Le sang est-il plus épais que l’eau ?

Votre navigateur ne supporte pas HTML5

Le sang est-il plus épais que l’eau ?

Voici l’émission Words and Their Stories de VOA Learning English.

Dans cette émission, nous explorons des expressions souvent entendues en anglais américain. Et parfois, nous nous trompons… très mal !

Mais pour être juste, il y a simplement certaines expressions que la plupart des anglophones natifs comprennent et utilisent incorrectement. Le problème de ces expressions est qu’au fil des ans, elles ont été raccourcies et qu’il manque des mots importants.

Aujourd’hui, nous allons parler d’une expression idiomatique que les gens n’utilisent pas seulement de la mauvaise façon, mais dont le sens original — le tout premier usage — est en fait opposé à la façon dont nous l’utilisons aujourd’hui.

Cette expression idiomatique est — Le sang est plus épais que l’eau.

Si je demande à 100 personnes ce que signifie cette expression idiomatique, la plupart, sinon toutes, diront qu’elle signifie que les relations familiales sont les plus importantes. Le sang que vous partagez avec vos proches représente une relation forte. Nous appelons cela les liens familiaux.

« L’eau » représente apparemment ici le lien que vous avez avec les personnes avec lesquelles vous ne partagez pas de liens de sang. Et ces liens ne sont tout simplement pas aussi forts.

D’abord, regardons le mot « épais ». Dans cet idiome, il ne signifie pas la taille physique de quelque chose, comme dans les murs de la maison sont très épais.

Ici, le mot « épais » signifie avoir une relation très étroite avec quelqu’un. Si vous êtes épais avec votre meilleur ami, vous lui faites confiance. On pourrait même dire que vous êtes  » serrés « .

Lorsqu’il est utilisé de cette façon,  » épais  » nous donne quelques autres expressions idiomatiques. Si deux amis sont épais comme des voleurs, ils sont très proches et se font beaucoup confiance. Lorsque vous volez les autres et que vous vous faites prendre, vous allez probablement aller en prison. Il est donc important de faire confiance aux personnes avec lesquelles vous volez. Si l’un d’eux dénonce les autres, vous pourriez tous finir en prison !

Le lien entre les voleurs va au-delà d’une amitié normale. Mais pour nous, les personnes non croyantes, il est également important d’être là pour nos amis. Si vous êtes un ami qui vous soutient, vous voyez vos amis dans les bons et les mauvais moments. Une autre façon de le dire est de les voir dans les moments difficiles ou d’être avec eux dans les moments difficiles.

Donc, l’idiome le sang est plus épais que l’eau signifie que les liens familiaux sont les plus forts. C’est logique, non ?

Eh bien, c’est logique jusqu’à ce que vous entendiez l’ensemble de l’idiome tel qu’il a été initialement écrit dans la Bible. Le dicton original est « Le sang de l’alliance est plus épais que l’eau du ventre »

Les mots importants dans la version originale sont ceux qui ont été abandonnés au cours des siècles : « alliance » et « matrice ».

Une « alliance » est un accord ou une promesse sérieuse et officielle. Habituellement, nous n’utilisons le mot « alliance » que lorsque l’accord est important, comme une « alliance avec Dieu » ou « l’alliance du mariage ». Les pactes impliquent souvent des exigences légales, comme un « pacte international sur les droits de l’homme. »

Dans notre idiome basé sur la Bible, le pacte se fait entre soldats sur le champ de bataille. Nous n’utilisons donc pas ce terme à la légère.

Les sentiments entre soldats peuvent devenir très proches. Ici, un soldat du corps des Marines américains tient la main d'une petite fille alors qu'ils marchent parmi les pierres tombales des morts de la Première Guerre mondiale au cimetière américain d'Aisne-Marne à Belleau, en France, en mai 2018.

