Alles over “La Bise” – de traditionele Franse begroetingskus

“Franse kus” is een van die termen die talen, landen en culturen overstijgt. Zelfs in het Canadees Frans kan een diepe kus onfrans worden genoemd. Maar als je een echte “Franse kus” zou moeten kiezen, zou dat waarschijnlijk la bise zijn.

La bise is een uitwisseling van kussen op de wang en de traditionele begroeting in Frankrijk. Het is iets wat de meeste Fransen ten minste een of twee keer per dag doen, met familie of vrienden, of met collega’s.

Maar ondanks dat la bise een onderdeel is van het dagelijks leven in Frankrijk, kan het ingewikkeld zijn. Laten we het eens hebben over alles wat met bise te maken heeft, en meer te weten komen over zoenen in het Frans in het algemeen.

Hoe zeg je “kus” in het Frans?

Voordat we in detail ingaan op la bise, is het belangrijk om te praten over hoe Fransen over zoenen praten.

Er zijn drie verschillende soorten zoenen in het Frans:

la bise/une bise

Een fundamentele begroeting in de Franse cultuur. Dit is een reeks lichte kussen op de wang (het aantal varieert afhankelijk van de streek waar iemand vandaan komt). La bise wordt meestal uitgewisseld tussen vrienden en familie. Het kan ook worden uitgewisseld met collega’s, afhankelijk van uw werkomgeving, of zelfs met volslagen vreemden als je in een informele, gezellige sociale situatie bent waar iedereen elkaar op deze manier begroet.

Vrouwen hebben de neiging om systematisch la bise uit te wisselen met mannen en andere vrouwen, terwijl mannen zich kunnen onthouden van het uitwisselen van la bise met andere mannen (hoewel ze meestal een uitzondering maken voor familieleden en zeer goede vrienden).

Je kunt af en toe “une bise” zien of horen in plaats van la bise. Dit betekent een snelle kus op de wang, niet noodzakelijkerwijs het begroetingsritueel van meerdere kussen dat la bise is.

Sommige Fransen eindigen informele e-mails, sms-berichten en andere schriftelijke uitwisselingen met vrienden en familie met Bises of Grossesbises. Dit is het equivalent van XOXO of “Kisses”, “Love,” of “Lots of Love” in het Engels.

Het gebruik van deze afsluiter voor een schriftelijke uitwisseling wordt meer door vrouwen dan door mannen gedaan, tenzij de mannen met iemand praten die heel dicht bij hen staat, meestal familie. Franse vrouwen daarentegen zullen deze afsluitingen gebruiken met vriendinnen of zelfs vriendschappelijke kennissen (als dat goed voelt).

un bisou

Een schattig woord voor een kus. Un bisou wordt vaak door kinderen gebruikt. Het kan van alles betekenen, van een onschuldige kus op de wang, tot een romantische kus op de lippen (un bisou sur la bouche).

Bisous, Gros bisous, of Bisous à tous/vous tous/tout le monde, etc. worden vaak gebruikt als een informele, liefdevolle manier om een e-mail, brief, sms, etc. af te sluiten. In deze context is het vergelijkbaar met “Love” of “Kisses” in het Engels.

In mijn ervaring komen deze uitdrukkingen vaker voor dan de eerder genoemde Bises/Grosses bises. Maar net als die uitdrukkingen, worden ook deze meestal door vrouwen gebruikt. Mannen gebruiken ze meestal alleen met familie.

In tegenstelling tot Bises/Grosses bises, zijn Bisous en aanverwante uitdrukkingen enigszins kinderachtig en leuk. Bises/Grosses bises zijn wat “volwassener”. Dat gezegd hebbende, elke vorm van geschreven communicatie afsluiten met Bisou als enkelvoudig woord is een aanhankelijke manier om de persoon op wie je verliefd bent te “kussen”. Mannen en vrouwen kunnen dit aan hun geliefde schrijven.

Bisous, Bisou, en aanverwante uitdrukkingen kunnen ook worden gezegd bij het beëindigen van een telefoongesprek met vrienden, familie, of je geliefde.

un baiser

Un baiser is de “volwassen”, standaard manier om “een kus” te zeggen.

Als je niet specificeert waar je de persoon kust, wordt het over het algemeen opgevat als een kus op de lippen. Maar je kunt ook specifiek zijn, bijvoorbeeld: un baiser sur la main, un baiser sur le cou, desbaisers sur les paupières.

Omwille van de romantische context is dit het woord dat je gebruikt als je het hebt over een eerste kus – un/son/mon, etc. premier baiser.

Hoe zeg je “Franse kus” in het Frans

Nu je weet dat baiser wordt gebruikt als je het hebt over een romantische of sensuele kus, zul je waarschijnlijk niet verbaasd zijn dat un baiser profonde (een diepe kus) de standaardmanier is om “Franse kus” te zeggen in het Frans. Je hoort misschien ook het meer beschrijvende un baiser avec la langue.

Er zijn ook verschillende veelgebruikte manieren om “tongzoen” te zeggen in het informele Frans. Deze zijn:

  • une pelle
  • une galoche
  • un patin
  • un french (in het Canadees Frans)

Het is je misschien opgevallen dat de eerste drie van deze woorden een andere betekenis hebben als ze niet in deze context of als slang worden gebruikt. Bijvoorbeeld, unepelle is een schop en un patin is een schaats. Dus, wat hebben die te maken met tongzoenen? Het blijkt dat ze zijn afgeleid van een oud Frans werkwoord, patiner, dat is overgegaan in peloter (aanhoudend strelen, strelen, betasten).

Galoche is een grote oude schoen, een clodhopper, zo je wilt. Wat heeft dat met tongzoenen te maken? Dat is niet zo gemakkelijk te achterhalen. Volgens deze bron zou het te maken kunnen hebben met de woordspeling tussen patin (schaats) en patin (tongzoen). Hoe dan ook, als de kus echt nat en smerig is, werkt galoche als een mooie onomatopee!

Je kunt meer kus-gerelateerde woordenschat en uitdrukkingen hier vinden.

Waarom zeggen we “tongzoen”?

Zoals je ziet, hebben de Fransen het niet over “tongzoenen”.Dat komt omdat ze in de eerste plaats niet in Frankrijk zijn ontstaan. De Kama Soetra, geschreven in India rond 300-400 voor Christus, vermeldt verschillende ruwe equivalenten van tongzoenen. In Europa kenden de oude Romeinen het suavium, een speciale categorie van erotische kussen die alleen met een prostituee mochten worden gedaan.

In de 19e eeuw noemden de Fransen “Franse kussen” baisers florentins (Florentijnse kussen).

Dus waarom noemen we ze vandaag de dag “Franse kussen”? Ze kregen die naam in de Angelsaksische cultuur van het begin van de 20e eeuw, toen het gebruikelijk was om seksuele of erotische dingen “Frans” te noemen.

Hoe NIET te zeggen “kussen” in het Frans

Het lijkt misschien een beetje ingewikkeld dat er drie categorieën kussen in het Frans zijn. Maar hier is iets dat nog ingewikkelder is en dat niet-Franstaligen moeten weten:

Hoewel un baiser in het Frans “een kus” betekent, betekent het werkwoord baiser NIET “kussen”!

Als werkwoord betekent baiser “neuken”.

Dus u begrijpt waarom verkeerd gebruik ervan tot een aantal ongemakkelijke misverstanden kan leiden….

Er is echter één opmerkelijke uitzondering op deze regel.

Oorspronkelijk betekende het werkwoord baiser gewoon “zoenen”. Na verloop van tijd is het geëvolueerd naar iets meer dan dat. Maar voordat het zover was, was de uitdrukking baiser la main (iemands hand kussen) heel gewoon, omdat dit teken van toewijding of respect al eeuwenlang in de Franse samenleving werd gebruikt.

De uitdrukking komt zo vaak voor in documenten, literatuur en poëzie uit het verleden, dat men tegenwoordig perfect begrijpt dat de uitdrukking haar oorspronkelijke betekenis heeft behouden. Bijvoorbeeld: Le chevalier a baisé la main de la princesse. (De ridder kuste de hand van de prinses.)

Deze veelgebruikte uitdrukking is zelfs geëvolueerd tot een zelfstandig naamwoord: le baisemain (de handeling van het kussen van iemands hand uit respect.)

Hoe zeg je “kussen” in het Frans

Dus, hoe zeg je “kussen” in het Frans? Net als bij de naamwoordsvorm zijn er verschillende manieren om “kussen” als werkwoord in het Frans uit te drukken.

Om het geven van un bisou uit te drukken, zeg je faire un bisou of donner un bisou.

Je kunt daar details aan toevoegen om te specificeren waar (lui faire un bisou sur la bouche, lui donner un bisou sur la joue, enz.)

Om het delen van een romantische of erotische kus uit te drukken, gebruik je het werkwoord embrasser, of zijn wederkerende vorm, s’embrasser.

Voorbeeld:

Céleste avaittellement envie d’embrasser Joachim. (Celeste wilde Joachim zo graag kussen.)

Alors, ils sesont embrassés. (Dus, ze hebben gekust.)

Merk op dat s’embrasser een wederkerend werkwoord is, je moet het dus laten overeenstemmen met het onderwerp. Dus als je het hebt over twee vrouwen die elkaar kussen, zou je schrijven: Elles se sont embrassées.

Een andere manier om te zeggen “een (romantische of erotische) kus geven” zou zijn faire un baiser of donner un baiser. Er is een subtiel verschil tussen deze twee opties en (s’)embrasser. In wezen heeft (s’)embrasser een meer onmiddellijk gevoel, terwijl de andere twee een beetje afstandelijk zijn. Natuurlijk hangt dit ook af van de context, de connotatie of de uitspraak van de woorden.

Als je specifiek wilt zeggen “tongzoenen”, heb je een paar opties. De meest voorkomende zijn:

faire unbaiser profond

(s’)embrasser avec la langue

(se) rouler une pelle

(se) rouler une galoche

(se) rouler un patin

faire un french (in Canadees Frans)

Veel van deze slangzinnen voor “Franse kus” gebruiken het werkwoord rouler.Dat kan te maken hebben met de mogelijke schaats woordspeling verbonden aan patiner evenals mogelijk pelle en galoche die ik eerder noemde. Maar er is geen zekerheid over de oorsprong. Misschien is het gewoon een overdreven manier om de beweging van de tong te suggereren.

Hoe begroet je een Fransman met la bise?

Nu we iets meer weten over zoenen in Frankrijk in het algemeen, laten we het specifiek over la bise hebben.

La bise is een traditionele, gebruikelijke manier om familie, vrienden en zelfs collega’s (afhankelijk van je werkplek) te begroeten. Het is het equivalent van zowel een handdruk als een omhelzing.

Basically, faire la bise consists of lightly kissing someone on the cheek or cheeks.

Hoeveel bises je moet uitwisselen, hangt af van de streek waar je bent en/of van de streek waar een Fransman vandaan komt, en ook met welke wang je moet beginnen.

Als dat intimiderend klinkt, maak je geen zorgen – zelfs Fransen weten misschien niet hoeveel bises er op verschillende plaatsen in Frankrijk worden uitgewisseld.

In het algemeen, als het lijkt alsof je niet genoeg hebt uitgewisseld met iemand, zal hij niet beledigd zijn. Of ze gaan gewoon door en jij neemt hun voorbeeld, of ze leggen zelfs uit “In , we do kisses.” Ik heb beide meegemaakt, en er was nooit enige frustratie of animositeit.

Over de wang om mee te beginnen, heb ik persoonlijk nog nooit nagedacht. Meestal leunt de ander gewoon met zijn eigen wang naar me toe, denk ik, en dan zien we wel verder.

Dus, maak je geen zorgen: ondanks de traditie en het protocol rond het labeur, zul je waarschijnlijk merken dat het in veel opzichten vrij intuïtief is. Je krijgt ook veel ruimte als je een buitenlander bent, vooral als je uit een ver land komt of uit een land dat door de Fransen als “preuts” wordt beschouwd (dat geldt ook voor de VS).

Maar als je een expert wilt worden op het gebied van la bise, zijn er manieren waarop je je kunt verdiepen. Er bestaan bijvoorbeeld kaarten waarop het gemiddelde aantal bises per regio staat aangegeven, en welke wang je het beste kunt kussen.

Dit gezegd hebbende, er kunnen variaties zijn.

Als u een visuele leerder bent, kunt u de video op deze webpagina bekijken (die ook veel informatie over la bise bevat) om te zien hoe het eruit ziet om la bise te doen. U zult ook iemand horen uitleggen dat het in de streek waar zij vandaan komen, drie kussen zijn, geen twee. De video is een beetje flauw, dus neem delen ervan met een korreltje zout, maar de openingsscène waarin de vier mensen elkaar begroeten is absoluut realistisch.

Eén ding dat misschien opvalt in de video is wat de mensen met hun handen doen als ze elkaar begroeten. Sommigen houden elkaars bovenarm of schouder lichtjes vast, terwijl anderen alleen hun wang uitsteken. Ik ben er niet zeker van dat hier een specifieke reden voor is. Het kan te maken hebben met hoe dicht je je bij iemand voelt, of het kan zo simpel zijn als het nodig hebben van iets om je aan vast te houden zodat je niet omvalt.

Bedenk dat la bise een begroeting is, dus dat betekent dat je het hooguit twee keer tegen iemand doet in één keer dat je bij elkaar bent – één keer als je elkaar gedag zegt en één keer als je afscheid van elkaar neemt. Het is niet iets wat je elke keer doet als je elkaar op school of op het werk in de hal passeert.

Wie doet nog meer aan la bise?

Zoals je in dit overzicht kunt zien, wisselen veel andere Europese Franstalige landen la bise uit. Andere landen, zoals Nederland, doen het tot op zekere hoogte ook, hoewel het misschien niet zo gecodificeerd is.

Het kan ook zijn dat je in een land woont waar la bise niet algemeen gangbaar is, maar in jouw specifieke subcultuur wel. Dat is het geval voor mij. Ik ben opgegroeid in een Italiaans-Amerikaanse familie in het noorden van New Jersey. Daar is het gebruikelijk om vrienden en familie te begroeten (zelfs neven en nichten die je nog nooit hebt ontmoet), hoewel het soms meer een luchtzoen is, en het wordt maar op één wang gedaan.

Gelukkig genoeg voel ik me daardoor veel comfortabeler met labbekakken dan veel van mijn medebuitenlanders. U kunt bijvoorbeeld deze hilarische clip bekijken van de Britse komiek Paul Taylor die zijn bezorgdheid over la bise uit.

Wanneer faire la bise

Hier volgen de mensen of situaties bij wie/in welke je normaal gesproken faire la bise zou doen:

– met familie/schoonfamilie

– met goede vrienden

– in een sociale situatie waar iedereen la bise uitwisselt

Als je een man bent, wees er dan zeker van dat de andere mannen dit ook doen – in sommige gevallen zullen ze dat doen en in andere gevallen bewaren ze bises alleen voor hun beste vrienden of familieleden.

– op sommige werkplekken

Laten we het hier eens even over hebben. Elkaar begroeten met la bise is voor de meeste Franse kantoormedewerkers een gewoon onderdeel van het beroepsleven. Dit geldt vooral in traditionele kantooromgevingen. Aan de andere kant is het niet waarschijnlijk dat je iemand in de detailhandel of de foodservice of een freelancer die in een gedeelde ruimte werkt dit ziet doen.

Voor een buitenstaandersperspectief op la bise op de werkplek, raad ik het iconische expat-boek AYear in the Merde aan, waarin een Engelsman worstelt om zich aan te passen aan het leven inFrankrijk. Het uitwisselen van la bise op het werk is een van de dingen waaraan het hoofdpersonage zich moet aanpassen, en de uitdaging wordt op een heel grappige manier gepresenteerd.

Wie mag er niet faire la bise?

Hoewel la bise een onderdeel lijkt te zijn van de meeste Franse sociale interacties, zijn er momenten waarop sommige mensen het niet zullen doen. Hiertoe behoren:

– twee mannen die geen familie, goede vrienden of collega’s zijn (afhankelijk van de bedrijfscultuur)

Afgezien van de andere uitzonderingen op deze lijst, wordt van vrouwen vrijwel altijd verwacht dat ze een ‘faire la bise’ doen naar mensen van beide seksen.Maar voor mannen ligt het iets gecompliceerder.

Normaal gesproken zullen twee mannen die familie zijn of zeer goede vrienden zijn, faire la bise doen. Maar mannen die gewoon vrienden, kennissen of zelfs collega’s zijn, doen dat niet. Sommige mannen zullen zelfs niet faire la bise met iemand anders dan familieleden. Zo zal mijn Franse echtgenoot zijn mannelijke (en ook vrouwelijke) neven en nichten altijd begroeten met een la bise, maar zelfs hij en zijn beste mannelijke vrienden begroeten elkaar gewoon met een Salut (“Hoi”).

U kunt aan deze domme en mogelijk beledigende (afhankelijk van uw persoonlijke smaak, overtuigingen en voorkeuren) komedieschets zien dat veel mannen het uitwisselen van een la bise tussen mannelijke vrienden of collega’s meestal als vreemd intiem beschouwen.

Aan de andere kant beweren verschillende bronnen die ik heb gelezen tijdens het onderzoek naar dit bericht, dat jongere generaties wel degelijk de neiging hebben om vrijelijker la bise uit te wisselen tussen mannen. Eén bron noemde het zelfs een manier om een gevoel van saamhorigheid te kweken binnen een groep vrienden, een team, enzovoort.

Dus, het hangt er maar vanaf. Maar uiteindelijk lijkt het erop dat mannen meer speelruimte hebben en la bise kunnen uitwisselen op basis van hun persoonlijke voorkeuren, in plaats van verwachtingen.

Als je een man in Frankrijk bent, kun je naar mijn mening het beste kijken of je Franse vrienden voor la bise gaan. Ga er dan gewoon in mee, tenzij je je echt ongemakkelijk voelt (daarover verderop meer).

– niet-medewerkers die elkaar voor het eerst ontmoeten in een professionele omgeving

Veel Franse collega’s faire la bise, maar als je een klant of collega’s ontmoet die je niet kent, vooral als ze niet Frans zijn, is het het beste om te beginnen met een introductie en een handdruk.

– mensen in bepaalde bedrijfsculturen

Hoewel het vrij gebruikelijk is voor collega’s om faire labise te doen, hangt het af van je werkplek. Als je in een nieuw kantoor komt, kijk dan wie la bise doet en wie alleen handen schudt of knikt. Ik heb deze mix van de twee bijvoorbeeld gezien in de Franse vestigingen van multinationals.

– mensen in een professionele omgeving die geen collega’s zijn

Jouw beroep kan je vrijstellen van la bise. Ik heb bijvoorbeeld Engelse les gegeven in Franse bedrijven. Mijn leerlingen wisselden misschien la bise met elkaar uit aan het begin van de les of toen ze eerder die dag op hun werk aankwamen, maar ze deden het nooit met mij.

Het ging niet om afstand of afkeer; we waren erg op elkaar gesteld. Maar ik denk dat het feit dat ik geen gelijke was – een deel van hun bedrijf – en dat ik een andere rol speelde, hen onderwees in plaats van met hen samen te werken, het deed voorkomen alsof la bise niet nodig was, en misschien zelfs ongepast.

Dit zie je ook bij bijvoorbeeld personeel dat bezoekers of onderhoudsmedewerkers begroet. En natuurlijk, iedereen die naar een kantoor (of je huis, etc.) komt om een dienst te doen, zoals iets repareren, een levering doen, etc., zou ook geen la bise krijgen.

– mensen die ziek zijn/zich zorgen maken om ziek te worden

Fransen faire la bise meestal in alle seizoenen, zelfs griepseizoen. Dat gezegd hebbende, als iemand merkbaar ziek wordt, kan hij zich beleefd onthouden. Deze beleefdheid was niet systematisch, maar toen, in 2020, kwam de coronavirus pandemie naar Frankrijk.

Opeens werd Fransen verteld niet te faire la bise, en zelfs als buitenlander in Frankrijk, kan ik zeggen dat het heel raar voelt. Maar je hoeft je in ieder geval geen zorgen te maken dat je iemand per ongeluk beledigt als je liever gewoon “Bonjour” zegt.

De beperking is een ongebruikelijke gelegenheid om te zien hoezeer het labeur een integraal onderdeel van de Franse cultuur is. Fransen moesten worden bevolen het niet te doen. De dagelijkse omgang met elkaar werd een beetje vreemd, met mensen die aarzelden voordat ze elkaar begroetten, niet gewend om zonder la bise verder te gaan.

Doen Franse kinderen la bise?

Van zeer jonge Franse kinderen wordt meestal verwacht dat ze vreemden of mensen in formele/professionele situaties (leraren, artsen, enz.) begroeten met een eenvoudig “Bonjour”. Van familie en volwassen kennissen wordt meestal niet verwacht dat ze “faire la bise”, maar “un bisou” – een enkele kus op de wang.

Als ze ouder worden, ik zou zeggen vanaf een jaar of acht, gaan ze meestal over op la bise bij goede vrienden en familie (hoewel ze hun ouders en grootouders nog wel een tijdje un bisou kunnen blijven geven). Onder vrienden van hun eigen leeftijd zullen ze waarschijnlijk beginnen met la bise rond de vroege adolescentie – in gedachten houdend, natuurlijk, dat sommige jongens waarschijnlijk nooit la bise zullen uitwisselen met hun jongensvrienden.

Moet je la bise doen als je niet wilt?

Er zijn veel redenen waarom mensen niet willen faire labise, van bezorgdheid om ziek te worden of iemand ziek te maken, tot ongemakkelijkheid met lichamelijk contact. Het goede nieuws is dat het voor een Fransman misschien moeilijk is om onder deze sociale uitwisseling uit te komen, maar dat je als buitenlander waarschijnlijk een vrijbrief krijgt.

Als ik bijvoorbeeld iemand tegenkom en geen zin heb om hem of haar de bise te geven, of daar gewoon niet aan denk, kan ik meestal gewoon een hartelijk “Bonjour” of “Salut” zeggen en klaar is kees. Aangezien ik een Amerikaan ben, zullen de meeste mensen er niets van denken.

Dit gezegd hebbende, vergeet niet dat een omhelzing niet in de plaats komt van la bise. Zoals Benjamin al eerder aangaf, wordt een omhelzing in Frankrijk als intiemer beschouwd dan la bise, en zal het voor de meeste Fransen overkomen als een inbreuk op de ruimte. Er zijn natuurlijk uitzonderingen – bijvoorbeeld misschien mensen die je heel goed kennen. Maar in de meeste gevallen is het veel beter om gewoon een vriendelijk Bonjour te zeggen dan hem te omhelzen.

Dit alles gezegd hebbende, kunnen er situaties zijn waarin je je onder druk gezet voelt om la bise te doen – bijvoorbeeld in een zeer traditionele Franse werkomgeving, of met oudere Franse schoonfamilie of uitgebreide familie. Helaas lijkt er geen kant-en-klare oplossing te zijn. Dit artikel, bijvoorbeeld, deelt getuigenissen van Franse vrouwen die faire la bise op het werk haten. Het artikel eindigt met de slappe suggestie om in plaats daarvan een warme glimlach te geven, ook al wordt erkend dat dat misschien niet zo goed wordt ontvangen.

Persoonlijk vind ik dat als je echt een groot probleem hebt met la bise, je een excuus moet hebben. Je kunt bijvoorbeeld zeggen dat je allergisch bent voor parfums, make-up en zeep, dus raak je de gezichten van de mensen niet aan met jouw gezicht. Of je kan gewoon improviseren en zeggen dat je je niet goed voelt en dat je bang bent dat de persoon iets oploopt. Misschien zijn ze niet 100% overtuigend, maar als het vermijden van contact je prioriteit is, zullen smoesjes als deze waarschijnlijk werken.

Een ander ding dat kan helpen, is te onthouden dat la bise niet wordt beschouwd als een seksueel of dominant gebaar. Voor de Fransen is het iets anders dan een handdruk. Als het helpt, ik heb nog nooit meegemaakt dat iemands lippen op mijn wang bleven hangen, en aangezien je je lichamen niet dicht bij elkaar houdt, is het niet waarschijnlijk dat je ongepast wordt aangeraakt.

Hoe denken de Fransen over het in het openbaar tonen van genegenheid?

La bise is voor de meeste Fransen een gewoon onderdeel van het dagelijks leven. Het is dus niet verrassend, schokkend of ongepast om het in het openbaar te zien. Je kunt hier zelfs foto’s zien van de huidige Franse president Emmanuel Macron die uiteenlopende mensen als Angela Merkel, de Trumps en de paus begroet met la bise.

Maar hoe zit het met romantisch zoenen?

Het is absoluut oké voor een heteroseksueel stel in Frankrijk om af en toe in het openbaar een kus uit te wisselen. Dat hangt natuurlijk wel af van de setting; ongeacht hun romantische reputatie zouden Fransen romantisch zoenen tijdens een begrafenis bijvoorbeeld waarschijnlijk niet op prijs stellen.

Diep zoenen en vrijen in het openbaar wordt door de meeste mensen ook afgekeurd, maar het is niet illegaal of wordt publiekelijk aan de schandpaal genageld.

Aan de andere kant is het de trieste waarheid dat homoseksuele en andere niet-traditionele paren in Frankrijk voorzichtig moeten zijn met het in het openbaar tonen van genegenheid, zelfs vandaag de dag. Het beginsel van de égalité en het algemene Franse idee dat het privéleven privé moet zijn, betekenen dat LGBTQ+-mensen gelijke rechten hebben bij de wet. Homoseksuele koppels kunnen trouwen. En er is zelfs een lange geschiedenis van acceptatie van homoseksuele en lesbische individuen hier.

In het algemeen wordt Frankrijk, en Parijs in het bijzonder, als zeer acceptabel beschouwd. Onlangs stond Parijs op de vijfde plaats van de Spartacus Gay Travel Index. Echter, in conservatieve dorpen of in gebieden waar de meerderheid van de bevolking niet zo acceptabel is, kunnen niet-heteroseksuele paren problemen krijgen zoals pesterijen of geweld als ze in het openbaar hun affectie tonen. Helaas kan dit ook in sommige delen van Parijs voorkomen.

Dus, als je deel uitmaakt van de LGBTQ+-gemeenschap, doe dan wat onderzoek en houd hier rekening mee als je op reis bent.

Is la bise controversieel?

De meeste Fransen zien la bise als een alledaagse sociale gewoonte, net zoals je zou denken aan het uitwisselen van verbale begroetingen, handdrukken of omhelzingen met vrienden. Maar je zult af en toe artikelen en nieuwsberichten tegenkomen waarin mensen hun afkeer van la bise met elkaar delen, vooral op het werk.

Vrouwen lijken hier het meest uitgesproken over te zijn, wat logisch is, aangezien zij degenen zijn van wie vrijwel systematisch wordt verwacht dat ze la bise doen, terwijl mannen zich in bepaalde situaties kunnen onthouden. Voor sommige vrouwen gaat het er niet alleen om dat ze uitgeput zijn of er in het algemeen van balen dat ze la bise moeten doen met veel collega’s en andere mensen met wie ze omgaan; sommigen zien de praktijk als seksistisch of overheersend.

Anderen, zoals deze burgemeester, zien het als tijdverspilling.

U kunt talloze artikelen, essays en opiniestukken vinden van en over mensen die tegen la bise zijn (vooral op het werk), door online te zoeken op de term “contre la bise.”

Toch, la bise is een belangrijk aspect van de Franse cultuur. Als je lang genoeg in Frankrijk blijft, is het gewoon een onderdeel van je dag.

Wat vind jij van la bise? Heb je ooit la bise moeten doen toen je in Frankrijk was?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *