30 Portugese zinnen die u moet kennen

Er zijn zoveel Portugese zinnen waarvan ik wou dat ik ze geleerd had voordat ik naar Brazilië ging. De tussenwerpsels, uitroepen en bijvoeglijke naamwoorden die Brazilianen elke dag rondstrooien. Slang die je op het verkeerde been kan zetten. Antwoorden die het tegenovergestelde betekenen van de woordenboekvertaling.

Met dit in gedachten hebben we een lijst gemaakt van alledaagse Portugese zinnen die u gegarandeerd zult tegenkomen tijdens uw eerste week in Brazilië.

Inhoud

Portugese zinnen gebruikt als tussenwerpsels

Só-um-minutinho zin

Só um minutinho (een ogenblikje)

Een tussenwerpsel om meer tijd te krijgen. Hoewel het vertaald “slechts een minuut” betekent, kan deze Portugese uitdrukking worden gebruikt om een half uur of meer tijd te rekken.

Daqui a pouco (spoedig)

Een andere manier om tijd te rekken. Deze uitdrukking is langer dan “só um minutinho” en betekent “hou je vast, we komen ergens binnen 10 minuten en 2 uur”.

Aos poucos (beetje bij beetje)

Laten we eens Portugees leren aos poucos!

Deixa eu te falar (laat me je iets vertellen)

Brazilianen gebruiken consequent kleine Portugese zinnetjes als deze om wat ruimte vrij te maken om te spreken en andere mensen in de buurt te laten weten dat ze iets toe te voegen hebben. Het is een handige uitdrukking om de aandacht van een groep Portugeessprekers te krijgen in plaats van te proberen om over iedereen heen te praten.

Só que (alleen, slechts, maar)

Een alternatief voor “mas,” (wat maar betekent). Dit is nuttig voor Spaanstaligen die moeite hebben te onthouden dat ze “maar” in het Spaans moeten vervangen door “pero,” in het Portugees door “mas,”.

Deixa para lá (vergeet het maar)

Wanneer je iets wilt vergeten of er niet meer naar wilt streven, gebruik je “deixa para lá”. Vaak gebruikt als het proces om iets recht te zetten niet de moeite waard is. Bijvoorbeeld als je in de supermarkt het verkeerde wisselgeld hebt gekregen of als iemand onbeleefd was, maar je geen ruzie wilt maken.

Portugese zinnen met Dar (geven)

Dar um jeito (vind een manier)

Gebruikt door Brazilianen om uit te drukken dat er altijd een oplossing is!

Não temos sal! (We hebben geen zout!)

Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito. (Maak je geen zorgen, we vinden wel een oplossing.)

Dar certo (uitwerken)

Dar certo betekent: naar plan gaan of werken. Vaak optimistisch gebruikt om te zeggen tudo vai dar certo (alles komt goed) of in het verleden deu certo (het werkte). Het verwijst niet naar naar de sportschool gaan om te “trainen”, wat “malhar” is.”

Dar uma volta (maak een wandeling of rij een rondje)

Maak een wandeling of een ritje door de stad. Je gebruikt het om te verwijzen naar het ronddwalen zonder een vast plan of route. Stel je voor dat je net in een nieuw land of een nieuwe stad bent aangekomen en op ontdekkingstocht wilt gaan.

Passear / dar um passeio (uitgaan)

Gelijk aan “dar uma volta”, wordt deze Portugese uitdrukking gebruikt om gewoon van de stad/buiten te gaan genieten zonder een bepaald plan.

Vamos dar um passeio na praia? (Laten we een wandeling op het strand maken?)

Vou passear. (Ik ga wandelen/rijden)

Se dar bem (met iemand opschieten)

Maak het goed met iemand.

Meu namorado e meu irmão se dão bem. (Mijn vriend en broer kunnen goed met elkaar opschieten.)

Dar uma dica (geef een tip)

“Uma dica” is een tip of een advies. Dus deze zin “dar uma dica” betekent gewoon een advies of een aanwijzing geven.

Braziliaans Portugees Bijvoeglijke naamwoorden

Coitado/coitada of tadinho/tadinha (arm ding)

Gebruik deze 2 Portugese zinnen om medeleven met iemand te tonen. Het komt meestal voor als er iets mis is gegaan en de persoon vertelt je een verhaal over het incident. Coitado of tadinho kan worden gebruikt als een geldige reactie op een triest verhaal.

Perdi meu celular. (Ik ben mijn telefoon kwijtgeraakt)

Tadinha. (Arme jij!)

Chato (saai)

misvatting bij het vertalen van saai in het Portugees omdat dit woord gebruikt kan worden voor een film of iets dat letterlijk niet interessant is en je verveelt. De tweede betekenis is echter om een persoon of situatie te beschrijven die vervelend is. Bijvoorbeeld iemand die zeurt, altijd klaagt of tegen je zeurt.

Uma pessoa chata. (Een vervelende saaie)

Um filme chato. (Een saaie film)

Zoado / Bagunçado (chaotisch/ rommelig)

Deze Portugese uitdrukkingen worden maar al te vaak gebruikt omdat het leven in Brazilië niet altijd van een leien dakje gaat. Zoado en bagunçado betekenen in feite dat iets ongeorganiseerd is en niet gemakkelijk te ontcijferen. Zoals bijvoorbeeld het laten registreren als student in Brazilië bij de federale politie of het per ongeluk eten van ossentong in plaats van biefstuk.

A polícia do Brasil é muito zoada. (De Braziliaanse politie is zeer ongeorganiseerd)

A casa é bagunçada. (Het huis is een puinhoop)

Pra caramba (veel/als een gek)

Een kleurrijkere vervanging voor “muito” (zeer), pra caramba is een spreektaalmanier om iets te overdrijven.

Doeu pra caramba! (Het deed pijn als een gek)

Idiomatische Portugese zinnen

A gente se vira / Tem que se virar (een manier vinden of ermee omgaan)

Zeer gelijkaardig aan “dar um jeito,”is de vrije vertaling van deze zin “we zullen omkeren”. Gebruik dit om te zeggen dat hoewel iets moeilijk kan zijn, we er wel uitkomen en een manier vinden om het op te lossen. Stel je voor dat je in een land bent waar je de taal niet spreekt of je moet rondkomen van een klein inkomen.

Encher o saco (maakt je gek/ of valt je lastig)

“Encher o saco” betekent dat iemand je iets blijft vragen of je blijft lastigvallen. De letterlijke vertaling is “de zak vullen” en je kunt het gebruiken voor alles van je micromanagende baas tot je kinderen die je geen 5 minuten rust gunnen.

Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (doe alsof je thuis bent/ontspan)

Elke keer dat je bij een Braziliaan naar binnen loopt, zullen ze je zeggen dat je “fica à vontade” moet doen. Pak een drankje, ga zitten waar je wilt en ontspan. Een Braziliaanse versie van mi casa es su casa of “doe alsof je thuis bent”.

“Fique à vontade” is de formele uitdrukking en moet worden gebruikt wanneer de zin wordt geschreven.

“Fica à vontade” is informeel en de manier waarop de meeste mensen spreken.

Matar a saudade / Matar saudades (dood nostalgie?!)

Wanneer je iemand, een gevoel of een plaats mist, gebruik je deze zin om te zeggen dat je weer in contact gaat komen met die persoon of plaats. Saudade is een moeilijke zin om direct te vertalen, maar het algemene idee is om iets te doen om de nostalgie kwijt te raken.

Encher a cara (dronken worden)

“Encher a cara” betekent gewoon buitensporig dronken worden. De letterlijke vertaling zou zijn “het gezicht vullen!”

Bater papo / Bater um papo (chatten)

Om te chatten of een loos gesprek met iemand te voeren, niets formeel.

Tomar uma (iets gaan drinken)

Dit wordt gebruikt om je uit te nodigen voor een drankje in een bar. Ja, het wordt vertaald als “één drankje”, maar dat is ver bezijden de waarheid. Braziliaanse borrels kunnen uren doorgaan, totdat de bierflesjes onder de tafel overlopen en je vergeet hoe je thuis moet komen.

Ficar quieto/ calado (rustig blijven, maar ook om te wachten)

Een vrij letterlijke Portugese uitdrukking die betekent “je hebt niets gezegd of lawaai gemaakt”. Dit kan echter ook gebruikt worden om te zeggen “je hebt je niet bemoeid met iemands verhaal of zaken”.

Vou embora / Estou indo / Bóra (Ik ga weg, laten we weggaan)

Een aankondiging dat je weggaat. Het kan gaan om het verlaten van je werk, een feestje etc. Het betekent vooral dat je naar huis gaat en de avond afsluit. Dit is anders dan “vou sair”, wat meer specifiek betekent dat je ergens heen gaat en niet naar huis terugkeert.

Meter o pé (weggaan)

Een andere informele manier om te zeggen dat je weggaat. Misschien zou een goede vertaling kunnen zijn: “Ik ga weg.”

Topar / eu topo (ik ben beneden)

Gebruik “topar” als je met iemand anders afspreekt om iets te gaan doen. Bijvoorbeeld, als iemand voorstelt om naar een bar te gaan of ergens een weekendje weg te gaan. In principe betekent het ja!

Ter uma cara boa (ziet er goed uit)

Perfecte Portugese uitdrukking om te gebruiken als je een bord eten krijgt dat er uitzonderlijk uitziet. Of je twijfelt of je een nieuw restaurant moet proberen en beoordeelt het op de buitenkant of het menu. Het ziet er goed uit – tem uma cara boa.

Arrasar / Arrasou / Arraso- (heeft het gedood/ deed het geweldig)

Een compliment als je iets uitzonderlijk goed hebt gedaan. “Je hebt het gedood” in de zin dat je iets geweldig hebt gedaan.

Arrumar uma confusão (een verstoring veroorzaken)

Wanneer iemand een situatie onnodig ingewikkeld maakt. Misschien hebben ze een etentje verstoord. Hoewel het ook metaforisch kan worden gebruikt door het niet volgen van protocol of de normale manier van doen waardoor een kettingreactie van negatieve effecten op gang komt.

Je vindt het misschien ook leuk om Manieren om je Portugese Woordenschat uit te breiden of Veelvoorkomende Uitspraakfouten in het Portugees te lezen.

Toe te voegen aan uw Pinterest!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *