Wat is ondertiteling?
Ondertiteling is de visuele weergave (als tekst) van audio op media. Dit is de meest voorkomende vorm van ondertiteling en is te herkennen aan het symbool. Closed captioning wordt vaak ondertiteling of ondertiteling genoemd, ondanks hun duidelijke verschillen. Terwijl ondertiteling een vertaling in een andere taal inhoudt, zijn gesloten ondertitels in dezelfde taal als de oorspronkelijke audio. Gesloten ondertiteling onderscheidt zich ook van open ondertiteling doordat de gebruiker de ondertiteling kan in- of uitschakelen. Open bijschriften worden in plaats daarvan in de video gebrand – denk aan Engelse ondertitels bij een Franse film in de bioscoop! Voor degenen die niet op de hoogte zijn, bijschriften zijn in feite de transcriptie van live of vooraf opgenomen media – de kleine woorden die visueel dialoog op films, televisie en nog veel meer.
Wie gebruikt ondertiteling?
Voor mensen die doof of slechthorend zijn (HoH), maakt ondertiteling inhoud toegankelijker – of het nu gaat om televisie, video, Facebook, YouTube of andere mediabronnen. Weet u niet precies wat deze termen betekenen? Zie gehoorverlies als een spectrum; iedereen is anders en heeft een ander type of een andere mate van gehoorverlies. Er zijn veel verschillende termen voor doofheid en uiteindelijk heeft elke persoon zijn eigen voorkeursterm voor hoe hij zichzelf identificeert. Als u hier niet zeker over bent, kunt u het het beste gewoon vragen! Er is vaak een communicatiebarrière tussen mensen die horen en mensen die doof of HoH zijn, maar onze verschillen zouden ons er niet van moeten weerhouden om effectief met elkaar te communiceren.
Voor horende mensen heeft ondertiteling nog steeds zijn nut. Ze bieden toegang in situaties waar het geluid wordt belemmerd of waar het geluid is gedempt. Dat kan zijn in een rumoerige bar, tijdens het sporten in de sportschool, terwijl u in bed ligt, of misschien tijdens uw ochtendlijke woon-werkverkeer in de trein. Er zijn verrassend grappige situaties waarin mensen ondertitels gebruiken waar u misschien nog nooit aan had gedacht!
Op de keper beschouwd heeft ondertiteling voordelen voor iedereen. Er zijn enkele onverwachte begunstigden die u misschien zullen verrassen. Zo is bijvoorbeeld bewezen dat ondertiteling het taalbegrip bij kinderen vergroot. Dat klopt, het is tijd om de ondertiteling aan te zetten voor de nieuwste aflevering van Dora the Explorer!
Sluitende ondertiteling is niet alleen voor TV!
De voordelen van gesloten ondertiteling zijn niet beperkt tot de film, of TV, of zelfs Facebook. Naast de meer conventionele ervaringen van gesloten ondertiteling zijn er tal van andere toepassingen. Ze kunnen worden gebruikt voor sociale media, bedrijfswebsites, muziek, theater, evenementen, op het werk, op school, op de universiteit en nog veel meer. Bijschriften bieden mensen toegang tot informatie op alle gebieden van hun leven. Als u wat beter kijkt, zult u zien dat zowel de prevalentie als de functionaliteit van ondertiteling toeneemt, met name op de werkplek, in het onderwijs en in de sociale media. Er is geen excuus om ze niet op te nemen!
Universitaire ondertiteling of ondertiteling voor andere onderwijsinstellingen biedt essentiële toegang en verbeterde geletterdheid voor doven en slechthorenden, maar er is ook bewijs over de positieve effecten van ondertiteling van lezingen in bredere zin. Uitgesplitst kan ondertiteling fungeren als een hulpmiddel voor alle studenten om hun notulerings-, revisie- en dagelijkse studiegewoonten te verbeteren. Bijschriften op dit gebied worden meestal gemaakt via CART (Communication Access Real-time Translation) met behulp van een stenograaf of respeaker (ook wel een voice writer genoemd).
Gesloten bijschriften zijn een waardevol middel om barrières op het werk te slechten. Onderschriften op de werkplek werken op een vergelijkbare manier als in het onderwijs. Bijeenkomsten, evenementen of functies worden voorzien van ondertiteling en aan de groep getoond via een gedeeld scherm of projector, of aan de individuele persoon op apparaten zoals smartphones, laptops en tablets. Iedereen in een organisatie moet het gevoel hebben dat zijn of haar deelname mogelijk is en gewaardeerd wordt, en vergaderingen zijn daar een belangrijk onderdeel van. Vergaderingen kunnen echter zeer betrokken en snel verlopen, en er zijn verschillende manieren om ze toegankelijker te maken voor uw dove en slechthorende collega’s.
In het digitale tijdperk is er een overvloed aan content beschikbaar met één druk op de knop, maar hoe toegankelijk is het echt? En haalt u het meeste uit uw platform? Als u inhoud op YouTube of Facebook plaatst, of zelfs uw eigen webinar organiseert, zijn er veel redenen om ondertiteling te gebruiken buiten het voor de hand liggende voordeel voor doven en slechthorenden, vooral als u inhoud op Facebook publiceert, en u kunt het gratis doen!
Hoe werkt closed captioning?
Sluitende ondertiteling geeft niet alleen gesproken dialoog weer, maar geeft ook geluidseffecten en muziek aan. Dit kan een klop op de deur zijn of een onheilspellende melodie op de achtergrond die meer context geeft aan wat er gebeurt. Maar hoe weten kijkers wie wat zegt, en wanneer? Misschien hebt u gemerkt dat ondertitelaars kleurveranderingen of luidsprekertags gebruiken om aan te geven wie aan het woord is. Dit is vooral belangrijk wanneer een personage niet in beeld is, of wanneer er een andere spreker is. Een verandering van spreker kan ook worden weergegeven door een streepje. Verschillende netwerken of clients hebben verschillende standaarden, maar dit zijn een paar veel voorkomende om op te letten! Voor opgenomen programma’s wordt de timing van elke ondertiteling (hoe lang deze op het scherm blijft) zo ingesteld dat deze overeenkomt met die van de spreker, terwijl de kijkers genoeg tijd krijgen om de informatie te lezen en te verwerken.
Daarnaast moeten ondertitelaars nadenken over de positionering, oftewel waar de ondertiteling zich op het scherm bevindt. Bijschriften worden verplaatst om te voorkomen dat de mond van de spreker, afbeeldingen en supers en al het andere dat voor de kijker van belang is om te zien, aan het oog worden onttrokken. En dan is er nog de leesbaarheid in het algemeen. Niet alle bijschriften zijn gelijk! Er zijn beslist een paar tips en trucs die het overwegen waard zijn en die gesloten bijschriften leesvriendelijker kunnen maken voor kijkers.
Hoe worden gesloten bijschriften gemaakt?
Gesloten bijschriften kunnen live (in real time) of in een opgenomen (offline) formaat worden gemaakt. De kans is groot dat je dacht dat het allemaal door een computer werd gedaan, maar ondertiteling is iets heel menselijks!
Zoals geschetst zijn er een groot aantal factoren waar ondertitelaars op elk moment aan moeten denken. Echter, live ondertiteling voegt een extra laag van moeilijkheid toe. In tegenstelling tot offline, hebben live ondertitelaars niet de mogelijkheid om te pauzeren of terug te spoelen, wat betekent dat ze de spreker (of misschien een panel van sprekers!) moeten bijhouden en eventuele fouten in de lucht moeten corrigeren. Dus als u de volgende keer naar iets kijkt met live ondertiteling, denk dan eens aan de cognitieve uitdaging van het ondertitelen!
De twee belangrijkste methoden van ondertiteling zijn stenocaptioning en respeaking. Wat zeg je? Laten we het captioning-jargon eens wat verder uitdiepen om te begrijpen wat ze precies inhouden en hoe ze van elkaar verschillen!
Herspreken
Een spreker luistert naar een audiofeed van de TV-show of het live-evenement en ‘spreekt’ het na, door wat hij hoort te herhalen in spraakherkenningssoftware, compleet met interpunctie, grammatica en een aantal opmaakinstructies. Van daaruit ‘vertaalt’ hun computer dit in de tekst die u op het scherm ziet. Tegelijkertijd denken ze na over positionering, kleuren van de sprekers en nog veel meer. Het uiteindelijke doel is ervoor te zorgen dat de bijschriften duidelijk, nauwkeurig en toegankelijk zijn voor de kijker, met zo weinig mogelijk vertraging en zonder te veel af te leiden van wat er op het scherm gebeurt. Klinkt dat allemaal moeilijk voor te stellen? Hier ziet u hoe het er in de praktijk uitziet.
Stenocaptioning
Stenografen zijn getraind om een speciaal steno-toetsenbord te gebruiken om dialogen in real time uit te typen, waarbij ze soms werken met meer dan 300 woorden per minuut! Met hun speciaal aangepaste toetsenbord kan een stenocaptionist een hele lettergreep of woord spellen met een enkele toetsaanslag. Daartoe moeten ze de duizenden verschillende toetscombinaties onthouden die nodig zijn om de verschillende woorden te produceren die ze in hun woordenboek hebben (en ze dan allemaal weer met lichtsnelheid uitspugen!). Net als sprekers houden stenocaptionisten rekening met de positie van de regels, het wisselen van spreker en nog veel meer. Terwijl respeakers meestal met z’n tweeën werken en om de beurt om de 15 minuten live ondertitelen, kan een stenocaptionist meer dan drie uur in zijn eentje doorgaan.
Captioners zijn meestal mensen met een uitstekend begrip van grammatica, hebben veel oog voor detail, en werken goed onder druk. Er kan tenslotte van alles gebeuren als je live bent! Het is misschien niet het meest conventionele beroep, maar het is een eindeloos interessant en lonend beroep.
Waar worden ondertitels gebruikt?
Er zijn talloze toepassingen voor ondertiteling, van de meer conventionele ondertiteling op de TV tot de nieuwste Shakespeare-voorstelling in het theater. We hebben zes plaatsen opgesomd waar u ondertiteling zult tegenkomen. Sommige voorbeelden zijn beter geschikt voor live ondertiteling, waarbij gebruik wordt gemaakt van onze dienst voor ondertiteling op afstand, Ai-Live, terwijl andere voorbeelden vooraf opgenomen inhoud kunnen zijn, of zelfs een mix van de twee!
- Op televisie
Televisie is waarschijnlijk de meest bekende toepassing van ondertiteling. Volgens de Australian Communications and Media Authority (ACMA) zijn er voorschriften voor ondertiteling voor commerciële en nationale televisiediensten. Van bijzonder belang is dat nieuws- en actualiteitenprogramma’s op de hoofdkanalen te allen tijde van ondertiteling moeten zijn voorzien. Maar je ziet ook gesloten ondertiteling een aanzienlijk deel van entertainment en sportprogramma’s, zoals de vrijdagavond footy! Streamingdiensten zoals Netflix en Stan zijn ook niet vrijgesteld, met specifieke doelstellingen voor ondertiteling. Programma’s zonder ondertiteling beperken echter de toegang en het potentiële publiek. Simpel gezegd: hoe meer inhoud met ondertiteling, hoe beter!
- Sociale media
Facebook is een ware socialemediajuggernaut. Er zijn meer dan 1,59 miljard maandelijks actieve gebruikers, die dagelijks 8 miljard video’s bekijken. Het gebruik van sociale media op mobiele apparaten overheerst het gebruik op desktopcomputers, en uit een recent onderzoek van Facebook blijkt dat 80% van de kijkers negatief reageert als een video onverwacht hard afspeelt. Het kan een schokkende onderbreking van je ochtendmuziek betekenen of een potentiële verlegenheid als je je koptelefoon bent vergeten. Er zijn genoeg redenen om bijschriften toe te voegen aan je Facebook-video’s, en veel posters nemen de hint aan! De introductie van Facebook Live heeft geleid tot een nieuwe manier om informatie te verspreiden onder de massa. In samenwerking met Ai-Media is het nu mogelijk om bijschriften toe te voegen aan Facebook Live streams, waardoor de toegankelijkheid van deze informatie nog verder wordt vergroot. Videoplatforms zoals YouTube en Vimeo zijn slechts enkele andere voorbeelden waar je bijschriften in actie ziet.
- Op het werk
Te betreuren is dat sommige werkgevers ervan uitgaan dat communiceren met iemand die doof of slechthorend is “te veel moeite” is. Dit wordt vaak veroorzaakt door een gebrek aan informatie en onwetendheid. Gesloten ondertiteling op de werkplek helpt de inclusie te bevorderen. Sommige gebieden waar gesloten ondertiteling in een werkomgeving kan worden gebruikt zijn live ondertiteling voor vergaderingen, conferentiegesprekken en trainingssessies, of voor vooraf opgenomen inhoud zoals interne bedrijfsvideo’s over training, OH&S en dergelijke. Afhankelijk van waar u zich bevindt, zijn er verschillende financieringsmodellen om mensen met een handicap op de arbeidsmarkt te ondersteunen. In het Verenigd Koninkrijk is er bijvoorbeeld Access to Work-financiering, terwijl Australië het National Disability Insurance Scheme (NDIS) gebruikt.
- Aan de universiteit
Captioning-diensten aan de universiteit kunnen een groot verschil maken voor studenten die doof of slechthorend zijn. Als een student niet kan horen wat er tijdens colleges wordt gezegd, kan hij of zij niet effectief leren en zal hij of zij dus grote moeite hebben om de cursus te halen. Daarnaast bieden instellingen ook grote hoeveelheden opgenomen inhoud aan studenten aan, maar er zijn manieren om deze video’s inclusiever te maken. Gesloten bijschriften maken een billijker toegang voor studenten mogelijk. Om het proces te stroomlijnen, heeft Ai-Media een integratie met Echo360. Dit betekent een geautomatiseerde workflow en eenvoudige levering van ondertiteling en transcriptie aan universiteiten en hogescholen.
- Evenementen
Er komt heel wat kijken bij de planning van een conferentie, seminar of webinar, en er zijn veel factoren waarmee rekening moet worden gehouden om een succesvol evenement te organiseren waarbij uw deelnemers met een tevreden gevoel de deur uitgaan. Eén element hiervan is toegankelijkheid. Bij evenementen met ondertiteling wordt de ondertiteling meestal op een scherm aan het hele publiek getoond. Dit verbetert niet alleen de toegankelijkheid, maar voegt ook waarde toe voor alle aanwezige gasten. Heeft u wel eens op een conferentie gezeten en zich tot de persoon naast u gewend voor verduidelijking van wat er net gezegd is? Het kan gemakkelijk zijn om te missen wat iemand heeft gezegd, en bijschriften geven de aanwezigen een tweede kans of een inhaalslag van de dialoog.
- Het theater
De volgende keer dat u besluit naar het theater te gaan, let dan op de voorstellingen met ondertiteling! Behalve voor dove of slechthorende bezoekers heeft live ondertiteling veel voordelen voor theaterbezoekers – misschien is er een voorstelling waarin personages sterke accenten of lastige dialecten hebben, of wordt er gezongen, of heb je een moeilijk te verstaan regel gemist omdat je niet voor de duurdere kaartjes hebt betaald. De ondertitelaar krijgt meestal het script van tevoren en stemt de bijschriften af op de voorstelling. Maar als de acteurs improviseren, gaat de ondertitelaar ook buiten het script en in de live-modus! Naar het theater gaan is een geweldige culturele ervaring, die niemand mag missen.
Wat zijn veel voorkomende misvattingen over ondertiteling?
De grootste mythe over ondertiteling is dat alle ondertiteling door een computer wordt gemaakt. We hebben het al gehad over de menselijke kant van ondertiteling, maar is er eigenlijk wel een robot die ondertiteling maakt? Nou, de realiteit is dat computer-gegenereerde bijschriften bestaan! Maar helaas zijn ze niet erg goed. Wanneer machines bijschriften maken, wordt dat Automatic Speech Recognition (ASR) genoemd. YouTube biedt automatisch gegenereerde ondertitels voor video’s die naar je kanaal worden geüpload. Dit is zeker een stap in de goede richting voor algemene toegankelijkheid, maar ze kunnen erg onnauwkeurig zijn. De verkeerde bijschriften lijken misschien grappig, maar kunnen verwarrend of zelfs misleidend zijn voor kijkers die erop vertrouwen. Maar het is niet allemaal slecht, ze bieden een goede basis en je kunt de automatische bijschriften op YouTube-video’s bewerken!
Wat is het verschil tussen gesloten en open bijschriften?
Open bijschriften zijn ingebed of ‘ingebrand’ in de video, wat betekent dat ze worden gezien door iedereen die de video bekijkt. Ze zijn in wezen permanent aanwezig en kunnen, in tegenstelling tot gesloten bijschriften, niet worden aan- en uitgezet. Zoals eerder vermeld, worden open bijschriften het meest gebruikt in de bioscoop. Interessant is dat er ook verschillende andere soorten ondertiteling bestaan! Andere toepassingen van open ondertiteling zijn clips met videospelers op websites die geen functie voor gesloten ondertiteling hebben.
Een belangrijk voordeel van open ondertiteling is dat de stijlelementen, zoals lettertype en grootte van de ondertiteling, precies zo worden weergegeven als ze zijn ingesloten. In principe is wat je ziet wat je krijgt! Er is geen speciale functionaliteit nodig om de bijschriften weer te geven, en u hoeft alleen het ene individuele bestand bij te houden. Een nadeel is dat de kwaliteit van de bijschriften gekoppeld is aan die van de video. Dat wil zeggen, als een video wazig is of van lage kwaliteit, zullen de bijschriften ook wazig zijn en moeilijk te lezen. nderschriften blijven echter een apart bestand van de video, en kunnen beschikbaar worden gemaakt voor een breed scala aan formaten. Dit maakt ze ook geschikt voor een reeks mediaspelers. Het zijn kleine aanpasbare dingen! Omdat het een apart bestand is, kunnen ze gemakkelijk worden bewerkt of gewijzigd zonder dat de clip opnieuw hoeft te worden geëncodeerd. De bijschriften kunnen ook door de kijker worden aan- of uitgezet, afhankelijk van zijn wensen en behoeften. De moeilijkheid van gesloten bijschriften ligt echter in het feit dat de kijker zelf moet weten hoe hij ze moet aan- en uitzetten.
Op de keper beschouwd maken beide opties, ondanks hun verschillen, de inhoud toegankelijk voor uw publiek. Maar gesloten bijschriften hebben het duidelijke voordeel dat de kijker de controle heeft.
Hoe weet ik of iets ondertiteling heeft en hoe zet ik die aan?
Wanneer er ondertiteling beschikbaar is, wordt dit meestal aangegeven met het CC-symbool. Als het niet beschikbaar is, is dit pictogram afwezig of grijs weergegeven. Dit is het geval op zowel televisieprogramma’s als videoplatforms zoals YouTube. Kijk de volgende keer eens in de hoek van je scherm als je aan het surfen bent op het internet of aan het zappen bent!
Zien of een video ondertiteling heeft is één ding, ze aanzetten is iets anders. Er is niet één standaard, en er zijn allerlei nieuwe platforms in ontwikkeling, zodat het een lastig proces kan zijn om hierin te navigeren.
Voor free-to-air televisie kan dit meestal worden bereikt door te drukken op de ondertitel, CC, ondertiteling, of een vergelijkbare knop op uw afstandsbediening. Op veel DVD’s moet de optie voor ondertiteling in plaats daarvan worden geselecteerd in het menu voordat u gaat kijken. Bij abonnementsdiensten wordt de ondertiteling ingeschakeld op de set top box of via de systeeminstellingen. Als u vast komt te zitten, kijk dan op de website van de aanbieder! Voor videoplatforms YouTube en Vimeo is het zo simpel als klikken op het CC-symbool op de werkbalk.
Met zoveel content die op je mobiel kan worden bekeken, is een van de meest gestelde vragen of je gesloten bijschriften altijd zichtbaar kunt maken. Ja, dat is mogelijk, en het enige wat daarvoor nodig is, is een eenvoudige aanpassing van uw telefooninstellingen. U kunt ook de manier aanpassen waarop uw bijschriften en ondertitels worden weergegeven.
Wat zijn de verschillende soorten bestanden voor ondertiteling?
Is er één bestand voor alle ondertitels? Er zijn verschillende bestandsformaten voor ondertiteling, met verschillende niveaus van compatibiliteit en functionaliteit. Het gaat om STL, SCC, CAP, WebVTT, SRT en XML, om er maar een paar te noemen. Het belangrijkste formaat dat Ai-Media gebruikt voor bestanden met ondertiteling is SRT, of een ‘SubRip Subtitle’ bestand. Dit is een van de meest gebruikte bestandstypes voor ondertiteling, en wordt gebruikt omdat het compatibel is met een aantal belangrijke platforms, waaronder Facebook, YouTube, Vimeo, Kaltura, en verschillende programma’s voor het opnemen van lezingen. Voor omroepcontent is het meest gebruikte bestandstype nu een EBU STL, of ‘Spruce Subtitle File’.
Hoe voeg ik ondertitels toe aan mijn video?
Als je je ondertitels hebt geschreven, ervoor hebt gezorgd dat ze een perfecte timing en onberispelijke grammatica hebben, en je bestand hebt voltooid, is de laatste stap om ze aan je video toe te voegen. Maar hoe upload je de bijschriften naar je video?
Voor Facebook is het zo simpel als vier eenvoudige stappen.
- Maak je videopost op je Status Update-balk.
- Selecteer je video en klik op uploaden!
- Switch naar het tabblad ‘Bijschriften’ in dit venster en klik op ‘Upload SRT-bestand’, waarbij je het bijbehorende bestand van je computer selecteert. Opmerking: De naamgevingsconventie is hier belangrijk. Voor Engelse closed captions moet de naam zijn ‘filename.en_US.srt’.
- Vink de details aan en publiceer uw video, compleet met closed captions.
De drie grootste videoplatforms – Facebook, YouTube en Vimeo – volgen elk een vergelijkbaar proces, maar niet helemaal hetzelfde! Elk proces is het onderzoeken waard, zodat u kunt beginnen met uploaden en uw inhoud voor iedereen toegankelijk kunt maken.
Zijn ondertitels alleen voor doven en slechthorenden?
Vooral in het onderwijs is er een breed scala aan studenten die baat hebben bij ondertiteling. Veel studenten in het tertiair onderwijs hebben een handicap of leermoeilijkheden, die onzichtbaar kunnen zijn. Aan de universiteit is de ondersteuning voor deze studenten ruim beschikbaar, als zij daarom vragen. Naast dove of HoH-studenten zijn er ook belangrijke voordelen verbonden aan ondertiteling voor andere studenten met een handicap.
Voor mensen met Autisme Spectrum Stoornis (ASS) kunnen ondertitels helpen bij de uitdagingen waarmee zij op de universiteit worden geconfronteerd. Het kan zijn dat een persoon met ASS geen problemen heeft met de inhoud zelf, maar met de auditieve verwerking. Onderschriften kunnen hierbij helpen en het begrip en de aandacht van studenten met autisme vergemakkelijken. Ai-Media’s live ondertiteling kan mensen met dyslexie helpen, omdat de ondertiteling beschikbaar is in het OpenDyslexic-lettertype; dit speciaal ontworpen lettertype helpt de effecten van dyslexie te verzachten.
Voor mensen voor wie Engels de tweede taal is, kunnen gesloten ondertitels een beter begrip van de inhoud bieden. Dit is vooral van belang op de universiteit, maar ook nuttig voor het leren van de taal in het algemeen. Door middel van ondertiteling kan de kijker de betekenis afleiden uit zowel de woorden op het scherm als door naar de audio te luisteren.
De andere voordelen van ondertiteling
Video’s zonder ondertiteling zijn als een concertpianist die voor een lege zaal speelt. U hebt al het harde werk gestoken in het maken van een geweldige video, maar u mist het bereiken van uw publiek. Bijschriften toevoegen aan uw video is een manier om het echte potentieel ervan te ontsluiten. We hebben al een paar van de belangrijkste voordelen van ondertiteling besproken, maar hier volgen drie positieve punten waar u misschien nog niet aan had gedacht. (Hoewel dit zeker niet de enige zijn!)
- Creëren van transcripties
Zoals hierboven beschreven, kan live ondertiteling worden gebruikt als hulp op de werkplek, op de universiteit, op school en tijdens evenementen. Deze bijschriften kunnen vervolgens worden omgezet in een transcriptie die de gebruiker kan bewaren en raadplegen. Dit is multifunctioneel, maar kan worden gebruikt als verslag, voor notulen van vergaderingen, handige studie-aantekeningen, en nog veel meer!
- Ontwikkeling van docenten
Na transcripties kan de kracht van ondertiteling ook worden toegepast als instrument voor reflectie! Dit gebeurt via Visible Classroom, een samenwerkingsverband met de Universiteit van Melbourne en Ai-Media. Dit ontwikkelingsprogramma voor leraren maakt gebruik van ondertiteling en transcriptie om alles wat een leraar in zijn klas zegt vast te leggen en te analyseren.
- Betere zaken
Het toevoegen van ondertiteling aan uw video’s zal de zoekmachineoptimalisatie (SEO) verbeteren. Uw video’s zullen beter doorzoekbaar zijn in zoekmachines zoals Google, Bing en Yahoo. Een zoekmachine kan niet naar een video kijken of luisteren, maar wel tekst indexeren. Dit betekent dat video’s met bijschriften hoger zullen scoren in zoekopdrachten, wat leidt tot meer views en exposure voor uw inhoud. Bijschriften betekenen ook dat u een geschreven versie van uw video hebt. Die kunt u dan gebruiken om de video om te zetten in andere content, zoals een blogartikel of een e-mailout. U kunt tijd en geld besparen!