Paralangage à travers les cultures

Le paralangage fait référence aux sons non vocaux que les locuteurs peuvent utiliser pour modifier le sens de leur discours. Ceux-ci varient d’une culture à l’autre.

Puissance et clarté

Le volume auquel nous parlons transmet un sens qui varie d’une culture à l’autre ; par exemple, les anglophones britanniques utilisent le volume pour transmettre la colère, mais les anglophones indiens utilisent l’intensité sonore pour commander l’attention.

Il existe également des différences interculturelles dans le volume de base normal de la parole ; par exemple, les Asiatiques et les Européens parlent à un volume plus faible que les Nord-Américains.

Tonalité

Il existe d’importantes différences de tonalité entre les cultures ; par exemple, les femmes japonaises adoptent un ton extrêmement aigu, se séparant acoustiquement des hommes japonais, alors que pour les anglophones, le ton masculin est moins différencié du ton féminin.

Vocalisations émotionnelles

Les vocalisations émotionnelles non verbales, notamment celles associées aux émotions positives, varient selon les cultures ; par exemple, les cris et les rires.

Intonation

Tannen cite un exemple de défaillance de l’intonation selon les cultures. Les employés indiens et pakistanais d’une cafétéria de l’aéroport Heathrow de Londres ont été perçus par le personnel de l’aéroport qui y mangeait comme étant assez grossiers. Cela s’explique par le fait qu’ils n’ont pas utilisé une intonation montante pour le mot « sauce ». Comme l’intonation des employés asiatiques est tombée à la fin, les convives britanniques l’ont interprété comme « Gravy – à prendre ou à laisser ». L’intonation descendante a été perçue comme abrupte et grossière. En anglais britannique, l’intonation montante avec ‘Gravy’ implique une question polie, ‘Would you like gravy?’

Silence

Le silence implique différentes choses selon les cultures. Le silence peut servir à sauver la face, à transmettre des émotions positives ou négatives, à communiquer un consentement ou un désaccord, à marquer une approbation ou une désapprobation, ou encore à créer un lien social ou une aliénation.

Muriel Savbille Troike raconte un incident mortel survenu en Grèce en raison des différences interculturelles dans l’utilisation du silence. Les Grecs considèrent le silence comme un refus, alors que les Égyptiens l’utilisent pour transmettre un consentement. Lorsque des pilotes égyptiens ont demandé la permission d’atterrir sur le sol grec et que les contrôleurs aériens grecs n’ont pas répondu, les Égyptiens ont interprété ce silence comme un consentement et ont procédé à l’atterrissage. Les Grecs ont interprété cette action comme une contravention directe à leur refus et ont tiré sur les avions égyptiens.

Les différences dans l’utilisation du silence peuvent conduire à des stéréotypes négatifs. Les Indiens athabaskans d’Amérique du Nord n’engagent pas de conversation avec les étrangers, alors que les Européens et les Afro-Américains utilisent la conversation pour établir des relations. Les Indiens athabaskans considèrent que les Européens d’Amérique manquent de sincérité et sont hypocrites parce qu’ils se montrent amicaux avant que l’intimité ne soit établie. De même, les Européens-Américains considèrent les Indiens athabaskans comme inamicaux, maussades, peu coopératifs et ignorants. Des stéréotypes négatifs similaires sont rapportés entre les Finlandais qui préfèrent le silence et les Suédois qui préfèrent les petites conversations.

Les différences en matière de silence sont plus prononcées entre les cultures à contexte élevé et celles à faible contexte. Une culture à contexte élevé est une culture dans laquelle le sens est déduit du contexte ou du cadre plutôt que des mots utilisés. Les indices contextuels pertinents pour l’interprétation des messages comprennent le statut social, les relations sociales, l’histoire des relations, le cadre et les comportements non verbaux (contact visuel, expressions faciales, langage corporel, utilisation du silence). Dans les cultures à contexte élevé, le silence est un signe de respect (permettant aux autres de s’exprimer sans interruption ni embarras), de contemplation et de réflexion.

Dans les cultures à contexte élevé, le discours indirect est courant et les conflits verbaux ouverts sont mal vus. Le discours indirect est lié au concept de  » visage « , qui est la préoccupation et la considération pour l’image sociale d’une autre personne. Dans les cultures à fort contexte, les « mensonges blancs » et le fait de cacher ses véritables pensées sont préférables au fait d’endommager la face d’une autre personne ou de menacer l’harmonie du groupe. Les cultures à contexte élevé ont généralement des valeurs collectivistes. Il s’agit de cultures (par exemple, la Chine et l’Inde) dans lesquelles les besoins du groupe prévalent sur les besoins individuels. La cohésion du groupe est valorisée par rapport à l’expressivité individuelle. Dans les cultures collectivistes, l’expression directe du désaccord menace la face et la cohésion du groupe. À travers l’Asie collectiviste, le silence est utilisé pour signifier le désaccord tout en maintenant l’harmonie interpersonnelle.

À l’inverse, une culture à faible contexte est une culture dans laquelle le sens est déduit des mots réels utilisés. Dans les cultures à faible contexte, le discours direct est courant, et le discours est clair et exact. Le sens d’un énoncé dans une culture à faible contexte est généralement son interprétation littérale et ne varie pas en fonction du contexte. Dans ces cultures, le caractère direct, la clarté, l’honnêteté et la franchise sont appréciés. La préférence pour le discours direct se reflète dans les expressions « Ne tournez pas autour du pot » et « Allez droit au but ». Dans les cultures à faible contexte (par exemple, les États-Unis et l’Europe du Nord), le silence est perçu comme une rupture de la communication.

Remplissage

Il existe des différences interculturelles dans l’utilisation de remplissages non verbaux tels que  » ahem « ,  » uh-huh « ,  » um « ,  » er « ,  » vous savez ? « ,  » okay « , etc.

Recherche
Earley, C. P., & Ang, S. (2003). L’intelligence culturelle : Les interactions individuelles à travers les cultures. Stanford, CA : Stanford University Press.
Earley, C. P., Ang, S., & Tan, J.-S. (2006). CQ : développer l’intelligence culturelle au travail. Stanford, CA : Stanford University Press.
Lass, N. J., Mertz, P. J., & Kimmel, K. L. (1978). The effect of temporal speech alterations on speaker race and sex identifications. Language and speech, 21(3), 279-290.
Ling, W. N. (2003). Fonctions communicatives et significations du silence : Une analyse des points de vue interculturels. Multicultural studies, 3, 125-146
Loveday, L. (1981). Pitch, politesse et rôle sexuel : Une enquête exploratoire sur les corrélats de hauteur des formules de politesse anglaises et japonaises. Language and speech, 24(1), 71-89.
Sauter, D. A., Eisner, F., Ekman, P., & Scott, S. K. (2010). Reconnaissance interculturelle des émotions de base par des vocalisations émotionnelles non verbales. Proceedings of the National Academy of Sciences, 107(6), 2408-2412.
Tannen, D. (1984). La pragmatique de la communication interculturelle. Applied linguistics, 5(3), 189-195.
Victor, D. A. (1992). La communication internationale des affaires. New York : HarperCollins.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *