Hoe in het Frans alstublieft te zeggen – niet alleen “S’il Vous PlaÎt”

Deel dit:

Alle manieren om “alsjeblieft” in het Frans te zeggen – verdergaand dan je basis “s’il vous plaît”!

Eén van de eerste dingen die je in het Frans leert zeggen is “alsjeblieft” (en “dank je wel”).

De standaardmanier om “alsjeblieft” te zeggen is s’il vous plaît. Daar is niets mis mee, en het werkt in veel situaties.

Maar soms is het te formeel. En soms is het voor de verkeerde vertaling van “alsjeblieft”.

zeg alsjeblieft in het frans tegen deze macarons van verschillende kleuren op een bord.
“Vous voulez des macaron?”
“Oui, merci!”

Als je dit leuk vindt, wil je misschien onze bronnen bekijken om goedkoop Frans te leren met behulp van boeken en online materialen. Geen dure cursussen nodig!

(Tussen haakjes, verwijzend naar de foto hierboven… ook al denken we dat macarons Frans zijn, het blijkt dat macarons een gedeelde en verweven geschiedenis hebben tussen Frankrijk en Italië.)

Vind je dit artikel leuk?

Word ontdekkingsreiziger. Word lid van onze mailinglijst voor regelmatige updates over taal, cultuur en verre bestemmingen.

Inhoud

Alsjeblieft in het Frans – Wanneer gebruik je de basisvorm

  • S’il vous plaît

Je kent waarschijnlijk s’il vous plaît al, maar ik wil u uitleggen wanneer u de meest elementaire vorm van alstublieft in het Frans moet gebruiken.

De betekenis van s’il vous plaît is letterlijk “als het u plezier doet” of “als het u pleziert”.

De context waarin u deze vorm van s.v.p. in het Frans gebruikt, is wanneer u iemand iets vraagt – hetzij om u iets te geven, hetzij om iets voor u te doen.

Alsjeblieft in het Frans tegen een vriend of kind

  • s’il te plaît
  • s’t plaît

Om alsjeblieft in het Frans te zeggen tegen een vriend of een kind, pas je het iets aan: s’il te plaît is de informelere vorm.

Vaak zeg je dit wat sneller, en klinkt het als s’t plaît.

Alsjeblieft, jij eerst!

  • Je vous en prie!
  • Je t’en prie!
  • Allez-y!
  • Vas-y!

In het Engels zeggen we soms “please” als we iemand uitnodigen om eerst te gaan eten, of om eerst door een deur te gaan.

In het Frans gebruik je de uitdrukking je vous en prie of het informelere je t’en prie (als je tegen een jong iemand spreekt, of tegen een bekende; toegegeven, dit is zeldzamer omdat het zo’n hoffelijk gebaar is, en het gaat goed samen met een formele manier van spreken).

Je gebaart naar het bord eten of de open deur en zegt je vous en prie!

Een alternatieve en ook veel voorkomende vorm van “alsjeblieft, ga je gang!” is allez-y of vas-y! Dit is directer, en is een soort aanmoedigend gebaar.

Ja, alstublieft!

  • Oui, merci!
  • Oui, avec plaisir!

Als iemand je iets aanbiedt, zoals een kop koffie, is het gepaster om te antwoorden met oui, merci! dan met oui, s’il vous plaît! – hoewel geen van beide verkeerd is.

De letterlijke betekenis van oui, merci! is “ja, dank u!”. De letterlijke vertaling van avec plaisir is “met plezier”, maar het klinkt minder stijfjes in het Frans.

Het verschil is subtiel. De betekenis van s’il vous plaît is meer imploratief; je gebruikt het als je iemand vraagt iets te doen.

Zoals u wilt

  • Ce que vous voulez/ce que tu veux
  • Comme vous voulez/comme tu veux

Soms wil je zeggen “doe het zoals je wilt”, waarmee ik bedoel “hoe je maar wilt”.

In dat geval zou je zeggen “Faites comme vous voulez” of “Fais comme tu veux”.

Je kunt ook de alternatieve vorm gebruiken die hierboven is genoemd. De zin ce que is meer een verwijzing naar een specifieke optie.

Please note/please find attached

  • Veuillez…

Dit is een formeel woord, maar het is hoe je “Please” schrijft in een e-mail als je iets zegt “please find attached”.

Franse grammatica nerd note: Letterlijk is veuillez de vous imperative vorm van “volouir”. Het betekent dus “Wil!”, als een soort commando. (Het wordt nooit in de tu-vorm gebruikt.)

Bijv. “vind mijn cheque van een biljoen euro in bijlage” is veuillez trouver ci-joint un chèque d’un billion* d’euros. Ziezo, dat zal van pas komen. Als je een biljoenair bent en deze blog leest, dan is goed nieuws, we zijn op zoek naar een beschermheer!

(Ja, “biljoen” in het Engels is miljard in het Frans… super verwarrend!)

Een andere handige vorm is “please find below”, wat veuillez trouver ci-dessous is.

Oh, alsjeblieft!

  • Oh, c’est bon!
  • Non, mais arrête!
  • Ça suffit!

Soms wil je iemand laten ophouden met al die onzin. Er is een hoop onzin in de wereld… alstublieft, genoeg!

In dit geval zeg je “alstublieft” op een manier die “genoeg” betekent door te zeggen c’est bon! (dat is goed/fijn), ça suffit! (dat is genoeg!) of mijn persoonlijke favoriet, arrête!

Om het te benadrukken, spreek je het einde van het woord arrête te veel uit. Mais arrête-euh!

Om de een of andere reden roept deze zin scènes op uit Amélie. Het is niet eens mijn favoriete film (het stoort me gewoon dat hij zo vanille is dat er niet eens niet-blanke mensen in voorkomen; dat is niet mijn Parijs!), maar ik stel me nog steeds voor hoe ze het zegt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *