Il y a une raison pour laquelle la chanson  » Bella Ciao « . Song Is Featured on La Casa de Papel aka Money Heist

  • La chanson folklorique italienne « Bella Ciao » est souvent présente dans la série Netflix La Casa de Papel/Money Heist.
  • Elle a été chantée par plusieurs des personnages depuis la première diffusion de la série en 2017.
  • Voici une décomposition des paroles et de la signification de la chanson, plus une traduction de l’italien à l’anglais – parce qu’il n’y a aucun doute qu’elle restera coincée dans votre tête une fois que vous l’aurez entendue.
Publicité – Continue Reading Below

Les fans de la série d’action La Casa de Papel/Money Heist de Netflix savent qu’outre la chanson thème « My Life is Going On » de Cecilia Krull, un autre air que l’on entend fréquemment dans la série est la chanson folklorique italienne « Bella Ciao ». »

Les téléspectateurs sont d’abord initiés à cette chanson par le Professeur et Berlin, son grand frère. Au cours d’une des narrations de Tokio, elle donne aux téléspectateurs un aperçu de sa signification – et de la façon dont les voleurs y ont été initiés.

« La vie du Professeur tournait autour d’une idée : La résistance. Son grand-père, qui s’était battu contre les fascistes en Italie, lui a appris la chanson – et il nous l’a enseignée », déclare le personnage d’Ursula Corberó dans l’émission.

Histoires connexes

Si les téléspectateurs sont très attentifs, ils remarqueront que la chanson est jouée lors de grands moments de l’intrigue de la série. Dans la saison 2, on l’entend lorsque les voleurs trouvent un moyen de sortir de la Monnaie – et à nouveau lorsque la police comprend comment ils sont entrés dans la Monnaie en premier lieu. Mais à ce moment-là, les voleurs étaient déjà partis depuis longtemps et voyageaient vers leurs lieux secrets.

Selon Arts and Terror de Vladimir L. Marchenkov, « Bella Ciao »-ou « Goodbye Beautiful »- est une chanson folklorique italienne qui a été utilisée comme hymne de la résistance antifasciste et utilisée dans le monde entier comme un hymne à la liberté. Dans son livre Songs That Made History Around the World, Jerry Silverman rapporte que cette chanson a d’abord été chantée par des femmes travaillant dans les champs du nord de l’Italie pour passer le temps. Pendant la Seconde Guerre mondiale, les paroles ont changé pour refléter « les partisans qui combattent les fascistes ». C’est cette dernière version qui est utilisée sur La Casa de Papel/Money Heist.

Advertisement – Continue Reading Below

Et maintenant, alors que le monde se met en quarantaine tout au long d’une pandémie mondiale de coronavirus, « Bella Ciao » est devenu une chanson de solidarité. Avec ses racines italiennes, beaucoup chantent la chanson en soutien au peuple italien, qui est actuellement en quarantaine alors qu’ils essaient d’arrêter la propagation du virus dans leur pays.

Dans une région d’Allemagne, un quartier a commencé à chanter la chanson à l’unisson alors que leurs voisins jouaient des instruments en direct :

Et sur Instagram, plusieurs Italiens ont partagé des clips chantant la chanson depuis leur balcon :

Avec tous les messages cachés qui sont emballés dans La Casa de Papel/Money Heist, il est logique que la musique envoie également un message fort.

Quelques autres symboles dans la série sont les combinaisons rouges que les voleurs portent tout au long. La couleur rouge a été utilisée pour symboliser de nouvelles libertés et les libertés au cours de plusieurs révolutions dans le monde, selon Google Arts & Culture Center.

Le masque de Salvador Dali est un autre accessoire qui a également une signification plus profonde. Le célèbre artiste espagnol a créé une grande partie de son œuvre pendant le mouvement Dada de Zurich, qui – selon le Tate – visait à rejeter la société capitaliste moderne. Le thème de la résistance étant très présent dans la série, il est logique que « Bella Ciao » ait également un message intentionnel. En fait, le slogan de la saison 3 était « rejoignez la résistance », et les derniers mots prononcés étaient « Ensuite, ce fut la guerre ». Sur la base de cette fin, vous devriez probablement vous préparer à l’entendre beaucoup plus dans la saison 4.

Advertisement – Continue Reading Below

Après avoir apprécié le clip ci-dessus de The Professor et Berlin chantant « Bella Ciao », vous pouvez consulter les paroles en italien et une traduction en anglais ci-dessous.

Selon Genius, les paroles italiennes sont les suivantes :

Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Et m’enterrer là-haut dans la montagne
À l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
Et les gens qui passeront
me diront « quelle belle fleur ». »
C’est la fleur du partisan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
C’est la fleur du partisan
Mort pour la liberté

En anglais, voici comment cela se traduit, selon Genius :

Un matin, je me suis réveillé
Oh Adieu ma belle, Adieu ma belle, Adieu ma belle ! Au revoir ! Au revoir!
Un matin je me suis réveillée
Et j’ai trouvé l’envahisseur
Oh partisan emporte-moi
Oh Adieu ma belle, Adieu ma belle, Adieu ma belle ! Au revoir ! Au revoir !
Oh partisan emporte-moi
Parce que je sens la mort approcher
Et si je meurs comme un partisan
(Et si je meurs sur la montagne)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful ! Bye ! Au revoir !
Et si je meurs en tant que partisan
(Et si je meurs sur la montagne)
Alors vous devez m’enterrer
Enterrez-moi dans la montagne
(Et vous devez m’enterrer)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful ! Bye ! Bye!
Enterrez-moi dans la montagne
(Et vous devez m’enterrer)
À l’ombre d’une belle fleur
Et les gens qui passeront
(Et tous ceux qui passeront)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful ! Bye! Bye!
Et les gens qui passeront
(Et tous ceux qui passeront)
me diront : « quelle belle fleur »
(Et ils diront : « quelle belle fleur »)

Advertisement – Continue Reading Below

C’est la fleur du partisan

(Et c’est la fleur du partisan)
Oh Goodbye beautiful, Goodbye beautiful, Goodbye beautiful !
Bye ! Bye!
C’est la fleur du partisan

(Et c’est la fleur du partisan)
Qui est mort pour la liberté

Pour plus de façons de vivre votre meilleure vie plus toutes les choses Oprah, inscrivez-vous à notre bulletin!

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *