Er is een reden waarom het “Bella Ciao” Song Is Featured on La Casa de Papel aka Money Heist

  • Het Italiaanse volksliedje “Bella Ciao” komt vaak voor in de Netflix-serie La Casa de Papel/Money Heist.
  • Het is gezongen door verschillende van de personages sinds de show voor het eerst werd uitgezonden in 2017.
  • Hier is een uitsplitsing van de tekst en betekenis van het lied, plus een vertaling van het Italiaans naar het Engels-omdat er geen twijfel over bestaat dat het in je hoofd zal blijven hangen als je het eenmaal hebt gehoord.
Advertisement – Continue Reading Below

Fans van Netflix’s actievolle serie La Casa de Papel/Money Heist weten dat naast het themalied “My Life is Going On” van Cecilia Krull, een ander deuntje dat vaak in de serie te horen is, het Italiaanse volksliedje “Bella Ciao.”

De kijkers maken voor het eerst kennis met het lied door The Professor en Berlin, zijn oudere broer. Tijdens een van Tokio’s vertellingen geeft ze de kijkers enig inzicht in de betekenis ervan – en hoe de dieven er voor het eerst mee in aanraking kwamen.

“Het leven van de Professor draaide om één idee: Verzet. Zijn grootvader, die in Italië tegen de fascisten had gevochten, leerde hem het lied, en hij leerde het ons”, aldus het personage van Ursula Corberó in de show.

Gerelateerde verhalen

Als kijkers goed opletten, zullen ze merken dat het lied wordt gespeeld tijdens grote plot-momenten in de show. In seizoen 2, horen we het wanneer de dieven een uitweg vinden uit de Munt en opnieuw wanneer de politie erachter komt hoe ze in de Munt zijn gekomen. Maar op dat moment waren de dieven al lang weg en op weg naar hun geheime locaties.

Volgens Arts and Terror van Vladimir L. Marchenkov is “Bella Ciao”-of “Goodbye Beautiful”-een Italiaans volksliedje dat werd gebruikt als hymne voor het antifascistische verzet en wereldwijd werd gebruikt als een hymne van de vrijheid. En in Jerry Silverman’s boek Songs That Made History Around the World, vertelt Silverman dat het voor het eerst werd gezongen door vrouwen die op de velden van Noord-Italië werkten, gewoon om de tijd te doden. Tijdens de Tweede Wereldoorlog veranderde de tekst om “de partizanen die tegen de fascisten vochten” weer te geven. Het is de laatste versie die wordt gebruikt op La Casa de Papel/Money Heist.

Aanbeveling – Ga door met lezen hieronder

En nu, nu de wereld in quarantaine gaat tijdens een wereldwijde coronavirus pandemie, is “Bella Ciao” een lied van solidariteit geworden. Met zijn Italiaanse wortels, zingen velen het lied ter ondersteuning van het Italiaanse volk, die momenteel in quarantaine zijn terwijl ze proberen verdere verspreiding van het virus in hun land te stoppen.

In een buurt in Duitsland begon een buurt het lied eenstemmig te zingen terwijl de buren live instrumenten bespeelden:

En op Instagram hebben verschillende Italianen clips gedeeld waarin ze vanaf hun balkon meezongen met het lied:

Met alle verborgen boodschappen die verpakt zijn in La Casa de Papel/Money Heist, is het niet meer dan logisch dat de muziek ook een sterke boodschap uitdraagt.

Een paar andere symbolen in de serie zijn de rode overalls die de dieven overal dragen. De kleur rood werd gebruikt om nieuwe vrijheden en vrijheden te symboliseren tijdens verschillende revoluties over de hele wereld, volgens Google Arts & Culture Center.

Het masker van Salvador Dali is een ander object dat ook een diepere betekenis heeft. De beroemde Spaanse kunstenaar maakte veel van zijn werk tijdens de Dada-beweging in Zürich, die – volgens de Tate – ging over het verwerpen van de moderne kapitalistische samenleving. Met het thema van verzet zo prominent in de serie, is het logisch dat “Bella Ciao” ook een opzettelijke boodschap zou hebben. In feite was de slogan van seizoen 3 “Kom bij het verzet” en de laatste woorden die gesproken werden waren “Toen was het oorlog”. Gebaseerd op dat einde, moet je waarschijnlijk voorbereid zijn om het veel meer te horen in seizoen 4.

Advertisement – Continue Reading Below

Na het genieten van bovenstaande clip van The Professor en Berlin die “Bella Ciao” zingen, kun je hieronder de Italiaanse teksten en een Engelse vertaling bekijken.

Volgens Genius gaat de Italiaanse tekst als volgt:

Una mattina mi son alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao
Una mattina mi son alzato
E ho trovato l’invasor
O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
En begraaf me daarboven in de bergen
Onder de schaduw van een mooie bloem
En de mensen die voorbij komen
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
En de mensen die voorbij komen
Zullen tegen me zeggen “wat een mooie bloem.”
Dit is de bloem van de partizaan
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao
Dit is de bloem van de partizaan
Gestorven voor de vrijheid

In het Engels vertaalt zich dat als volgt, volgens Genius:

Op een morgen werd ik wakker
Oh Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid! Dag. Dag!
Op een morgen werd ik wakker
En ik vond de indringer
Oh partizaan draag me weg
Oh Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid! Dag. Dag!
Oh partizaan draag me weg
Omdat ik de dood voel naderen
En als ik als partizaan sterf
(En als ik op de berg sterf)
Oh Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid! Dag. Dag!
En als ik als partizaan sterf
(En als ik op de berg sterf)
Dan moet je me begraven
Begraaf me op de berg
(En je moet me begraven)
Oh Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid, Vaarwel schoonheid! Dag! Dag!
Begraaf me op de berg
(En je moet me begraven)
Onder de schaduw van een mooie bloem
En de mensen die zullen passeren
(En allen die zullen passeren)
Oh Vaarwel mooi, Vaarwel mooi, Vaarwel mooi! Dag! Tot ziens!
En de mensen die voorbij zullen gaan
(En allen die voorbij zullen gaan)
Zullen tegen me zeggen: “wat een mooie bloem”
(En ze zullen zeggen: “wat een mooie bloem”)

Advertisement – Continue Reading Below

Dit is de bloem van de partizaan

(En dit is de bloem van de partizaan)
Oh Vaarwel mooi, Vaarwel mooi, Vaarwel mooi!
Dag! Dag!
Dit is de bloem van de partizaan

(En dit is de bloem van de partizaan)
Die stierf voor vrijheid

Voor meer manieren om je beste leven te leiden plus alles over Oprah, schrijf je in voor onze nieuwsbrief!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *