Lingo local : 16 mots d’argot brésilien pour parler comme un natif

Visiter le Brésil peut signifier beaucoup de choses.

Cela peut signifier faire l’expérience du défilé emblématique du carnaval à Rio de Janeiro.

Ou cela peut signifier goûter à la nourriture de rue tout en embrassant l’agitation urbaine de São Paulo.

Mais quelle que soit la façon dont vous prévoyez de profiter du Brésil, il y a une chose que cela signifie sans aucun doute : vous devrez interagir avec les locaux.

Par conséquent, vous serez également exposé à de nombreux mots d’argot brésilien et à des expressions familières qui semblent complètement insensées pour une oreille non entraînée.

Cela fait partie de la vie quotidienne dans n’importe quel pays. Tout comme les étudiants d’anglais langue seconde peuvent avoir du mal à comprendre certains termes anglais familiers, vous serez probablement dérouté par une partie du jargon portugais brésilien local si vous ne prenez pas le temps de l’apprendre.

Ne vous inquiétez pas : nous sommes là pour vous montrer les ficelles et vous guider vers la maîtrise de l’argot !

Avant cela, regardons de plus près comment l’argot s’intègre dans l’expérience d’apprentissage d’une langue.

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Télécharger)

Pourquoi l’apprentissage de l’argot local est-il si important ?

En termes simples, l’argot est un élément essentiel de l’enrichissement du vocabulaire.

Oui, vos phrases formelles, les règles de grammaire et la construction des phrases sont toutes d’une importance vitale – mais l’apprentissage des langues doit aller au-delà des éléments essentiels des manuels pour voir comment tout s’assemble réellement dans les interactions quotidiennes.

Parce qu’en fin de compte, vous ne deviendrez fluent en portugais brésilien que si vous rendez vos études pertinentes et authentiques.

Des programmes comme FluentU offrent d’excellentes façons de le faire, même dans le confort de votre propre maison. Plus vous incorporez du contenu natif comme les vidéos de musique brésilienne de FluentU, les clips de films, les conversations authentiques et bien plus encore dans votre apprentissage, plus vite vous serez en mesure de communiquer avec les Brésiliens sur leur terrain.

Un programme de FluentU en portugais est actuellement en cours de développement, alors revenez bientôt pour un apprentissage authentique et immersif.

C’est aussi la raison pour laquelle regarder des films brésiliens locaux, écouter de la musique locale et lire de la littérature sont des méthodes souvent recommandées comme outils d’étude supplémentaires. Chaque parcelle de langue maternelle à laquelle vous êtes exposé fera la distance.

L’argot n’est qu’une des nombreuses facettes du portugais brésilien que vous devrez apprendre pour atteindre une véritable fluidité.

Comment apprendre l’argot brésilien

Pour apprendre de l’argot authentique, vous devrez d’abord le trouver. Les 16 termes de ce post vous permettront de commencer !

Mais pour aller au-delà de ce pack de démarrage, vous pouvez rechercher et étudier certaines expressions et termes courants par vous-même.

argot brésilien

Google et YouTube sont deux excellentes ressources pour cela : Il suffit de rechercher du contenu brésilien authentique. Les locuteurs intermédiaires à avancés peuvent également consulter le Dicinário inFormal pour obtenir de nouvelles pistes sur les expressions familières – gardez simplement à l’esprit que toutes les définitions fournies sont en portugais.

Une fois que vous avez compilé une liste de termes argotiques, entrez chaque nouveau terme dans votre application de dictionnaire préférée pour vérifier sa signification et cliquez sur le bouton audio pour entendre comment il est censé sonner. C’est votre signal pour répéter les mots à vous-même plusieurs fois afin d’obtenir la bonne prononciation.

langue brésilienne

A mesure que vous gagnerez en confiance avec votre jargon nouvellement acquis, vous voudrez commencer à l’intégrer dans les échanges de la vie réelle. Vous n’avez pas besoin d’aller jusqu’au Brésil pour le faire : Trouver quelqu’un à qui parler peut être aussi simple que d’aller à des rencontres d’échange linguistique en portugais brésilien dans votre région ou de vous inscrire à un service de partenaire linguistique en ligne comme Tandem.

Maintenant que nous avons couvert toutes les bases, apprenons un peu d’argot !

Si vous voulez parler comme un vrai Brésilien, vous voudrez certainement ajouter ces mots et ces phrases à votre liste de vocabulaire.

1. E aí ?

E aí ? est une façon assez familière de dire « bonjour ». C’est à peu près comme dire « what’s up ? » en anglais.

Par exemple :

E aí pessoal ? – What’s up guys?

Bacana

Le mot bacana signifie « bon » ou « génial ». Vous pourriez entendre quelqu’un s’exclamer Que bacana ! ( » C’est génial ! « ) lorsqu’il entend parler de vos derniers projets de voyage au Brésil.

Il est généralement utilisé par les Brésiliens pour décrire quelque chose de cool qu’ils ont rencontré récemment.

Par exemple :

Esse projeto é muito bacana. – C’est un projet vraiment cool.

Tá bom ?

Une traduction libre de tá bom ? est  » tout va bien ? « . C’est une façon de demander si quelqu’un est d’accord ou est d’accord avec une proposition.

Nous avons utilisé la forme exclamative ici, mais tá bom peut également être utilisé comme une affirmation-pour exprimer que vous êtes d’accord avec quelque chose.

Il est également assez commun de laisser le mot bom (bon) complètement et juste utiliser tá.

Par exemple :

Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom ? – On en parlera demain, d’accord ?
Tá. – D’accord.

Beleza

Au sens propre, beleza signifie « beauté » mais dans le langage familier, il est couramment utilisé pour montrer un accord.

Occasionnellement, vous pourriez entendre quelqu’un prononcer sarcastiquement Que beleza ( » Merveilleux « ) pour exprimer son dédain à propos de quelque chose qu’il a vu ou vécu – mais la plupart du temps, beleza est un terme positif.

Par exemple :

Vamos ao cinema amanhã ? – Est-ce que tu veux aller au cinéma demain ?
Beleza, te encontro as 5h. – D’accord, je te retrouve à 17 heures.

Joia

Une autre façon de montrer son accord. La traduction littérale de joia est « bijou » mais les Brésiliens l’utilisent pour exprimer qu’ils sont d’accord avec quelque chose (comme avec beleza) ou pour dire à quelqu’un qu’il va bien.

Par exemple :

Tudo bem ? – Comment allez-vous ?
Tudo joia ! – Je suis super !

Cara

Cara est utilisé familièrement pour signifier  » visage « , mais c’est aussi de l’argot utilisé pour parler d’un gars ou d’un homme.

Nous allons fournir quelques exemples qui mettent en évidence les deux sens.

Par exemple :

Esse cara é louco. – Ce type est fou.

Ela me deu um tapa na cara. – Elle m’a giflé au visage.

Cara, a prova foi muito difícil. – Mec, cette épreuve était vraiment difficile.

Gato / gata

Pour les non-préparés, entendre quelqu’un décrit comme un « chat » (gato) peut sembler un peu bizarre. Mais au Brésil, c’est ainsi que l’on décrit quelqu’un qui est « chaud » ou beau.

Par exemple :

O ator principal dessa novela é um gato. – L’homme principal de ce feuilleton télévisé est très séduisant.

(Conseil culturel : les feuilletons/feuilletons télévisés brésiliens sont très populaires localement et à l’étranger. Vous devriez absolument jeter un coup d’œil à quelques-uns d’entre eux si vous voulez apprendre ce qui fait tiquer la société et entendre une partie du langage familier que nous avons mentionné jusqu’à présent être utilisé à bon escient).

Foi mal

En anglais, quelqu’un pourrait dire « My bad ! » lorsqu’il a fait une gaffe évidente. L’alternative en portugais brésilien est foi mal.

Par exemple :

Ops, foi mal ! Não era pra fazer isso ! – Oups, ma faute ! Je n’étais pas censé faire ça !

Falou

Falou vient du passé du verbe falar (parler ou dire).

En tant que mot d’argot, falou est utilisé de manière similaire à tá bom – c’est une façon de dire  » d’accord « , à la fois de manière interrogative et comme une affirmation.

Encore, nous allons fournir quelques exemples pour celui-ci.

Par exemple:

Amanhã eu te passo os detalhes, falou ? – Je t’enverrai les détails demain, d’accord ?

Te vejo no sábado as 10h. – Je vous verrai samedi à 10h.
Falou, até lá. – Ok, à tout à l’heure.

Valeu

Valeu vient du passé du verbe valer (avoir de la valeur). De manière familière, on l’utilise pour dire merci.

Par exemple :

Aqui está. – Voilà.
Valeu ! – Merci !

Cabeça-dura

Littéralement  » tête dure « , cabeça-dura est une expression qui décrit une personne très têtue ou figée dans ses habitudes.

Par exemple :

João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. – João est très têtu, il ne changera jamais.

Mandar-se

Un verbe familier qu’il vaut mieux traduire par « sortir ». »

Il peut être utilisé de manière impérative (comme dans, pour ordonner à quelqu’un de partir) ou dans un sens descriptif pour parler de vos propres poursuites pour quitter un endroit où vous ne voulez pas être.

Par exemple :

Se manda daqui ! – Sors d’ici !

Vous me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. – Je pars pour les îles des Caraïbes cet hiver.

Esse lugar é muito perigoso, vou me mandar daqui. – Cet endroit est vraiment dangereux, je m’en vais d’ici.

Rolar

Vous pourriez deviner le sens littéral de celui-ci : rolar est l’infinitif du verbe « rouler ». Mais il n’est pas utilisé de la même manière que l’anglais « let’s roll ». Les Brésiliens utilisent plutôt rolar pour parler d’un événement – dans le passé, le présent ou le futur.

Par exemple :

Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. – Il y aura une fête chez Lucas demain

Rola um churrasco esse fim de semana ? – Allons-nous faire un barbecue pendant le week-end ?

Topar

Ceci est assez simple à apprendre : topar est un verbe familier qui signifie  » être d’accord  » ou  » accepter  » de faire quelque chose.

Par exemple :

Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. – Il a accepté de m’aider à faire mes devoirs.

Pisar na bola

Traduit littéralement par  » marcher sur la balle « , pisar na bola décrit une situation où quelqu’un se trompe ou laisse tomber quelqu’un.

Par exemple :

Sua irmã pisou na bola feio comigo. – Ta sœur m’a vraiment laissé tomber.

Se você pisar na bola de novo, está fora do time. – Si vous vous plantez une fois de plus, vous n’êtes plus dans l’équipe.

Pão-duro

En portugais brésilien, quelqu’un qui est un « pain dur » (pão-duro) est un scrooge avare – autrement dit, une personne très frugale et avare.

Par exemple :

Esse cara é um pão-duro. – Ce type est un scrooge.

Comme vous avez pu le remarquer dans le dernier exemple, certains termes argotiques peuvent en fait aller très bien ensemble.

C’est la beauté de l’argot : Plus vous apprenez de mots de vocabulaire, familiers ou autres, plus il vous sera facile de former des schémas et des phrases comme un locuteur natif brésilien.

Alors allez-y, continuez à vous entraîner et n’oubliez pas de mettre toutes ces superbes phrases à profit avec vos autres supports d’étude.

Boa sorte ! (Bonne chance !)

Téléchargement : Ce billet de blog est disponible sous la forme d’un PDF pratique et portable que vous pouvez emporter partout. Cliquez ici pour en obtenir une copie. (Téléchargement)

Si vous avez aimé ce billet, quelque chose me dit que vous aimerez FluentU, la meilleure façon d’apprendre une langue avec des vidéos du monde réel.

Vivez l’immersion linguistique en ligne
Portugais bientôt disponible!

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *