Sous l’animation, anthropomorphique et calembouristique de « BoJack Horseman » se cache une série satirique brillante qui transmet une authenticité troublante lorsqu’il s’agit de représenter le côté trouble de l’expérience émotionnelle humaine. C’est pourquoi le fait que le personnage vietnamien américain Diane Nguyen soit interprété par l’actrice blanche Alison Brie a sonné faux. En janvier, le créateur Raphael Bob-Waksberg a tweeté un mea culpa sur le whitewashing du dessin animé, et a discuté avec IndieWire de la façon dont son casting « colorblind » n’a pas abouti à l’inclusivité ou à une représentation correcte, qu’il était déterminé à améliorer dans sa série.
Bien que « BoJack Horseman » ait augmenté son casting de personnes de couleur (la saison 5 met en vedette Hong Chau, Issa Rae et Rami Malek, pour n’en citer que quelques-uns), dans « The Dog Days Are Over », la série a pu augmenter l’inclusivité en coulisses également. Dans l’épisode, Diane est laissée à la dérive après avoir divorcé de M. Peanutbutter et se rend au Vietnam, d’où ses parents sont originaires.
Populaire sur IndieWire
« L’idée que Diane aille au Vietnam est apparue plus tôt lorsque nous écrivions la saison », a déclaré Bob-Waksberg dans une interview avec IndieWire. « Cela m’a rendu très nerveux, je pense parce que je savais que cela ferait surgir beaucoup de ces conversations auxquelles je me sentais personnellement peu préparé. Moi, un peu lâchement, j’ai essayé de repousser ça et j’ai dit : ‘Oh et si elle partait à la fin de la saison et comme si on racontait l’histoire la saison prochaine ?’
» Je me suis vraiment battu pour cet épisode et j’ai dit : ‘Non, je pense vraiment qu’on devrait raconter l’histoire. Je pense que c’est une histoire qui signifie vraiment quelque chose.’ Pour moi, Joanna est une femme latina qui, je pense, a eu un long parcours avec sa propre identité raciale et sa propre identité culturelle et ce que cela signifie pour elle », a-t-il déclaré. « Je pense qu’elle a senti qu’elle pouvait vraiment dire quelque chose sur Diane et son histoire à travers cet épisode. Donc, cela étant dit, faisons-le et essayons de le faire bien. Nous avons envoyé le script à VyVy Nguyen , une actrice qui jouait dans l’épisode, et nous avons eu son avis. Elle avait beaucoup de choses intelligentes à dire sur ses expériences en tant que femme vietnamienne, de deuxième génération, et sur son retour au Vietnam et ce que cela a représenté pour elle. C’était incroyablement utile d’avoir cet aperçu. »
Il est important de distinguer que Diane est une Américaine vietnamienne et que, par conséquent, la façon dont elle vit l’Amérique et le Vietnam est nettement différente de celle d’une personne née et élevée au Vietnam. Une partie du but de son voyage est de se trouver en tant que personne distincte de sa relation ratée et de voir si ses racines culturelles résonnent avec elle.
« Nous avons également essayé de nous assurer que l’épisode était cohérent avec le personnage de Diane que nous avons exposé précédemment et son propre malaise avec son propre héritage culturel », a déclaré Bob-Waksberg. « J’admets qu’il s’agit d’une conséquence de mon propre malaise face à mon héritage culturel ou de mon malaise à raconter des histoires sur sa culture ou sa race. Mais je me suis dit : ‘Étant donné ce que nous avons établi comme personnage, prenons-le au sérieux et explorons-le’. Ensuite, il était vraiment important pour moi que nous ayons des acteurs asiatiques dans le casting et que nous nous assurions de raconter l’histoire avec les bonnes personnes et de la raconter de la meilleure façon possible. »
Le consultant : une situation Nguyen-Nguyen
Entres en scène la susdite VyVy Nguyen, une actrice qui a servi de consultante créative sur la série, mais qui a également fait entendre la voix de trois personnages dans l’épisode : la mère vietnamienne inquiète, la caissière pangolin de Chicken 4 Dayz, et la grue d’Americrane Airlines. Nguyen a pu s’identifier quelque peu à Diane en tant qu’Américaine vietnamienne de deuxième génération dont le métier exige une maîtrise de la langue anglaise. Alors que Diane est rédactrice fantôme, Nguyen est actrice et traductrice, dont cette dernière compétence a contribué à la faire remarquer par la directrice de casting de « BoJack », Linda Lamontagne, qui cherchait quelqu’un à la fois capable de parler vietnamien mais qui comprenait aussi la culture d’un point de vue viet-américain.
VyVy Nguyen dans « BoJack Horseman »
Joanna Degeneres, Netflix
En tant qu’interprète de couleur, Mme Nguyen ne peut pas se séparer des problèmes de représentation qui font qu’il est difficile pour elle de mettre le pied dans la porte. Le casting soi-disant daltonien a tendance à toujours plonger dans le même puits blanc, et les rôles de femmes vietnamiennes ont eu tendance à être des travailleuses des ongles stéréotypées ou vues uniquement à travers le contexte de la guerre du Vietnam. Il est rare (comme on l’a vu récemment dans « Queen Sugar ») qu’elles soient présentées comme des personnes normales qui se contentent d’avoir des points de repère culturels vietnamiens. Et ce n’est que récemment que des actrices vietnamiennes ont été vues dans des rôles plus aspirationnels, comme Lana Condor dans « To All the Boys I’ve Loved Before » et Kelly Marie Tran dans « Star Wars : The Last Jedi ».
Mais même ces circonstances peuvent provoquer une concurrence féroce entre les actrices américaines d’origine asiatique qui se présentent pour les mêmes quelques rôles. Nguyen a participé aux mêmes auditions que Chau, nominée aux Oscars (que l’on retrouve dans « BoJack Horseman » cette saison dans le rôle de Pickles), et le rôle de ses rêves, elle l’a perdu au profit d’une autre actrice américaine d’origine vietnamienne.
« J’étais obsédée par Star Wars en grandissant. Ça m’a un peu influencé pour vouloir être acteur en grandissant. J’avais l’habitude de prétendre que j’étais la meilleure amie de la princesse Leia. J’en ai parlé dans mon essai universitaire lorsque j’ai postulé pour une école de théâtre », a déclaré Nguyen à IndieWire. « J’étais en lice pour le rôle de Rose, curieusement contre Kelly Marie Tran, que je connais et que j’adore. J’ai été assez loin dans le processus, mais ils ont dû prendre une décision. »
Alors, ce job s’est présenté sur « BoJack » qui semblait taillé sur mesure pour les compétences spécifiques de Nguyen, à savoir la traduction, le conseil culturel et le travail sur les voix. « Ce qu’ils voulaient, c’était quelqu’un à consulter, pour s’assurer que rien n’était culturellement inapproprié ou offensant de quelque manière que ce soit », dit-elle. « Ils voulaient s’assurer que les lieux et les détails étaient exacts, et qu’ils allaient avoir besoin d’une traduction en vietnamien pour certaines répliques. »
Par exemple, Nguyen s’est assurée que le passé de Diane était vérifié. « Il y avait à l’origine une ligne disant que Diane était de troisième génération. la communauté vietnamienne, la plupart des gens ici sont venus pendant la guerre du Vietnam, donc il n’y a pas vraiment de troisième génération de son âge », a déclaré Nguyen. « Donc, ça a été changé pour être beaucoup plus vague. Malheureusement, ils avaient déjà établi que sa famille a des accents de Boston très forts, donc ce n’était pas quelque chose qu’ils pouvaient retoucher, donc Raphael a juste décidé de le rendre un peu plus ouvert là. »
Prononciation : On ne peut pas Nguyen pour perdre
Pour les téléspectateurs qui parlent vietnamien, l’un des détails les plus flagrants concernant Diane n’était pas seulement le fait qu’elle soit jouée par une actrice blanche, mais que la prononciation de son nom de famille est un running gag dans la série. Selon les scripts, certains personnages peuvent prononcer le nom de famille Nguyen, tandis que d’autres le malmènent ou l’évitent complètement. La vérité est que personne dans la série ne l’a dit correctement parce qu’il n’a été prononcé que de manière occidentalisée, sans accent.
Le nom de famille Nguyen, partagé par environ 40 % des Vietnamiens, est composé du phonème initial « ng », avec lequel les anglophones n’ont pas l’habitude de commencer un mot (mais qu’ils n’ont aucun mal à prononcer à la fin des mots, comme dans « king »), et de la deuxième partie « uyen » qui comprend une triphtongue avec trois voyelles. Les deux se combinent pour former une syllabe complexe. Pour ajouter à la difficulté, le vietnamien est une langue tonale, ce qui signifie que le ton avec lequel un mot est dit change sa signification même si la prononciation reste la même. Ainsi, la bonne façon d’épeler Nguyen est avec ses signes diacritiques – Nguyễn – qui indiquent le ton du mot. De nombreuses vidéos YouTube tentent soit d’expliquer la prononciation de ce nom de famille, cette vidéo étant peut-être la plus simple et la plus directe.
« C’est incroyablement compliqué pour quelqu’un qui ne parle pas une langue tonale d’en saisir un peu le sens », a déclaré Nguyen. « Il y a beaucoup de variations sur la façon de le dire avec l’accent américanisé, et j’ai l’impression qu’il n’y a pas une seule façon généralement acceptée de le dire. »
Il est simplement plus facile de dire aux anglophones de prononcer Nguyen comme « win » ou « nwin », « new-inn », « noo-yen », ou tout autre nombre d’approximations proches. Aucune d’entre elles n’inclut l’aspect tonal.
« Cela peut devenir très poilu. J’ai eu cette conversation, aussi, avec Raphael parce qu’il avait reçu beaucoup de tweets sur le thème ‘Tu ne prononces pas Nguyễn correctement' », a déclaré Nguyen. « Peu importe la version américanisée que vous choisissez, quelqu’un d’autre ne sera pas d’accord avec vous. Quand vous l’entendez correctement, c’est vraiment magnifique. C’est très chantant et adorable. »
Nguyen était également présent pour aider Brie à enregistrer les deux phrases vietnamiennes que Diane prononce, après les avoir apprises du pangolin de Chicken 4 Dayz.
« J’ai pu m’asseoir dans la session avec elle et la guider en quelque sorte avec la prononciation », a déclaré Nguyen. « Évidemment, c’était totalement normal qu’elle ne soit pas parfaite avec l’accent . J’étais en fait deux fois dans la cabine avec elle. La première fois, c’était pour l’aider avec ça où elle répétait comme un perroquet ce que le pangolin avait dit et plus tard, j’ai utilisé ça avec le personnage de l’aigle à tête blanche. »
Lire la suite : Guest Stars de la saison 5 de ‘BoJack Horseman’ : Un guide visuel de qui a joué qui à Hollywoo
Continuer à la page suivante>>
Nguyen Some, Lose Some : Ce qui a été coupé
Name-Dropping : Nguyen a également donné un aperçu de ce que les téléspectateurs n’ont pas pu voir. L’épisode allait culminer avec Diane faisant enfin une percée linguistique qui aurait été symbolique pour la façon dont elle s’est connectée à son héritage culturel.
« À l’origine, nous pensions : ‘Ayons un moment où Diane dit Nguyễn correctement parce que c’est peut-être la seule chose qu’elle ramène du Vietnam' », a déclaré Nguyen. « Il y a eu une blague récurrente dans la série quand elle a appelé BoJack et qu’au téléphone elle doit préciser ‘Diane Nguyen’, donc elle doit dire Nguyễn. Il y avait la considération de peut-être qu’elle va, au lieu de dire ‘Nwin’, elle va dire Nguyễn avec la bonne prononciation.
« J’ai pu le dire, mais il s’avère que le moment n’a pas été lu parce que nous avons réalisé qu’il n’y avait pas eu d’établissement de la façon dont elle avait appris à le dire ou ce qu’elle pouvait nécessairement dire », a-t-elle dit. « Si vous l’avez entendu à l’improviste, hors contexte, vous pouvez être un peu confus. Donc, cela a fini, malheureusement, par ne pas fonctionner, mais c’était quelque chose avec lequel nous avons définitivement joué, l’idée qu’elle ramène du Vietnam la capacité de dire son nom de famille correctement. »
Drop Trou : également plus tôt, dans la scène où Diane essaie le traditionnel vietnamien áo dài, une longue tunique ajustée sur un pantalon ample, les animateurs ont fini par rogner exprès sa moitié inférieure.
« À l’origine, le pantalon sous l’áo dài, l’artiste pensait que c’était plutôt une robe secondaire en dessous ou comme une jupe », a déclaré Nguyen. J’ai corrigé cela, mais ils ont fini par dire : « Oh, ok, nous allons juste l’animer pour que vous ne voyiez plus que c’est le bas ». Elle ne le porte même pas vraiment aussi longtemps. »
Il est également approprié que Diane se lamente d’avoir l’impression de porter un costume, car la fantaisie de l’imprimé et du design n’est pas faite pour être portée tous les jours, et le chapeau utilitaire ne serait pas assorti.
« C’est très, très formel, quelque chose que vous porteriez probablement pour un mariage ou une occasion spéciale », a déclaré Nguyen. « Mais je pense que cela montre aussi à quel point elle est éloignée de sa propre culture qu’elle ne sait pas tout à fait que ce n’est pas la tenue correcte que vous porteriez simplement dans la rue. Elle le porte également avec le chapeau, le nón lá. Vous ne mettriez vraiment pas ces deux choses ensemble. «
Tortue factice : « Au lac Hoan Kiem, il y a ces tortues qui vivent là depuis des centaines et des centaines d’années. C’est considéré comme très chanceux si vous les apercevez », a déclaré Nguyen. « Au temple Ngoc Son, il y a une tortue empaillée avec laquelle les gens peuvent prendre une photo. Joanna avait écrit dans le scénario, dans le cadre du montage touristique, ‘Hé, je prends une photo avec la tortue empaillée’
« Mais il y avait cette question de, nous sommes dans ce monde anthropomorphique, et elle prend une photo avec cette tortue empaillée, elle prend en fait une photo avec un cadavre essentiellement dans cet univers », a-t-elle ajouté. « Puis aussi, le corps embaumé de Ho Chi Minh se trouve également à Hanoi, et nous ne voulions pas que quelqu’un les confonde pour la même chose, comme si elle prenait par hasard une photo avec le corps embaumé de Ho Chi Minh, donc nous nous sommes dit que c’était trop compliqué, et cela a été supprimé.
« J’aime tellement le concept de ces tortues parce qu’elles font vraiment partie intégrante de cette partie du Vietnam, mais malheureusement nous avons dû les supprimer. Vous voyez bien ces tortues à l’arrière-plan de l’épisode, des tortues moines et des choses comme ça. Nous les avons quand même gardées de cette façon. »
Bêtes de la Nation Pho
L’un des aspects les plus divertissants de « BoJack Horseman » est la façon dont une gamme d’animaux – pas seulement les animaux domestiques familiers ou ceux en captivité – apparaissent dans la série. La représentation des animaux n’est pas un problème, et tout nouvel environnement offre la possibilité de créer de nouvelles bestioles natives de cet habitat. Nguyen a pu suggérer divers animaux trouvés au Vietnam à inclure dans l’épisode.
« Celui qui a vraiment résonné beaucoup avec moi était le pangolin », a déclaré Nguyen. « Le pangolin est un peu comme cette créature ressemblant à un tatou, mais c’est l’un des animaux les plus trafiqués au monde parce que les gens croient que ses écailles et diverses autres parties ont des propriétés curatives spéciales. »
Les pangolins sont un type de fourmilier écailleux qui est prisé pour ses écailles de kératine, et à cause du trafic, ils sont en voie de disparition.
« Je leur en ai parlé, et puis bizarrement, le personnage de l’employé de fast-food que je joue, qui n’était pas écrit à l’origine comme un pangolin, est devenu plus tard un pangolin alors qu’ils ont changé l’histoire », a déclaré Nguyen. « J’étais donc très heureux de pouvoir incarner un pangolin et de représenter cette créature. J’espère que cela permet aussi de mieux faire connaître ce qu’il est et ce que nous pouvons faire pour lui. »
Le langur cat ba – un type de singe de l’Ancien Monde qui est l’un des primates les plus menacés au monde – est le concierge de l’hôtel où séjourne Diane. Alors que l’émission le représentait fidèlement avec la touffe de poils pointus dorés caractéristique, il y avait un aspect sur lequel Nguyen s’est fixé pour être sûr qu’il était correct.
« J’ai vraiment pinaillé à un moment donné parce qu’il y a un singe, il travaille à l’hôtel, et il a un badge. Et son nom est singe (con khỉ en vietnamien), mais ils n’avaient pas de marques d’accent dessus. J’ai dit : « Vous n’avez pas de marque d’accent ». Ils m’ont dit : « Oh, c’est bon, c’est vraiment petit. Ne t’en fais pas. J’ai dit : « Oh, vous avez besoin de marques d’accent ! En vietnamien, ça peut changer radicalement la façon dont un mot finit par être lu, alors j’ai juste essayé de faire vraiment, vraiment attention, de m’assurer que tout était clair. »
Puns Pho Dayz
Un autre aspect caractéristique de « BoJack Horseman » est sa propension aux jeux de mots. Que ce soit dans les dialogues, en rapport avec les animaux à l’écran, ou dans la signalétique de fond, « BoJack » ne peut pas arrêter, ne veut pas arrêter ses jeux de mots. Le fait de situer l’action au Vietnam n’a fait que fournir une occasion bilingue de faire des jeux de mots.
Nguyen donne crédit à Bob-Waksberg et Calo pour avoir écrit deux de leurs propres jeux de mots sans sa contribution. Le premier est visible lorsque Diane rencontre la rue où son nom de famille est inscrit sur tous les magasins et panneaux publicitaires. Un panneau particulier pour un mini-hôtel indique » Nguyễn New Inn « , en référence à une prononciation occidentalisée de ce nom de famille omniprésent.
Plus tard, Diane raconte son guide de voyage Girl Croosh au Vietnam et dit : » Vous voulez vous immerger complètement et avoir l’expérience complète, non-LA. » À ce moment-là, elle tombe sur un vendeur de chapeaux coniques vietnamiens nón lá.
« C’était tout eux », a déclaré Nguyen. « C’était déjà scénarisé. C’était incroyable. »
Un jeu de mots a peut-être été produit par inadvertance. Lorsque Diane essaie de commander le repas n°2 chez Chicken 4 Dayz, le pangolin lui apprend que « numéro deux » en vietnamien se dit số hai.
« Je sais que certaines personnes ont essayé de l’analyser lorsqu’elle dit « hai » comme numéro deux », a déclaré Nguyen. « Certains ont pensé que c’était peut-être un jeu de mots avec le fait de dire ‘Hi’. Je ne pense pas que cela ait jamais été l’intention, du moins pas dans la version sur laquelle j’ai travaillé. Je pense que certaines personnes l’interprètent définitivement de cette façon. »
Alors, certains pourraient l’entendre comme Diane étant « tellement défoncée », ce qui pourrait expliquer son envie de poulet frit.
Un œuf de Pâques auquel Nguyen a contribué et qui manquera probablement aux téléspectateurs est une référence in-show écrite en vietnamien. « L’un des points de l’histoire passée était le lait d’hippocampe dans ‘BoJack Horseman’, donc il y a un signe pour le lait d’hippocampe. Je dois le traduire. C’est juste un petit signe minuscule dans l’un des arrière-plans. Si quelqu’un s’arrête et fait une pause, il verra ce petit signe, mais il faut connaître le vietnamien. »
C’est là qu’avoir un locuteur vietnamien est essentiel en tant que consultant. Quiconque se contenterait de chercher les mots « mer », « cheval » et « lait » dans un dictionnaire anglais-vietnamien aurait bâclé la traduction, car elle n’est pas littérale et ne suit pas la structure grammaticale anglaise. Au lieu de cela, sữa cá ngựa se traduit par « poisson-lait cheval » ou « lait du poisson-cheval ».
To Nguyen Viewers Over
L’épisode a été un travail d’amour, et un épisode qui a fonctionné sur ses propres mérites en tant qu’histoire de Diane, et non une histoire sur la représentation. « Nous ne voulions pas que la méta-narration prenne le dessus sur l’épisode lui-même », a déclaré Bob-Waksberg. Les commentaires positifs que Nguyen a entendus semblent indiquer que les thèmes ont résonné chez un certain nombre de téléspectateurs de différents horizons.
« Dans l’ensemble, c’est vraiment, vraiment positif, que ce soit du point de vue de la relation avec Diane qui vit cette rupture, ou simplement en tant que personne qui se sent éloignée de sa culture, qui a l’impression de ne pas être très acceptée dans le pays d’où vient sa famille », a-t-elle déclaré. « Les gens sont vraiment émus. Vous pouvez l’aborder sous des angles très différents et vous sentir quand même vraiment affecté par l’épisode. »
« BoJack Horseman » saison 5 est actuellement en streaming sur Netflix. Nguyen sera la prochaine guest star de la série « Young Sheldon », où elle jouera le rôle d’une mère humaine.
Rapports supplémentaires de Liz Shannon Miller.