Les sentiments entre soldats peuvent devenir assez proches. Ici, un soldat du corps des Marines américains tient la main d’une petite fille alors qu’ils marchent parmi les pierres tombales des morts de la Première Guerre mondiale au cimetière américain d’Aisne-Marne à Belleau, en France, en mai 2018.

Maintenant, l’autre mot important est « utérus ».

Un utérus est l’utérus, un organe où une femme porte un bébé à naître. L’eau contenue dans l’utérus protège le fœtus lors de sa croissance pendant la grossesse. Et lorsque la femme enceinte perd les eaux, elle va bientôt accoucher.

La langue anglaise a d’autres expressions idiomatiques avec le mot « womb ».

Par exemple, womb-to-tomb signifie de la naissance à la mort. Une tombe est un bâtiment au-dessus ou au-dessous du sol où l’on conserve les cadavres. Nous utilisons souvent « womb-to-tomb » pour parler des politiques gouvernementales qui protègent une personne pendant toute sa vie.

Une autre façon de dire cela est « du berceau à la tombe ». Un berceau est un lit pour un bébé. Et une tombe est un trou dans le sol pour enterrer un corps mort. Ainsi, du ventre à la tombe ou du berceau à la tombe sont deux façons de se référer à la vie entière d’une personne, mais d’une manière plus dramatique. Et le drame est probablement ce que le groupe de rock U2 recherchait dans sa chanson « All I Want Is You. »

Mais toutes les promesses que nous faisons

Du berceau à la tombe

Quand tout ce que je veux c’est toi…

Donc, « le sang est plus épais que l’eau » signifie en fait que le sang versé sur le champ de bataille crée des liens plus forts que l’eau du ventre de la mère, ou que les liens familiaux. Non seulement nous utilisons « le sang est plus épais que l’eau » de manière incorrecte, mais l’usage actuel est opposé au sens original.

Mais voilà, nous utilisons TOUS cet idiome de manière incorrecte. Donc, si vous voulez que les gens comprennent votre sens réel, vous pourriez vouloir l’utiliser comme tout le monde le fait.

Vous voulez dire, de manière incorrecte ?

Oui. Et vous pourrez alors les impressionner par votre connaissance du sens original de l’idiome.

Oui. Ce serait une belle histoire de dîner.

C’est une excellente idée.

Et voilà notre programme pour cette semaine. Mais ce n’est pas la fin des expressions que nous utilisons incorrectement.

Il y en a plusieurs. Alors, n’oubliez pas d’écouter la semaine prochaine une autre émission Les mots et leurs histoires pour en savoir plus.

Je suis Bryan Lynn.

Et je suis Anna Matteo.

Ne laissez pas la brillance quitter vos lumières
Les rivières ne coulent pas en ligne droite
Un ami à moi
Le sang est plus épais que l’eau

Ne tombez pas en disgrâce. avec des cieux ouverts
Mener les aveugles avec des yeux ouverts
Pas de compromis
Le sang est plus épais que l’eau
Le sang est plus épais que l’eau

Anna Matteo a écrit cette histoire. George Grow en était le rédacteur en chef. La chanson à la fin est Bobby Banzini qui chante « Blood’s Thicker Than Water. »

Les mots de cette histoire

idiome – n. une expression qui ne peut pas être comprise à partir de la signification de ses mots séparés mais qui a une signification distincte qui lui est propre

original – adj. qui arrive ou existe en premier ou au début

Rat – v. trahir, déserter ou dénoncer ses associés

Serré – adj. avoir une relation personnelle ou professionnelle étroite

Bible – nom propre le livre des écrits sacrés utilisés dans la religion chrétienne

épais – adj. avoir une relation étroite et amicale

dramatique – adj. montrant souvent beaucoup d’émotion : ayant tendance à se comporter et à réagir de manière exagérée

Blanchiment – n. f. le fait de tuer des gens, notamment dans une guerre

impressionner – v. faire en sorte que (quelqu’un) éprouve de l’admiration ou de l’intérêt

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *