Enkele misveranderingen
De veranderingen in de rooms-katholieke mis die op 4 augustus werden aangekondigd, zullen pas over enkele jaren van kracht worden. In de tussentijd zullen nieuwe gebedenboeken worden gedrukt en verspreid onder bisdommen, parochies en priesters. Hieronder enkele van de oude antwoorden, gevolgd door de nieuwe:
“De Heer zij met u”
Old : “En ook met u.”
Nieuw : “En met uw geest.”
Voor de communie:
Old: “Heer, ik ben niet waardig u te ontvangen, maar zeg alleen het woord en ik zal genezen worden.”
Nieuw: “Heer, ik ben het niet waard dat u onder mijn dak komt, maar zeg alleen het woord en mijn ziel zal genezen worden.”
Het refrein, “Christus is gestorven, Christus is opgestaan, Christus zal wederkomen” is geschrapt.
Zie meer veranderingen
De Amerikaanse Conferentie van Katholieke Bisschoppen heeft op 4 augustus de officiële tekst vrijgegeven van een nieuwe Engelstalige vertaling van de Rooms-Katholieke Mis. Het is de eerste keer sinds de jaren zestig dat de mis zal veranderen – hoewel de veranderingen pas over een paar jaar van kracht zullen worden. Pater James Martin, een Jezuïtische priester, denkt na over de veranderingen.
Wat is uw reactie op het volgende: “De Heer zij met u.”
Als u zei: “En ook met u,” dan bent u waarschijnlijk een katholiek die op zondag naar de mis gaat.
Niet zo snel. Dat antwoord staat op het punt te veranderen, samen met andere vertrouwde onderdelen van de mis.
Over het geheel genomen is de taal in de nieuwe Engelse vertaling, die zojuist door de bisschoppen is vrijgegeven, verhevener dan voorheen.
Critici van de oude vertaling vonden dat de taal te gemoedelijk was om eerbiedig te zijn. Aan de andere kant waren er mensen die vonden dat de conversatietaal de mensen hielp om op een natuurlijker manier tot God te bidden.
Een gemakkelijke plaats om de verandering te zien is wanneer de priester een zegening bidt over het brood en de wijn.
Hier is de oude vertaling: “Laat uw Geest over deze gaven komen, om ze heilig te maken.”
Hier is de nieuwe: “Maak daarom deze gaven heilig, bidden wij, door uw Geest erop te laten neerdalen als de dauw.”
En het bekende refrein: “Christus is gestorven, Christus is opgestaan, Christus zal wederkomen”? Dat is geschrapt. Eerlijk gezegd ben ik niet zo weg van deze twee veranderingen.
Maar hier is er een die ik wel leuk vind.
Direct voor de Communie zeggen we dit: “Heer, ik ben niet waardig u te ontvangen, maar zeg alleen het woord en ik zal genezen worden.”
Vroeger zullen we zeggen: “Heer, ik ben het niet waard dat u onder mijn dak komt, maar zeg alleen het woord en mijn ziel zal genezen worden.” Dat klinkt vreemd, totdat je beseft dat het uit het Evangelie komt, wanneer een centurio Jezus vertelt dat hij het niet waard is dat Hij onder zijn dak komt.
Tussen haakjes, het nieuwe antwoord op “De Heer zij met u” is “En met uw geest.”
Dat betekent dat een van mijn favoriete grappen verloren gaat. Een priester begint te schreeuwen in de microfoon en zegt: “Staat dit ding aan?”
Hij maakt een hoop lawaai en zegt uiteindelijk: “Er is iets mis met deze microfoon!” En de congregatie antwoordt: “En ook met jou!”
Taal is belangrijk in het spirituele leven: De manier waarop je je tot iemand verhoudt, beïnvloedt de manier waarop je tegen iemand spreekt, en omgekeerd. Zo is het ook met God. De manier waarop je met God omgaat beïnvloedt hoe je tot God spreekt in gebed. En je taal beïnvloedt je beeld van God.
Wat betekent dit allemaal? Nou, voor een paar maanden, misschien zelfs een paar jaar, zullen de meeste katholieken niet weten wat te zeggen in de mis. Sommige parochianen zullen opgetogen zijn, anderen geïrriteerd, weer anderen gewoon verward. Een tijd lang zal het meest vertrouwde in het leven van veel katholieken, althans voor een deel, onbekend worden.
Maar over het geheel genomen zijn de upgrades klein. Ik wil de veranderingen of de verandering van toon niet bagatelliseren, maar uiteindelijk zullen katholieken gewend raken aan de nieuwe mis.
En ik geloof dat God gelukkig ieders gebeden hoort, of ze nu in conversatietaal zijn, in verheven taal, door tranen of door gelach, of zelfs midden in de dauw.
James Martin is jezuïet en auteur van A Jesuit Off-Broadway: Center Stage with Jesus, Judas and Life’s Big Questions.