Yankee Doodle (Español)

Se cree que la melodía de «Yankee Doodle» es mucho más antigua que la letra, ya que es muy conocida en toda Europa occidental, incluyendo Inglaterra, Francia, Países Bajos, Hungría y España. La melodía de la canción puede tener su origen en una melodía irlandesa, «All the way to Galway», cuya segunda estrofa es idéntica a la de «Yankee Doodle». Las primeras palabras de «Yankee Doodle» proceden de una canción de cosecha del holandés medio que se cree que sigue la misma melodía, y que posiblemente se remonta a la Holanda del siglo XV. Contenía en su mayoría palabras sin sentido en inglés y holandés: «Yanker, didel, doodle down, Diddle, dudel, lanther, Yanke viver, voover vown, Botermilk und tanther». A los jornaleros agrícolas en Holanda se les pagaba «tanto suero de leche (Botermilk) como pudieran beber, y una décima parte (tanther) del grano».

El término Doodle apareció por primera vez en inglés a principios del siglo XVII y se cree que deriva del bajo alemán dudel, que significa «tocar mal la música», o Dödel, que significa «tonto» o «simplón». La peluca macarrónica fue una moda extrema en la década de 1770 y se convirtió en argot para ser un petimetre. Los dandis eran hombres que daban especial importancia al aspecto físico, al lenguaje refinado y a las aficiones de ocio. Un dandi hecho a sí mismo era un hombre de la clase media británica que se hacía pasar por un estilo de vida aristocrático. En particular, vestían telas con tiras de seda, se colocaban plumas en los sombreros y llevaban dos relojes de bolsillo con cadena: «uno para saber qué hora es y el otro para saber qué hora no es».

«El Macarrón. A real Character at the late Masquerade», mezzotinta de Philip Dawe, 1773

La peluca de macarrón era un ejemplo de esa moda rococó de dandis, popular en los círculos de élite de Europa occidental y muy burlada en la prensa londinense. El término macarrónico se utilizaba para describir a un hombre de moda que se vestía y hablaba de forma extravagantemente afectada y afeminada. El término se refería peyorativamente a un hombre que «sobrepasaba los límites ordinarios de la moda» en cuanto a la ropa, la comida fastidiosa y el juego.

En la conversación británica, el término «Yankee doodle dandy» implicaba una apropiación indebida y poco sofisticada de la moda de la clase alta, como si el simple hecho de ponerse una pluma en la gorra transformara al portador en un noble. Peter McNeil, profesor de estudios de la moda, afirma que los británicos insinuaban que los colonos eran hombres de clase baja que carecían de masculinidad, haciendo hincapié en que los hombres estadounidenses eran femeninos.

Primeras versionesEditar

La canción era una canción anterior a la Guerra de la Independencia que originalmente cantaban los oficiales militares británicos para burlarse de los desaliñados y desorganizados «yanquis» coloniales con los que servían en la Guerra de Francia e India. Fue escrita alrededor de 1755 por el cirujano del ejército británico Richard Shuckburgh mientras hacía campaña en la parte alta de Nueva York, y las tropas británicas la cantaban para burlarse de su estereotipo del soldado estadounidense como un simplón yanqui que se creía con estilo si simplemente se ponía una pluma en la gorra. También era popular entre los estadounidenses como canción de desafío, y le añadieron versos que se burlaban de las tropas británicas y aclamaban a George Washington como comandante del ejército continental. En 1781, Yankee Doodle había pasado de ser un insulto a ser una canción de orgullo nacional.

Según un relato, Shuckburgh escribió la letra original tras ver la aparición de las tropas coloniales al mando del coronel Thomas Fitch, hijo del gobernador de Connecticut, Thomas Fitch. Según Etymology Online, «la versión actual parece haber sido escrita en 1776 por Edward Bangs, un estudiante de segundo año de Harvard que también era un Minuteman». Escribió una balada de 15 versos que circuló por Boston y los pueblos de los alrededores en 1775 o 1776.

El 25 de julio de 1999 se presentó un proyecto de ley en la Cámara de Representantes que reconocía a Billerica, Massachusetts, como «el pueblo yanqui de América». Después de la batalla de Lexington y Concord, un periódico de Boston informó:

Al regresar a Boston, uno de ellos preguntó a su hermano oficial qué le parecía la melodía ahora, – «Malditos sean», respondió él, «nos hicieron bailar hasta cansarnos» – desde entonces el Yankee Doodle suena menos dulce a sus oídos.

La versión más antigua que se conoce de la letra es de 1755 o 1758, ya que la fecha de origen es discutida:

El hermano Ephraim vendió su vaca
Y se compró una comisión;
Y luego se fue a Canadá
Para luchar por la nación;
Pero cuando Ephraim volvió a casa
Demostró ser un cobarde,
No quiso luchar contra los franceses allí
Por miedo a ser devorado.

Las partituras que acompañan a esta letra dicen: «Las palabras que se cantan por la nariz, & en el dialecto del West Country &». La melodía también apareció en 1762 en una de las primeras óperas cómicas de Estados Unidos, The Disappointment, con una letra obscena sobre la búsqueda del tesoro enterrado de Barbanegra por parte de un equipo de Filadelfia. Un verso alternativo al que se dice que marcharon los británicos se atribuye a un incidente en el que se vio involucrado Thomas Ditson, de Billerica, Massachusetts. Los soldados británicos empañaron y emplumaron a Ditson porque intentó comprar un mosquete en Boston en marzo de 1775; evidentemente, al final consiguió uno, porque luchó en Concord. Por esta razón, la ciudad de Billerica se llama el hogar de «Yankee Doodle»:

Yankee Doodle vino a la ciudad,
Para comprar un mosquete,
Lo empañaremos y emplumaremos,
Y también a John Hancock.

Otro conjunto de letras pro-británicas que se cree que utilizó la melodía fue publicado en junio de 1775 tras la batalla de Bunker Hill:

El diecisiete de junio, al amanecer,
Los rebeldes nos suplantaron,
Con sus fuertes obras, que habían levantado,
Para quemar la ciudad y expulsarnos.

«Yankee Doodle» se tocó en la rendición británica en Saratoga en 1777. Se conserva una variante en la edición de 1810 de Gammer Gurton’s Garland: Or, The Nursery Parnassus, recopilada por Francis Douce:

Yankey Doodle llegó a la ciudad,
¿Cómo crees que lo atendieron?
Uno tomó su bolsa, otro su receta,
El más rápido para matarlo de hambre.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *