Langue galloise

Signe trilingue (espagnol, gallois et anglais) en Argentine

Marquage routier bilingue près de l’aéroport de Cardiff.

Bien que le gallois soit une langue minoritaire, son soutien s’est accru au cours de la seconde moitié du XXe siècle, parallèlement à l’essor d’organisations telles que le parti politique nationaliste Plaid Cymru à partir de 1925 et la Welsh Language Society à partir de 1962.

La loi sur la langue galloise de 1993 et la loi sur le gouvernement du Pays de Galles de 1998 prévoient que les langues galloise et anglaise soient traitées de manière égale dans le secteur public, dans la mesure du raisonnable et du possible. Chaque organisme public est tenu de préparer pour approbation un programme pour la langue galloise, qui indique son engagement envers le principe de l’égalité de traitement. Ce programme est envoyé sous forme de projet à des fins de consultation publique pendant une période de trois mois, à l’issue de laquelle les commentaires peuvent être intégrés à la version finale. Elle requiert l’approbation finale du Conseil de la langue galloise (Bwrdd yr Iaith Gymraeg), aujourd’hui disparu. Par la suite, l’organisme public est chargé de mettre en œuvre et de remplir ses obligations au titre du régime de la langue galloise. La liste des autres organismes publics tenus d’élaborer des schémas a pu être complétée, dans un premier temps, par le secrétaire d’État au Pays de Galles, de 1993 à 1997, par voie d’instrument statutaire. Après la formation de l’Assemblée nationale du Pays de Galles en 1997, le ministre du gouvernement responsable de la langue galloise peut adopter et a adopté des textes réglementaires désignant les organismes publics qui doivent préparer des programmes. Ni la loi de 1993 ni le droit dérivé adopté en vertu de celle-ci ne couvrent le secteur privé, bien que certaines organisations, notamment les banques et certaines compagnies ferroviaires, fournissent certaines de leurs informations en gallois.

Le 7 décembre 2010, l’Assemblée galloise a approuvé à l’unanimité un ensemble de mesures visant à développer l’utilisation de la langue galloise au Pays de Galles. Le 9 février 2011, cette mesure, la Proposed Welsh Language (Wales) Measure 2011, a été adoptée et a reçu la sanction royale, faisant ainsi de la langue galloise une langue officiellement reconnue au sein du Pays de Galles. La mesure :

  • confirme le statut officiel de la langue galloise
  • crée un nouveau système consistant à imposer des obligations aux organismes pour qu’ils fournissent des services par le biais du gallois
  • crée un commissaire à la langue galloise doté de solides pouvoirs d’exécution pour protéger les droits des personnes parlant le gallois.gallois d’accéder aux services par le biais du gallois
  • établit un tribunal de la langue galloise
  • donne aux individus et aux organismes le droit de faire appel des décisions prises en ce qui concerne la fourniture de services par le biais du gallois
  • crée un conseil de partenariat de la langue galloise pour conseiller le gouvernement sur sa stratégie en ce qui concerne la langue galloise
  • permet une enquête officielle par le commissaire de la langue galloise dans les cas où il y a une tentative d’interférer avec la liberté des personnes parlant le gallois d’utiliser la langue avec une seule personne.gallois d’utiliser cette langue entre eux

La mesure exige que les organismes publics et certaines entreprises privées fournissent des services en gallois. Le ministre du Patrimoine du gouvernement gallois de l’époque, Alun Ffred Jones, a déclaré : « La langue galloise est une source de grande fierté pour les habitants du Pays de Galles, qu’ils la parlent ou non, et je suis ravi que cette mesure ait maintenant force de loi. Je suis très fier d’avoir fait adopter par l’Assemblée une loi qui confirme le statut officiel de la langue galloise, qui crée un puissant défenseur des gallois et qui améliorera la qualité et la quantité des services disponibles par le biais du gallois. Je crois que tous ceux qui veulent accéder à des services en langue galloise devraient pouvoir le faire, et c’est ce à quoi ce gouvernement a travaillé. Cette législation est un pas en avant important et historique pour la langue, ses locuteurs et pour la nation. » La mesure n’a pas été accueillie chaleureusement par tous les partisans : Bethan Williams, présidente de la Welsh Language Society, a donné une réponse mitigée à la mesure, déclarant : « Grâce à cette mesure, nous avons obtenu un statut officiel pour la langue et cela a été chaleureusement accueilli. Mais il manquait un principe fondamental dans la loi adoptée par l’Assemblée avant Noël. Elle ne donne pas de droits linguistiques aux Gallois dans tous les aspects de leur vie. Malgré cela, un amendement à cet effet a été soutenu par 18 membres de l’Assemblée issus de trois partis différents, ce qui a constitué une avancée significative. »

Le 5 octobre 2011, Meri Huws, présidente du Conseil de la langue galloise, a été nommée nouvelle commissaire à la langue galloise. Elle a publié une déclaration indiquant qu’elle était « ravie » d’avoir été nommée à ce « rôle extrêmement important », ajoutant : « J’ai hâte de travailler avec le gouvernement gallois et les organisations du pays de Galles pour développer le nouveau système de normes. Je m’appuierai sur l’excellent travail réalisé par le Welsh Language Board et d’autres organismes pour renforcer la langue galloise et veiller à ce qu’elle continue de prospérer. » Le Premier ministre Carwyn Jones a déclaré que Huws agirait en tant que champion de la langue galloise, bien que certains aient eu des inquiétudes quant à sa nomination : Bethan Jenkins, porte-parole de Plaid Cymru, a déclaré : « Je suis préoccupée par la transition du rôle de Meri Huws du Welsh Language Board au commissaire à la langue, et je demanderai au gouvernement gallois comment cela sera géré avec succès. Nous devons nous assurer qu’il n’y a pas de conflit d’intérêts et que la commissaire à la langue galloise peut démontrer comment elle offrira l’approche nouvelle requise pour ce nouveau rôle. » Mme Huws a pris ses fonctions de commissaire à la langue galloise le 1er avril 2012.

Les conseils locaux et l’Assemblée nationale du Pays de Galles utilisent le gallois, en publiant des versions galloises de leur littérature, à des degrés divers.

Les panneaux routiers au Pays de Galles sont en gallois et en anglais.

Depuis 2000, l’enseignement du gallois est obligatoire dans toutes les écoles du pays de Galles jusqu’à l’âge de 16 ans ; cela a eu un effet de stabilisation et d’inversion du déclin de la langue.

Les libellés sur la monnaie sont uniquement en anglais, sauf dans la légende des pièces de monnaie en livres galloises datées de 1985, 1990 et 1995, qui ont circulé dans toutes les régions du Royaume-Uni avant leur retrait en 2017. La formulation est Pleidiol wyf i’m gwlad, (gallois pour « fidèle à mon pays »), et dérive de l’hymne national du Pays de Galles, Hen Wlad Fy Nhadau.

Certains magasins emploient une signalisation bilingue. Le gallois apparaît parfois sur les emballages ou les instructions des produits.

Le gouvernement britannique a ratifié la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires en ce qui concerne le gallois.

Panneau de signalisation bilingue près de la gare centrale de Wrexham.

La langue a beaucoup gagné en importance depuis la création de la chaîne de télévision S4C en novembre 1982, qui jusqu’au passage au numérique en 2010 diffusait 70 % de la programmation de Channel 4 ainsi qu’une majorité d’émissions en langue galloise aux heures de grande écoute. La station numérique S4C Digidol, entièrement en gallois, est disponible dans toute l’Europe par satellite et en ligne dans tout le Royaume-Uni. Depuis l’achèvement du passage au numérique dans le sud du Pays de Galles le 31 mars 2010, S4C Digidol est devenue la principale chaîne de diffusion et entièrement en gallois. Le principal journal télévisé du soir fourni par la BBC en gallois est disponible en téléchargement. Il existe également une station de radio en langue galloise, BBC Radio Cymru, qui a été lancée en 1977.

Le seul journal national en langue galloise Y Cymro (The Welshman) a été publié chaque semaine jusqu’en 2017. Il n’existe pas de quotidien en langue galloise. Un quotidien appelé Y Byd (The World) devait être lancé le 3 mars 2008, mais a été abandonné, en raison de ventes insuffisantes d’abonnements et du fait que le gouvernement gallois n’a offert qu’un tiers du financement public de 600 000 £ dont il avait besoin. Il existe un service d’information en ligne en langue galloise qui publie des reportages en gallois, appelé Golwg360 (« vue à 360° »).

Dans l’éducationModifier

Article principal : L’enseignement en langue galloise
La langue galloise comme moyen d’enseignement

La décennie autour de 1840 est une période de grands bouleversements sociaux au Pays de Galles, qui se manifestent par le mouvement chartiste. En 1839, 20 000 personnes ont défilé sur Newport, ce qui a donné lieu à une émeute au cours de laquelle 20 personnes ont été tuées par des soldats qui défendaient l’hôtel Westgate, et aux émeutes de Rebecca, au cours desquelles les postes de péage sur les routes tournantes ont été systématiquement détruits.

Ces troubles ont attiré l’attention de l’establishment anglais sur l’état de l’éducation au Pays de Galles, car les réformateurs sociaux de l’époque considéraient l’éducation comme un moyen de lutter contre les maux sociaux. Le journal Times figurait en bonne place parmi ceux qui considéraient que le manque d’éducation du peuple gallois était la cause profonde de la plupart des problèmes.

En juillet 1846, trois commissaires, R.R.W. Lingen, Jellynger C. Symons et H.R. Vaughan Johnson, furent nommés pour enquêter sur l’état de l’éducation au Pays de Galles ; les commissaires étaient tous anglicans et donc présumés peu sympathiques à la majorité non-conformiste du Pays de Galles. Les commissaires ont présenté leur rapport au gouvernement le 1er juillet 1847 dans trois grands volumes à reliure bleue. Ce rapport est rapidement devenu connu sous le nom de « Trahison des livres bleus » (Brad y Llyfrau Gleision) car, en plus de documenter l’état de l’éducation au Pays de Galles, les commissaires n’hésitaient pas à faire des commentaires dénigrant la langue, le non-conformisme et la moralité du peuple gallois en général. Le rapport a eu pour effet immédiat que les Gallois ordinaires ont commencé à croire que la seule façon de s’en sortir dans le monde était d’utiliser l’anglais, et un complexe d’infériorité s’est développé à l’égard de la langue galloise, dont les effets n’ont pas encore été complètement éradiqués. L’historien professeur Kenneth O. Morgan a qualifié l’importance du rapport et ses conséquences de « Glencoe et d’Amritsar de l’histoire galloise ».

À la fin du XIXe siècle, pratiquement tout l’enseignement dans les écoles du Pays de Galles était en anglais, même dans les régions où les élèves comprenaient à peine l’anglais. Certaines écoles utilisaient le Not gallois, un morceau de bois, portant souvent les lettres « WN », qui était accroché au cou de tout élève surpris en train de parler gallois. L’élève pouvait le passer à n’importe quel camarade de classe entendu en train de parler gallois, et l’élève qui le portait à la fin de la journée recevait une correction. L’un des plus célèbres pionniers d’origine galloise de l’enseignement supérieur au Pays de Galles est Sir Hugh Owen. Il a fait de grands progrès dans la cause de l’éducation, et plus particulièrement au University College of Wales à Aberystwyth, dont il était le principal fondateur. On lui doit le Welsh Intermediate Education Act 1889 (52 & 53 Vict c 40), à la suite duquel plusieurs nouvelles écoles galloises ont été construites. La première a été achevée en 1894 et nommée Ysgol Syr Hugh Owen.

Vers le début du 20ème siècle, cette politique a lentement commencé à changer, en partie grâce aux efforts de O.M.. Edwards lorsqu’il est devenu inspecteur en chef des écoles du Pays de Galles en 1907.

File:Bilingualism boosts grades at Treorchy Comprehensive.webm

Play media

Une vidéo du gouvernement gallois sur une école de langue anglaise au Pays de Galles, où l’introduction de la langue galloise a fait grimper les résultats aux examens.

L’école galloise d’Aberystwyth (Ysgol Gymraeg Aberystwyth) a été fondée en 1939 par Sir Ifan ap Owen Edwards, le fils de O.M. Edwards, en tant que première école primaire galloise. La directrice de l’école était Norah Isaac. Ysgol Gymraeg Aberystwyth est toujours une école très prospère, et il existe maintenant des écoles primaires de langue galloise dans tout le pays. Ysgol Glan Clwyd a été créé à Rhyl en 1956 comme la première école secondaire en langue galloise.

Signe encourageant l’apprentissage du gallois

Le gallois est désormais largement utilisé dans l’éducation, avec 101 345 enfants et jeunes au Pays de Galles recevant leur éducation dans des écoles de langue galloise en 2014/15, 65 460 dans le primaire et 35 885 dans le secondaire. 26 % de toutes les écoles du pays de Galles sont définies comme des écoles de langue galloise, et 7,3 % supplémentaires offrent un certain enseignement en langue galloise aux élèves. 22 % des élèves fréquentent des écoles dans lesquelles le gallois est la principale langue d’enseignement. Dans le cadre du programme scolaire national, il est obligatoire que tous les élèves étudient le gallois jusqu’à l’âge de 16 ans, en tant que première ou deuxième langue. Certains élèves choisissent de poursuivre leurs études par le biais du gallois pour l’obtention de leur A-levels ainsi que pendant leurs années de collège. Toutes les autorités locales chargées de l’éducation au Pays de Galles disposent d’écoles offrant un enseignement bilingue ou en gallois. Les autres élèves étudient le gallois comme deuxième langue dans des écoles anglophones. Des enseignants spécialisés en gallois, appelés Athrawon Bro, soutiennent l’enseignement du gallois dans le programme scolaire national. Le gallois est également enseigné dans les classes d’éducation des adultes. Le gouvernement gallois a récemment mis en place six centres d’excellence dans l’enseignement du gallois pour adultes, avec des centres dans le nord du pays de Galles, le centre du pays de Galles, le sud-ouest, Glamorgan, Gwent et Cardiff.

La capacité à parler gallois ou à avoir le gallois comme qualification est souhaitable pour certains choix de carrière au pays de Galles, comme l’enseignement ou le service à la clientèle. Toutes les universités du pays de Galles dispensent des cours dans cette langue, et de nombreux programmes de premier et de deuxième cycle sont proposés dans la langue galloise, allant du droit aux langues modernes, en passant par les sciences sociales, mais aussi d’autres sciences comme les sciences biologiques. Aberystwyth, Cardiff, Bangor et Swansea ont toutes des chaires de gallois depuis leur création virtuelle, et toutes leurs écoles de gallois sont des centres performants pour l’étude de la langue galloise et de sa littérature, offrant un BA en gallois ainsi que des cours de troisième cycle. Dans toutes les universités galloises et à l’Open University, les étudiants ont le droit de soumettre des travaux évalués et de passer des examens en gallois, même si le cours a été enseigné en anglais (généralement, la seule exception est lorsque le cours exige de démontrer la maîtrise d’une autre langue). Suite à un engagement pris par le gouvernement de coalition One Wales entre les travaillistes et Plaid Cymru, le Coleg Cymraeg Cenedlaethol (collège national de langue galloise) a été créé. L’objectif de ce collège de structure fédérale, réparti entre toutes les universités du pays de Galles, est de proposer et de faire progresser les cours en langue galloise ainsi que l’enseignement et la recherche en langue galloise dans les universités galloises. Il existe également une revue académique en langue galloise appelée Gwerddon (« Oasis »), qui est une plateforme pour la recherche académique en langue galloise et qui est publiée trimestriellement. Des appels ont été lancés en faveur d’un enseignement accru du gallois dans les écoles anglophones.

Utilisation dans l’ingénierie professionnelleEdit

Lors de la conduite des examens professionnels des candidats au statut d’ingénieur agréé, l’Institution of Engineering and Technology accepte les candidatures en langue galloise et mènera des entretiens en face à face dans cette langue si on le lui demande. Il convient toutefois de noter que l’une des exigences du statut d’ingénieur agréé est également de pouvoir communiquer efficacement en langue anglaise.

Dans les technologies de l’informationModifier

Plus d’informations : Liste des médias en langue celtique

Comme de nombreuses langues du monde, la langue galloise a connu une utilisation et une présence accrues sur Internet, allant de listes formelles de terminologie dans divers domaines à des interfaces en langue galloise pour Windows 7, Microsoft Windows XP, Vista, Microsoft Office, LibreOffice, OpenOffice.org, Mozilla Firefox et diverses distributions Linux, en passant par des services en ligne vers des blogs tenus en gallois. Wikipédia dispose d’une version galloise depuis juillet 2003 et Facebook depuis 2009.

Technologie de la téléphonie mobileModification

En 2006, le Welsh Language Board a lancé un pack de logiciels gratuits qui permettait l’utilisation du texte prédictif SMS en gallois. Lors du National Eisteddfod of Wales 2009, une autre annonce a été faite par le Welsh Language Board : la société de téléphonie mobile Samsung allait travailler avec le fournisseur de réseau Orange pour fournir le premier téléphone mobile en langue galloise, avec l’interface et le dictionnaire T9 du Samsung S5600 disponibles en langue galloise. Le modèle, disponible avec l’interface en langue galloise, est disponible depuis le 1er septembre 2009, et il est prévu de l’introduire sur d’autres réseaux.

Sur les appareils Android, le clavier Google intégré et les claviers créés par l’utilisateur peuvent être utilisés. Les appareils iOS prennent entièrement en charge la langue galloise depuis la sortie d’iOS 8 en septembre 2014. Les utilisateurs peuvent basculer leur appareil en gallois pour accéder aux applications qui sont disponibles en gallois. La date et l’heure sur iOS sont également localisées, comme en témoigne l’application Calendrier intégrée, ainsi que certaines apps tierces qui ont été localisées.

En temps de guerreEdit

Les communications sécurisées sont souvent difficiles à réaliser en temps de guerre. Tout comme les codeurs Navajo ont été utilisés par l’armée américaine pendant la Seconde Guerre mondiale, les Royal Welch Fusiliers, un régiment gallois servant en Bosnie, ont utilisé le gallois pour les communications d’urgence qui devaient être sécurisées.

Utilisation au sein du parlement britanniqueEdit

En 2017, les règles parlementaires ont été modifiées pour permettre l’utilisation du gallois lorsque le Grand Comité gallois se réunit à Westminster. Ce changement n’a pas modifié les règles concernant les débats au sein de la Chambre des communes, où seul l’anglais peut être utilisé.

En février 2018, le gallois a été utilisé pour la première fois lorsque le secrétaire gallois, Alun Cairns, a prononcé son discours de bienvenue lors d’une séance du comité. Il a déclaré : « Je suis fier d’utiliser la langue dans laquelle j’ai grandi, qui est non seulement importante pour moi, ma famille et les communautés que les députés gallois représentent, mais qui fait aussi partie intégrante de l’histoire et de la culture galloises ».

Utilisation à l’Union européenneModification

En novembre 2008, la langue galloise a été utilisée pour la première fois lors d’une réunion du Conseil des ministres de l’Union européenne. Le ministre du patrimoine, Alun Ffred Jones, s’est adressé à son auditoire en gallois et ses propos ont été interprétés dans les 23 langues officielles de l’UE. L’utilisation officielle de cette langue est le résultat d’années de campagne. M. Jones a déclaré : « Au Royaume-Uni, l’anglais, l’une des principales langues du monde, est la langue maternelle de nombreuses personnes. Mais il existe une diversité de langues dans nos îles. Je suis fier de m’adresser à vous dans l’une des plus anciennes d’entre elles, le gallois, la langue du Pays de Galles. » Il a qualifié cette avancée de « plus que symbolique » en déclarant : « Le gallois est peut-être l’une des plus anciennes langues utilisées au Royaume-Uni, mais elle reste l’une des plus vivantes. Notre littérature, nos arts, nos festivals, notre grande tradition de la chanson trouvent tous leur expression dans notre langue. Et ceci est une démonstration puissante de la façon dont notre culture, l’essence même de ce que nous sommes, s’exprime à travers la langue. »

Utilisation par le programme VoyagerEdit

Une salutation en gallois est l’une des 55 langues incluses dans le Voyager Golden Record choisi pour être représentatif de la Terre dans le programme Voyager de la NASA lancé en 1977. Les salutations sont uniques à chaque langue, la salutation galloise étant Iechyd da i chwi yn awr ac yn oesoedd, qui se traduit en anglais par « Good health to you now and forever ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *