Scheldwoorden in het Japans

Hoewel een meester-post over vloekwoorden waarschijnlijk leuk zou zijn, heb ik slecht nieuws voor jullie. In het Japans worden niet echt scheldwoorden gebruikt.

Wel, ze bestaan, maar er zijn er niet veel die een Engels equivalent hebben. Om dit uit te leggen, moet ik een beetje filosofisch en sociologisch worden, dus daar gaan we.

Vloeken (oftewel vloeken) is een sociale constructie. Wij beslissen welke woorden wij als “godslasterlijk” beschouwen op basis van onze toon en de implicatie van het woord. Een woord is gewoon een woord zonder een implicatie of betekenis die eraan vastzit. Sommige woorden zijn in onze samenleving zo slecht geworden dat we letterlijk ineenkrimpen als we ze horen, maar zonder die sociale toepassing betekenen die woorden niets.

Dus, nu ik dat heb uitgelegd, kan ik gaan vertellen hoe vloeken in het Japans werkt. Het vloeken in het Japans is niet gebaseerd op woorden op zich, maar op de manier waarop je ze uitspreekt, bijvoorbeeld de toon, de context, de leeftijd, de status, enz.
Daarom zal ik een aantal van de meest voorkomende “scheldwoorden” en hun Engelse equivalenten geven, evenals gewoon de ergste Japanse beledigingen die misschien geen zin hebben in een Engelse context, maar wel in het Japans:

くそ (kuso) – afhankelijk van hoe dit woord wordt gezegd, kan het variëren van “verdomme” of “crap” tot “fuck”. In principe is het een woord voor als je het verknoeit, meestal. Bijvoorbeeld, als je je teen stoot, zeg je 「くそ!」 uit reflex, of als je al je papieren laat vallen en te laat komt voor de les. Dit moet niet in beleefd gezelschap worden gebruikt, maar op de middelbare school gebruikten we dit en “shi-ba” (in principe de Koreaanse versie) voortdurend door elkaar, in of buiten de klas. Misschien is het anders omdat de leraren het meestal niet begrepen, maar er waren verschillende gevallen waarin leerlingen werden uitgescholden omdat ze zo’n scheldwoord riepen, wat ik hilarisch vind omdat niemand begreep wat we zeiden, tenzij ze Koreaans of Japans kenden, of gewoon op de hoogte waren van het schooltaalgebruik (opnieuw, sociale context). Hoe dan ook, een volwassene zou het waarschijnlijk zeggen als “shit” of “fuck”, maar afkomstig van een kind zou het waarschijnlijk worden geïnterpreteerd als “darn” of “ouch”.

てめ (teme) – oke, dit betekent letterlijk “jij” in het Japans. Maar het is waarschijnlijk de ergste belediging in de hele Japanse taal. Ik heb het letterlijk maar één keer horen gebruiken, op TV nota bene (waar drama in overvloed is en dit geen echte uitdrukkingen zijn), waar de Engelse ondertitel “you!” zei, maar de implicatie was zo veel sterker in de context, aangezien het twee aartsvijanden betrof die op het punt stonden elkaar te lijf te gaan en op het eerste gezicht vervaagden. てめ geeft de indruk dat de andere persoon zoooo onder je staat dat het bijna onmogelijk is om zelfs maar te beschrijven hoeveel lager dan jou ze staan; je zegt in feite dat die persoon zo’n loser is dat je niet eens weet hoe het mogelijk is dat hij zo’n loser is in het rijk van loserloosheid of hoe je zelfs maar contact met hem hebt omdat hij gewoon ZO’n loser is. Of gewoon een grote klootzak, eigenlijk.

ヤリ、ヤリマン (yari, yariman)- dit is waarschijnlijk de ergste belediging onder meisjes. Met een verband met de spreektaal en vulgaire betekenis van やる, “doen” (seks hebben), is iemand zo noemen in feite een slet of hoer. In het Engels zijn deze woorden niet echt meer beledigend (althans naar mijn mening?) aangezien meisjes deze woorden de hele tijd gebruiken om naar zichzelf te verwijzen en er de hele anti-slet shaming beweging gaande is en zo. Maar dat is Amerika, en natuurlijk zijn deze woorden nog steeds beledigingen als ze op een minachtende manier worden gebruikt. In Japan, zoals we al weten, is iedereen gereserveerd en vrouwenhaat viert hoogtij.

まんこ (manko) – een van de meest vulgaire woorden, dit is niet zozeer een belediging als wel een cringe-waardig woord dat pijn doet aan je oren als je het alleen al hoort. Het is zowat het Engelse equivalent van “cunt”, in de betekenis van “vagina”. Jakkes, alleen al het opschrijven ervan doet me ineenkrimpen.

ばいた (baita) – een minder onbeschofte versie van “hoer”. Afhankelijk van hoe het gebruikt wordt, bepaalt of het een belediging is of niet. Als je een grapje maakt onder (SLECHTE) vrienden en je vriend(in) zo noemt is het niet zo erg, maar als je het over een derde hebt of iemand zo noemt met een minachtende toon, is het zeer zeker een belediging.

だめ、だまれ (dame, damare) – dit betekent ondubbelzinnig hou je kop, of shut the fuck up, afhankelijk van je toon. だめ onder vrienden is in veel gevallen gewoon, “haha, hou je kop!” maar als iemand je in de klas uitscheldt en zegt, 「ああ、だまれよ!」, dan zeggen ze eigenlijk, “hou je kop, wil je?”

くたばれ (kutabare)- zo’n beetje een “fuck you”. Ehhh, ik zou niet zeggen dat dit een universeel slecht woord is, maar het is het wel een beetje. Nogmaals, als je het tegen een vriend zegt met een glimlach, zou het niet serieus worden genomen, maar als je het tegen een vreemde zegt die je afsnijdt in het verkeer, dan is het zeker onbeleefd.

なんだ, なんだよ、なんだと (nanda, nanda yo, nandato) – “what the hell”, “tegen wie denk je dat je het hebt”, “wat zei je net?”, allemaal uitwisselbaar (hoewel het toevoegen van よ aan het einde van een belediging het meer profaan maakt). Technisch gezien zijn het geen slechte woorden, het hangt gewoon af van de gebruikte toon. Ik zag het ooit vertaald als “wat bedoel je?” als ondertitel bij een TV-show. Context: een jongetje huilde omdat zijn vader voor zijn ogen was vermoord, en iemand met wie hij niet echt bevriend was, zei iets (ik weet niet meer wat, maar het was niet echt onbeleefd), waardoor hij 「なんだよ?」 zei. Dus nogmaals, alles aan interpretatie.

こいつ、あいつ (koitsu, aitsu)- letterlijk “die vent”, gebruikt als een belediging van een derde partij. Voorbeeldsituatie: je gaat met je vrienden naar het winkelcentrum wanneer iemand die een petitie indient voor een zaak waar jij tegen bent, erg opdringerig wordt en niet terugdeinst wanneer je de petitie afwijst. Je kunt met je vrienden over hem praten en こいつ of あいつ gebruiken om naar hem te verwijzen als hij je echt kwaad heeft gemaakt. Een beetje een tamme belediging.

め of やろう uitgang – voeg deze toe aan de uitgang van welke zin en welk werkwoord dan ook, en gebruik een verbuiging aan het eind zoals よ of の, en je hebt in principe van alles een belediging gemaakt.

しね (shine)- “val dood”, in pittigere situaties, “rot op”. Deze wordt zeker veel gebruikt (in ieder geval op TV?). Het betekent letterlijk gewoon “sterf”, maar als je het grof zegt, dan zeg je letterlijk tegen iemand dat hij moet sterven, dus interpreteer het zoals je wilt.

やがる (yagaru)- dit is een algemeen werkwoord dat minachting uitdrukt. Voeg het toe na een werkwoord, en boem! beledigd (in de meeste gevallen).

あほか (ahoka) – oorspronkelijk zei ik dat dit “what the fuck?” is, wat niet noodzakelijkerwijs waar is in alle contexten. universeel betekent dit vrij veel “ben je dom?” in meer van een schertsende toon.

どけ (doke) – in principe, “ga uit de weg”. In het geval van de vervelende indiener van een verzoekschrift zou u, als u zich erg boos voelt, zoiets tegen hem kunnen roepen als hij bijvoorbeeld de doorgang naar het winkelcentrum blokkeert om u over te halen zijn verzoekschrift te ondertekenen

くちきたない (kuchikitanai) – Letterlijk: “vuile mond”, dit zou kunnen verwijzen naar iemand die in het algemeen niet geliefd is, gewantrouwd wordt, een mes in de rug steekt, enz. In het Engels zouden we kunnen zeggen dat dit hetzelfde is als iemand een “trash talker” noemen of eigenlijk iemand die we onbeleefd of onsympathiek vinden. Dit wordt meestal gebruikt door een derde partij om over iemand anders te praten, bijvoorbeeld over een meisje waar jij en je vrienden allemaal een hekel aan hebben. Je zou het in iemands gezicht kunnen gebruiken, maar dat zou nogal onnatuurlijk klinken en je zou je kunnen voorbereiden op een paar schimpscheuten (grapje, Japanners hebben niet de neiging om dingen met hun vuisten te regelen, maar wees voorbereid op een flinke terugslag).

Dus, conclusie: de enige twee woorden die in het Japans universeel als “slechte woorden” worden beschouwd, zijn zeker まんこ, en くそ voor het grootste deel (くそ is ook nog steeds voor veel interpretatie vatbaar). Uw ergste belediging is waarschijnlijk てめ. Ik hoop dat je geen behoefte hebt om een van deze te gebruiken, maar hey, ik denk dat het goed is om te weten als iemand anders je uitscheldt of als je je bijzonder hatelijk voelt. Maar meestal is vloeken gebaseerd op je toon en de context van de situatie (met wie je praat, wat is er gebeurd, etc.).

Dit is in geen geval een pleidooi voor vloeken. Sterker nog, ik heb liever niet dat je ooit een van deze woorden gebruikt (of dat hoeft ook niet), maar ik dacht dat een post over hoe vloeken in het algemeen werkt wel nuttig zou zijn.

がんばって、
Ivey

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *