La langue originale du Nouveau Testament

Le texte original des documents que nous avons appris à connaître comme le Nouveau Testament a été écrit par des Juifs disciples du Christ (au sens ancien du terme) dans une langue qui peut être décrite au mieux, non pas simplement comme du grec koïne (ou commun), mais comme du  » judéo-grec koïne. « 

Pour commencer, qu’est-ce que le grec koïne ? Le grec koïne (qui est différent du grec classique) était la forme commune et multirégionale du grec parlé et écrit pendant l’antiquité hellénistique et romaine. Cependant, je ne pense pas que la langue que nous voyons dans le Nouveau Testament puisse être décrite UNIQUEMENT comme du grec koïné. Il y a des éléments du grec koïné utilisé dans le Nouveau Testament qui soulignent son lien significatif avec l’hébreu et la culture juive du premier siècle. Je préfère l’appeler  » judéo-grec  » (ou koïne judéo-grec).

Qu’est-ce que le judéo-grec ? Le judéo-grec est simplement une forme spécialisée de grec utilisée par les Juifs pour communiquer. Cette forme de grec a conservé de nombreux mots, phrases, structures grammaticales et schémas de pensée caractéristiques de la langue hébraïque. Nous avons des exemples similaires dans d’autres langues : le judéo-allemand (yiddish) bien connu, le judéo-espagnol (ladino), et les langues judéo-farsi, judéo-arabe, judéo-italienne et judéo-géorgienne, moins connues.

Alors, le judéo-grec est-il vraiment du grec ? Oui, mais c’est un grec qui a hérité des schémas de pensée et d’expression sémitiques. En ce sens, il diffère des formes de grec utilisées par d’autres groupes humains.

Je ne suis pas d’accord pour dire que le Nouveau Testament a d’abord été écrit en hébreu, puis traduit en grec plus tard.

Je pense plutôt qu’il a été écrit en grec par des gens qui pensaient « juivement ». Plus important encore, les auteurs du Nouveau Testament pensaient de manière multi-linguale. Les personnes qui parlent une variété de langues parviennent également à penser dans une variété de langues. Cependant, lorsqu’ils parlent, ils importent régulièrement dans cette langue quelque chose qui vient d’une autre. Ce n’est jamais une question de  » si « , mais seulement de  » combien « .

Nous devons nous rappeler que la version grecque de la Bible hébraïque (communément appelée la Septante) a été traduite en grec par les principaux érudits juifs de l’époque. La légende veut que chacun des 70 sages juifs individuels ait fait des traductions séparées de la Bible hébraïque et que, lorsqu’elles ont été achevées, elles correspondaient toutes parfaitement. Comme je l’ai dit, « c’est une légende ». Le nombre 70 est probablement symbolique des 70 nations du monde dans le judaïsme ancien. Cette traduction n’était pas seulement destinée aux Juifs de langue grecque, mais aussi aux non-Juifs afin qu’ils puissent eux aussi avoir accès à la Bible hébraïque. Vous pouvez imaginer combien de mots, de phrases et de schémas de pensée hébraïques sont présents à chaque page de la Septante, même si elle est écrite en grec. Ainsi, outre le fait que les auteurs du Nouveau Testament pensaient de manière juive et hébraïque, la majorité de leurs citations de l’Ancien Testament proviennent d’un autre document écrit par des Juifs et rédigé en grec – la Septante. Est-il surprenant que le Nouveau Testament soit plein de formes hébraïques exprimées en grec ?!

En passant, l’utilisation de la Septante par les auteurs du Nouveau Testament est en fait un concept très excitant. Le texte juif de la Bible hébraïque utilisé aujourd’hui est le texte massorétique (MT en abrégé). Lorsque les manuscrits de la mer Morte ont finalement été examinés, il s’est avéré qu’il n’y avait pas une, mais trois familles différentes de traditions bibliques à l’époque de Jésus. L’une d’entre elles correspondait étroitement au texte massorétique, une autre à la Septante, et une dernière semble avoir des liens avec la Torah samaritaine. Entre autres choses, cela indique que la Septante citée par le Nouveau Testament a une grande valeur, puisqu’elle était basée sur un texte hébreu au moins aussi ancien que le texte de base original du texte massorétique (MT) (plus tardif).

DÉBUTER VOTRE VOYAGE DE DÉCOUVERTE

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *