apretón de manos. Por si sirve de ayuda, nunca he tenido los labios de una persona en mi mejilla, y como no estáis acercando vuestros cuerpos, no es probable que os toquen de forma inapropiada.

    ¿Qué opinan los franceses de las muestras de afecto en público?

    Hacer la bise es una parte común de la vida cotidiana para la mayoría de los franceses. Por eso, verlo en público no es sorprendente, chocante o inapropiado. Incluso puedes ver algunas fotos aquí del actual presidente francés, Emmanuel Macron, saludando con la bise a personas tan diversas como Angela Merkel, los Trump o el Papa.

    ¿Pero qué pasa con los besos románticos?

    En Francia está absolutamente bien que una pareja heterosexual intercambie un beso en público de vez en cuando. Por supuesto, eso depende del escenario; independientemente de su reputación romántica, los franceses probablemente no apreciarían que se dieran besos románticos durante un funeral, por ejemplo.

    Los besos profundos y los besos en público también pueden estar mal vistos por la mayoría de la gente, pero no son ilegales ni se avergüenzan públicamente.

    Por otro lado, la triste verdad es que las parejas homosexuales y otras no tradicionales tienen que tener cuidado con las muestras de afecto en público en Francia, incluso hoy en día. El principio de igualdad, así como la idea general francesa de que la vida privada es privada, significa que las personas LGBTQ+ tienen los mismos derechos bajo la ley. Las parejas homosexuales pueden casarse. E incluso hay una larga historia de aceptación de gays y lesbianas aquí.

    En general, Francia, y especialmente París, se considera muy aceptada. Recientemente, París ocupó el quinto lugar en el Índice de Viajes Gays de Spartacus. Sin embargo, en los pueblos conservadores o en las zonas donde la mayoría de la población no es tan aceptante, las parejas no heterosexuales pueden encontrarse con problemas como el acoso o la violencia si muestran muestras de afecto en público. Tristemente, esto puede incluir algunas partes de París.

    Así que, si formas parte de la comunidad LGBTQ+, investiga un poco y ten en cuenta esto mientras viajas.

    ¿Es la bise controvertida?

    La mayoría de los franceses ven la bise como una convención social cotidiana, de la misma manera que se puede pensar en intercambiar saludos verbales o apretones de manos, o abrazos con los amigos. Sin embargo, de vez en cuando se pueden encontrar artículos y noticias en los que la gente comparte su desagrado por la bise, especialmente en el lugar de trabajo.

    Las mujeres parecen ser las que más se manifiestan al respecto, lo que tiene sentido, ya que de ellas se espera sistemáticamente que hagan la bise, mientras que los hombres pueden abstenerse en determinadas situaciones. Para algunas mujeres, no se trata sólo de estar agotadas o asqueadas en general por tener que hacer la bise con muchos compañeros de trabajo y otras personas con las que se relacionan; algunas ven la práctica como algo sexista o dominante.

    Otros, como este alcalde, lo ven como una pérdida de tiempo.

    Se pueden encontrar innumerables artículos, ensayos y editoriales de y sobre personas que están en contra de la bise (especialmente en el trabajo), haciendo una búsqueda en línea de la frase «contre la bise».

    Sin embargo, en general, la bise es un aspecto importante de la cultura francesa. Si te quedas en Francia el tiempo suficiente, es una parte más de tu día.

    ¿Qué opinas de la bise? ¿Alguna vez has tenido que hacer la bise cuando estabas en Francia?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *