Le partage du code

Le modèle de communication codé-décodé

Deux codes linguistiques

Figure 1. Deux codes différents

Lors de la rédaction de cet article, une première décision importante a été de déterminer quel code j’allais utiliser. C’est-à-dire, quelle langue mondiale particulière serait utilisée pour coder les significations que j’avais l’intention de donner ? Si, par exemple, j’avais choisi le code connu sous le nom de grec ou le code connu sous le nom de néerlandais, et que vous ne comprenez pas comment décoder ces langues particulières, mes tentatives de communication seraient vaines. Dans ce cas, j’ai choisi le code connu sous le nom d’anglais et, en particulier, d’anglais britannique.

Avez-vous compris le premier paragraphe de la figure 1 ? Avez-vous été en mesure de décoder sa signification ? Et qu’en est-il du deuxième paragraphe de la figure 1 ?

Eh bien, à moins de comprendre le grec (écrit) (premier paragraphe) ou le néerlandais (deuxième paragraphe), vous n’auriez pas pu décoder la langue particulière et glaner son sens. En fait, les deux premiers paragraphes ont essentiellement le même sens que le paragraphe d’ouverture de cet article ci-dessus, écrit bien sûr en anglais. Je suppose que vous pouvez décoder le paragraphe d’ouverture, sinon vous n’auriez probablement pas sélectionné cette page Web en premier lieu ! En réalité, je n’avais pas la possibilité de sélectionner ces codes, car je ne parle/comprends aucune de ces langues. Par conséquent, je ne peux pas me porter garant de l’exactitude des traductions en grec ou en néerlandais. J’ai confié les traductions à un service en ligne (http://www.babelfish.com) – j’ai simplement inséré le code anglais et le logiciel en ligne a fait le reste.

Le point que j’illustre est que la langue est, dans un sens, un code et que pour partager des significations linguistiquement, nous devons partager le même code. Or, un code est simplement « un dispositif qui génère des paires composées d’un message et d’un signal » (Sperber, 1994:179). Par exemple, le code Morse associe chaque lettre de l’alphabet à une série de bips courts ou longs. Le célèbre appel de détresse maritime « SOS », par exemple, se compose de trois bips courts, trois bips longs et trois bips courts transmis sous la forme d’une chaîne de caractères:

S.O.S

De la même manière, affirme-t-on, une langue associe des sens et des sons linguistiques : Je dois encoder mes pensées dans une forme mutuellement compréhensible que vous pourrez ensuite décoder. En somme, nous devons partager une langue commune. Un tel raisonnement a donné naissance au modèle dit d’encodage-décodage de la communication et à des représentations diagrammatiques telles que la figure 2.

image du modèle d'encodage-décodage de la communication

Figure 2. Modèle traditionnel d’encodage-décodage de la communication humaine

Les modèles de communication encodage-décodage tels que représentés sur la figure 2 relèvent de la rubrique générale des modèles de transmission. De tels modèles sont utilisés depuis très longtemps, par exemple le modèle de Shannon-Weaver (Shannon, 1948) ; le modèle d’Osgood et Schramm (Schramm, 1954) ; La chaîne de la parole (Denes et Pinson, 1993).

Au plus simple, les modèles de transmission se composent de trois parties :

  1. source
  2. canal
  3. récepteur

Un émetteur code un message, qui est transmis par un canal approprié (dans le cas de la parole, dans une interaction en face à face, il s’agit de l’air), à un récepteur qui décode ensuite le message. Ce modèle de base peut être étendu à six éléments :

  1. source
  2. encodeur
  3. message
  4. canal
  5. décodeur
  6. récepteur

En résumé, l’affirmation est qu’une source (une personne ayant une raison de communiquer) accède d’abord à son encodeur de communication (un dispositif qui manipule les pensées de la source en une sorte de code) afin de formuler un message. Nous avons déjà noté que lorsque les messages sont prononcés dans des interactions en face à face, le canal est l’air entre le locuteur et l’auditeur. De la même manière qu’une source a besoin d’un codeur pour transformer ses pensées en messages, un récepteur a besoin d’un décodeur pour déchiffrer le message. Le récepteur est, de toute évidence, la ou les personnes qui se trouvent au bout du canal.

Par ailleurs, une personne (source) formule une idée – un concept – et code ce concept linguistiquement, c’est-à-dire en chaînes de sons, de syllabes et de mots, puis transmet cette pensée codée sous forme d’onde sonore, après quoi une autre personne (récepteur) décode l’onde sonore pour la ramener au concept initial. Le locuteur code donc son message en un signal qui est décodé par l’auditeur qui utilise une copie identique du code. Selon ces modèles de codage-décodage, tout ce qui est nécessaire est un algorithme de codage et de décodage approprié, c’est-à-dire un ensemble d’instructions précises et non ambiguës pour transformer un ensemble de conditions initiales (pensées) en un ensemble de conditions finales (ondes sonores), et vice versa. L’implication est, une fois encore, que si le locuteur et l’auditeur partagent le même code – un langage commun – alors la communication est possible. Le langage permet aux humains de traduire des pensées en chaînes de sons, de syllabes et de mots, et de traduire des chaînes de sons, de syllabes et de mots en pensées :

Algorithmes d'encodage-décodage

Les humains, par conséquent, peuvent fonctionner à la fois comme codeurs de sens linguistique et comme décodeurs de sons linguistiques. Supposons, par exemple, que je souhaite vous communiquer un certain sens, peut-être la pensée que je vois un petit animal à fourrure avec une patte dans chaque coin, des moustaches à une extrémité, une queue à l’autre, des griffes aiguisées rétractables, qu’il boit du lait et qu’il dit « Miaou ! ». D’abord, je dois chercher dans mon lexique mental le mot qui est utilisé en anglais pour coder cette signification. En quelques instants, j’opte pour le mot cat. Je produis ensuite le mot/son cat, prononcé c-a-t, afin que la personne à qui je souhaite communiquer cette pensée puisse l’entendre. En entendant ce mot/son, l’auditeur cherche alors dans son lexique mental le sens qui lui est associé et décode facilement le sens comme désignant un petit animal à fourrure avec une patte à chaque coin, des moustaches à une extrémité, une queue à l’autre, des griffes pointues et rétractables, il boit du lait et dit « Miaou ! ». Dans la mesure où l’auditeur est capable de décoder mon message, on peut affirmer qu’une pensée a été partagée et, par conséquent, qu’une communication a eu lieu. Cela semble être une bonne explication de la communication humaine, car il suffit que les personnes qui communiquent partagent le même code, en l’occurrence la langue anglaise. De cette manière, ils sont capables de coder les significations en sons et de décoder les sons en leurs significations.

L’explication ci-dessus tout semble assez simple. Cependant, ce modèle présente plusieurs difficultés, comme le fait qu’il ne tient pas compte de la nature dynamique en va-et-vient de l’interaction parlée, et qu’il n’aborde pas la question de savoir comment nous faisons à la fois du sens et inférons du sens. L’article suivant traite de ces deux questions:

  • Problèmes avec le modèle Encode-Decode

Denes, P.B. et Pinson, E.N. (1993) The Speech Chain : Physique et biologie du langage parlé Basingstoke : W.H. Freeman & Co.

Schramm, W. (1954) ‘How communication works’ in Schramm W (ed.), The Process and Effects of Mass Communication Urbana : University of Illinois Press.

Shannon, C. (1948) ‘A mathematical theory of communication’ Bell System Technical Journal Vol. 27, pp. 379-423, 623-656, juillet, octobre, 1948.

Sperber, D. (1994) ‘Understanding Verbal Understanding’ in Khalfa, J. (ed.) What is Intelligence ? Cambridge University Press (1994), 179-198.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *