Westerlingen hebben de neiging om China als één entiteit te zien, maar het land en de Chinese taal zijn zeer gevarieerd. Deze korte gids helpt u te begrijpen en te beslissen of u naar Vereenvoudigd Chinees of Traditioneel Chinees – of beide – moet vertalen.
Chinees is geen taal maar een familie van talen
Het concept van de Chinese taal is gekoppeld aan de Romaanse taalfamilie. Dat betekent dat de huidige “dialecten” of talen, die uit een gemeenschappelijke voorouder zijn voortgekomen, niet noodzakelijkerwijs onderling verstaanbaar zijn. De overgrote meerderheid van de Chinezen spreekt het “Mandarijn” (d.w.z. het overheersende dialect dat vanuit Peking is geëvolueerd en bekend staat als “Putonghua”, wat gemeenschappelijke taal of standaardtaal betekent, ook bekend als “Guoyu”). Ongeveer 900 miljoen mensen spreken het.
Belangrijke Chineestalige gemeenschappen leven in vele andere delen van de wereld, vooral in Europa, Noord- en Zuid-Amerika, en Hawai.
Kaart van de Chinese talen
Lokaal gesproken variëteiten van het Chinees zijn conventioneel ingedeeld in 7 dialectgroepen, grotendeels als gevolg van de verschillende evolutie ten opzichte van het Midden-Chinees:
- Mandarijn, waartoe het Standaard Chinees, Pekinees, Sichuanese en ook het in Centraal-Azië gesproken Dungan behoren (900 miljoen sprekers)
- Wu, waartoe het Shanghainees, Suzhounese en Wenzhounese behoren (80 miljoen sprekers)
- Gan (50 miljoen sprekers)
- Xiang (37 miljoen sprekers)
- Min, waaronder ook Fuzhounese, Hainanese, Taiwanese Hokkien en Teochew (80 miljoen sprekers)
- Hakka (45 miljoen sprekers)
- Yue, waaronder Kantonees en Taishanees (60 miljoen sprekers)
In totaal spreken bijna 1.200 miljoen mensen (of 16% van de wereldbevolking) een of andere vorm van Chinees als hun eerste taal. Aanzienlijke aantallen zijn ook te vinden in heel Zuidoost-Azië, met name in Maleisië, Thailand, Singapore en Indonesië. Chinees is een officiële taal in Singapore, waar het niet bekend staat als “Putonghua” maar 华语 (wat gewoon “Chinees” betekent). Het is ook de officiële taal in Taiwan en uiteraard in de Volksrepubliek China. Kantonees is een officiële taal in Hongkong en Macau.
Op het vasteland van China en in Taiwan is tweetaligheid een veel voorkomend kenmerk. Een Shanghainese spreekt bijvoorbeeld naast Standaard-Chinees ook Shanghainees. Maar als hij of zij vanuit een andere regio naar Shanghai is verhuisd, spreekt hij of zij waarschijnlijk ook vloeiend het specifieke dialect van zijn of haar geboortestreek. Inwoners van Guangzhou spreken vaak zowel Kantonees als Standaard Chinees. Naast Mandarijn spreken de meeste Taiwanezen ook Hokkien (70%) Minnan of Hakka. Taiwan is vanuit taalkundig oogpunt een bijzonder interessant geval. Taiwanezen mengen vaak uitspraken, zinnen en woorden uit het standaard-Mandarijn en andere Taiwanese talen. Hoewel deze mengeling in de dagelijkse of informele spraak als normaal wordt beschouwd, is dat niet het geval in formele spraak of in geschreven teksten. De officiële taal van Taiwan is het Mandarijn.
Waarom zijn er twee schriftsystemen in het Chinees? Wat is dan vereenvoudigd Chinees en traditioneel Chinees?
Kantonees wordt in grote delen van Zuidoost-China, Hongkong en Macau beschouwd als een deel van de culturele identiteit van zijn moedertaalsprekers. Kantonees en Mandarijn hebben een gemeenschappelijke woordenschat, maar de twee variëteiten zijn onderling onverstaanbaar als gevolg van historische verschillen in uitspraak, grammatica en lexicon die zich in de loop der eeuwen hebben ontwikkeld. De structuur van de zin, met name de plaatsing van het werkwoord, verschilt vaak tussen de drie variëteiten.
Een ander opmerkelijk verschil tussen het Kantonees en het Mandarijn is ook de manier waarop het gesproken woord wordt geschreven; beide kunnen woordelijk worden opgenomen. Er zijn echter maar weinig Kantoneessprekers die echt goed op de hoogte zijn van de volledige Cantonese schriftelijke woordenschat. Dit betekent dat vrij vaak een niet-verbatim geformaliseerde schriftelijke vorm wordt aangenomen die meer verwant is aan de Mandarijnse schriftelijke vorm, wat resulteert in situaties waarin Kantonese en Mandarijnse teksten vrij gelijkaardig lijken, maar zeer verschillend worden uitgesproken.
Het moderne Chinees kent gewoonlijk twee hoofddialecten of -vormen van schrijven: Vereenvoudigd Chinees en Traditioneel Chinees. Inspanningen om de alfabetiseringsgraad te verhogen die aan het eind van de 19e eeuw waren begonnen, leidden ertoe dat de Volksrepubliek China (VRC) het besluit nam om de geschreven Chinese taal te vereenvoudigen, zodat de bevolking gemakkelijker zou kunnen lezen en schrijven.
Dit was het begin van de twee verschillende versies van het geschreven Chinees: Traditioneel en Vereenvoudigd Chinees.
Vereenvoudigd Chinees: Het nieuwe systeem
We weten nu dat Vereenvoudigd Chinees een versie van het Traditioneel Chinees is met eenvoudigere karakters. Het verschilt op twee manieren van het traditionele systeem:
- minder aanslagen zijn nodig om een karakter te schrijven; en
- minder karakters in gemeenschappelijk gebruik (dit betekent dat twee verschillende karakters nu met hetzelfde karakter worden geschreven).
Vereenvoudigd Chinees is de standaardmanier van schrijven op het vasteland van China. Het traditionele Chinese schrift geniet de voorkeur in Taiwan en Hongkong. Hoewel de meerderheid van de bevolking het vereenvoudigde Chinese systeem gebruikt, is er een groeiende trend in de richting van traditioneel Chinees.
Traditionele Chinese vertaling – De oude manier?
Met de intrekking van het Tweede Systeem begon de nieuwe trend in de richting van traditioneel Chinees in 1977. In het algemeen kunnen vereenvoudigde Chinese karakters in één oogopslag minder van elkaar onderscheiden worden door de vereenvoudiging van hun vorm. Traditioneel Chinees ziet er echter duidelijker van elkaar uit, waardoor het beter leesbaar is. Voor Chinese sprekers bieden Traditionele Chinese karakters ook meer houvast bij de uitspraak.
In zowel Taiwan als Hongkong zijn de traditionele Chinese karakters volop te zien in advertenties, slogans, uithangborden en zelfs ondertitels op televisie. Verschillende universiteiten zijn overgestapt op het gebruik van en onderwijs in het Traditioneel Chinees, omdat studenten niet in staat waren het Vereenvoudigd Chinees te begrijpen.
Traditioneel Chinees vertalen of Vereenvoudigd Chinees vertalen – welke moet ik kiezen?
Geografie zal ons hier helpen: Vereenvoudigd Chinees wordt gebruikt in het vasteland van China (PRC) en in Singapore. Als u zich richt op Hong Kong, Taiwan, of Maleisië uw keuze zou moeten zijn om de Traditionele Chinees.
En wat als ik nodig heb om een app te vertalen naar het Chinees?
Bedenk er zijn twee verschillende codes voor het berekenen in het Chinees. Terwijl Vereenvoudigd Chinees GB-codering gebruikt, gebruikt Traditioneel Chinees Big5. Er zijn hulpmiddelen waarmee u van Vereenvoudigd Chinees naar Traditioneel Chinees kunt converteren. Een computer met een traditioneel Chinees besturingssysteem kan echter alleen de Big 5 codering herkennen en zal het Vereenvoudigd Chinees (GB) niet weergeven.
Pangeanic Translations biedt de ervaring en diepte van middelen die u in staat zullen stellen uw producten met succes op de markt te brengen in zowel Vereenvoudigd Chinees als Traditioneel Chinees. U kunt vertrouwen op onze twintig jaar ervaring in het vertalen van documenten en het lokaliseren van apps en software voor de Chinese markt, waarbij we enkele van ’s werelds bekendste merken hebben geholpen. Pangeanic Translations levert vertalingen van de hoogste kwaliteit tegen de meest concurrerende prijzen. Wij ontwikkelen met trots taaltools om elke opdracht elektronisch en veilig te beheren, slaan elke vertaalde zin op in ultramoderne databases zodat al uw content, in elk platform en kanaal op elk moment kan worden opgehaald en betalen nooit twee keer voor dezelfde zin!