Relation avec d’autres contesEdit
Le conte présente de nombreuses similitudes avec des histoires de la Grèce et de la Rome classiques. Le chercheur Graham Anderson a comparé l’histoire à une légende locale racontée par Pausanias dans laquelle, chaque année, une jeune fille vierge était offerte à un esprit malveillant vêtu de la peau d’un loup, qui violait la jeune fille. Puis, une année, le boxeur Euthymos arrivait, tuait l’esprit et épousait la fille qui avait été offerte en sacrifice. Il existe également un certain nombre d’histoires différentes racontées par les auteurs grecs, impliquant une femme nommée Pyrrha (littéralement « feu ») et un homme portant un nom signifiant « loup ». Le poète romain Horace fait allusion à un récit dans lequel un enfant mâle est sauvé vivant du ventre de Lamia, une ogresse de la mythologie classique.
Le dialogue entre le Grand Méchant Loup et le Petit Chaperon rouge a ses analogies avec le Þrymskviða norrois de l’Edda ancienne ; le géant Þrymr avait volé Mjölnir, le marteau de Thor, et exigeait Freyja comme épouse pour le récupérer. Au lieu de cela, les dieux ont habillé Thor en mariée et l’ont envoyé. Lorsque les géants remarquent que Thor n’a pas des yeux de femme, qu’il ne mange pas et ne boit pas, Loki explique que c’est parce que Freyja n’a pas dormi, mangé ou bu, parce qu’elle se languit du mariage. Un parallèle avec un autre mythe nordique, la poursuite et le meurtre éventuel de la déesse du soleil par le loup Sköll, a également été établi.
Une histoire similaire appartient également à la tradition nord-africaine, notamment en Kabylie, où plusieurs versions sont attestées. Le thème de la petite fille qui rend visite à son (grand)père dans sa cabane et qui est reconnue au son de ses bracelets constitue le refrain d’une chanson bien connue du chanteur moderne Idir, » A Vava Inouva » :
» Je t’en supplie, ouvre-moi la porte, père. Fais tinter tes bracelets, ô ma fille Ghriba. J’ai peur du monstre de la forêt, père. Moi aussi, j’ai peur, oh ma fille Ghriba.
Le thème du loup ravisseur et de la créature libérée indemne de son ventre se retrouve également dans le conte russe Pierre et le loup et un autre conte de Grimm Le loup et les sept jeunes enfants, mais son thème général de restauration est au moins aussi ancien que le récit biblique, Jonas et la baleine. Le thème apparaît également dans le récit de la vie de Sainte Marguerite, où la sainte sort indemne du ventre d’un dragon, et dans l’épopée « Le chemin rouge » de Jim C. Hines.
Une histoire taïwanaise du 16ème siècle, connue sous le nom de Grandaunt Tiger présente plusieurs similitudes frappantes. Lorsque la mère de la fillette sort, la tigresse vient chez elle et se fait passer pour leur tante, demandant à entrer. La fillette dit que sa voix ne sonne pas bien, alors la tigresse essaie de déguiser sa voix. Ensuite, la fille dit que ses mains sont trop rugueuses, alors la tigresse essaie de les rendre plus lisses. Lorsque finalement, la tigresse entre dans la maison, elle mange la main de la sœur de la fille. La jeune fille invente une ruse pour sortir et aller chercher de la nourriture pour sa tante. La grand-tante tigre, qui se méfie de la fille, attache une corde à sa jambe. La jeune fille attache un seau à la corde pour la tromper, mais la tigresse s’en rend compte et la poursuit, et elle grimpe dans un arbre. La fille dit à la tigresse qu’elle va la laisser la manger, mais qu’elle aimerait d’abord lui donner des fruits de l’arbre. La tigresse s’approche pour manger la nourriture, après quoi, la fille verse de l’huile bouillante dans sa gorge, la tuant.
Versions les plus anciennesModification
Les origines de l’histoire du Petit Chaperon rouge remontent à plusieurs versions probables antérieures au XVIIe siècle et provenant de divers pays européens. Certaines d’entre elles sont sensiblement différentes de la version actuellement connue, inspirée des Grimms. Elle a été racontée par des paysans français au Xe siècle et enregistrée par le maître d’école de la cathédrale Egbert de Liège. En Italie, le Petit Chaperon rouge a été raconté par des paysans au XIVe siècle, où plusieurs versions existent, dont La finta nonna (La fausse grand-mère), écrite entre autres par Italo Calvino dans la collection des Contes populaires italiens. Il a également été appelé « L’histoire de la grand-mère ». Il est également possible que ce conte primitif ait des racines dans des contes très similaires d’Asie de l’Est (par exemple, « Grand-tante Tigre »).
Ces premières variations du conte, diffèrent en effet de la version actuellement connue sur plusieurs points. L’antagoniste n’est pas toujours un loup, mais parfois un » bzou » (loup-garou), ce qui rend ces contes pertinents pour les procès de loups-garous (similaires aux procès de sorcières) de l’époque (par exemple, le procès de Peter Stumpp). Le loup laisse généralement le sang et la chair de la grand-mère à la jeune fille, qui cannibalise alors involontairement sa propre grand-mère. En outre, le loup est également connu pour demander à la fille d’enlever ses vêtements et de les jeter dans le feu. Dans certaines versions, le loup mange la jeune fille après qu’elle se soit mise au lit avec lui, et l’histoire s’arrête là. Dans d’autres, la jeune fille voit son déguisement et tente de s’échapper, se plaignant à sa « grand-mère » qu’elle a besoin de déféquer et qu’elle ne souhaite pas le faire dans le lit. Le loup la laisse partir à contrecœur, attachée à un morceau de ficelle pour qu’elle ne s’échappe pas. Cependant, la jeune fille fait glisser la ficelle sur quelque chose d’autre et s’enfuit. Dans ces histoires, elle s’échappe sans l’aide d’un homme ou d’une femme plus âgée, mais en utilisant sa propre ruse ou, dans certaines versions, l’aide d’un jeune garçon qu’elle rencontre par hasard. Parfois, mais plus rarement, le chaperon rouge est même inexistant.
Dans d’autres récits, le loup poursuit le Petit Chaperon rouge. Elle s’échappe avec l’aide de blanchisseuses, qui étendent un drap tendu au-dessus d’une rivière pour qu’elle puisse s’échapper. Lorsque le loup suit Rouge sur le pont de tissu, le drap est libéré et le loup se noie dans la rivière. Et dans une autre version, le loup est poussé dans le feu, alors qu’il prépare la chair de la grand-mère pour être mangée par la fille.
Charles PerraultEdit
La plus ancienne version imprimée connue sous le nom de Le Petit Chaperon Rouge pourrait avoir ses origines dans le folklore français du XVIIe siècle. Elle a été incluse dans le recueil Contes et histoires du passé avec morale. Contes de ma mère l’Oie (Histoires et contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l’Oye), en 1697, par Charles Perrault. Comme le titre l’indique, cette version est à la fois plus sinistre et plus ouvertement moralisée que les versions ultérieures. La rougeur du chaperon, à laquelle on a attribué une signification symbolique dans de nombreuses interprétations du conte, est un détail introduit par Perrault.
Le conte avait pour sujet une « jeune fille séduisante et bien élevée », une villageoise du pays étant trompée pour donner à un loup qu’elle rencontrait les informations dont il avait besoin pour réussir à trouver la maison de sa grand-mère et manger la vieille femme tout en évitant de se faire remarquer par les bûcherons travaillant dans la forêt voisine. Il a ensuite tendu un piège au Petit Chaperon Rouge. Le petit chaperon rouge finit par être invité à monter dans le lit avant d’être dévoré par le loup, où l’histoire se termine. Le loup sort vainqueur de la rencontre et il n’y a pas de fin heureuse.
Charles Perrault a expliqué la » morale » à la fin du conte afin qu’aucun doute ne soit laissé sur le sens qu’il voulait donner à cette histoire :
De cette histoire on apprend que les enfants, surtout les jeunes filles, jolies, courtoises et bien élevées, font très mal d’écouter les étrangers, Et il n’est pas inouï que le Loup soit ainsi pourvu de son dîner. Je dis Loup, car tous les loups ne sont pas de la même espèce ; il y en a un qui est d’un caractère agréable, ni bruyant, ni haineux, ni colérique, mais apprivoisé, obligeant et doux, et qui suit les jeunes filles dans les rues, jusque dans leurs maisons. Hélas ! Qui ne sait que ces gentils loups sont de toutes ces créatures les plus dangereuses !
Cette version présumée originale du conte a été écrite pour la cour française du roi Louis XIV, à la fin du XVIIe siècle. Ce public, que le roi divertissait par des fêtes extravagantes, devait vraisemblablement tirer de l’histoire le sens voulu.
Les frères GrimmEdit
Au XIXe siècle, deux versions allemandes distinctes ont été racontées à Jacob Grimm et à son frère cadet Wilhelm Grimm, connus sous le nom de frères Grimm, la première par Jeanette Hassenpflug (1791-1860) et la seconde par Marie Hassenpflug (1788-1856). Les frères ont transformé la première version en corps principal de l’histoire et la seconde en une suite de celle-ci. Le conte en tant que Rotkäppchen a été inclus dans la première édition de leur recueil Kinder- und Hausmärchen (Contes pour enfants et pour la maison (1812) – KHM 26).
Les premières parties du conte s’accordent si bien avec la variante de Perrault qu’elle est presque certainement la source du conte. Cependant, ils ont modifié la fin ; cette version voyait la petite fille et sa grand-mère sauvées par un chasseur qui en voulait à la peau du loup ; cette fin est identique à celle du conte » Le loup et les sept jeunes enfants « , qui semble être la source. Dans la deuxième partie, la jeune fille et sa grand-mère piègent et tuent un autre loup, cette fois en anticipant ses mouvements grâce à leur expérience avec le précédent. La fillette ne quittait pas le chemin lorsque le loup lui parlait, sa grand-mère verrouillait la porte pour l’empêcher d’entrer, et lorsque le loup rôdait, la grand-mère demandait au Petit Chaperon rouge de mettre une auge sous la cheminée et de la remplir d’eau dans laquelle on avait fait cuire des saucisses ; l’odeur attirait le loup et il se noyait.
Les Frères ont encore révisé l’histoire dans des éditions ultérieures et elle a atteint la version finale susmentionnée, plus connue, dans l’édition de 1857 de leur ouvrage. Elle est notamment plus apprivoisée que les histoires plus anciennes qui contenaient des thèmes plus sombres.
Versions ultérieuresÉdition
De nombreux auteurs ont réécrit ou adapté ce conte.
Andrew Lang a inclus une variante intitulée « La véritable histoire de la petite enfance dorée » dans Le livre des fées rouges (1890). Il l’a dérivée des œuvres de Charles Marelles, dans Contes de Charles Marelles. Cette version indique explicitement que l’histoire avait été mal racontée auparavant. La jeune fille est sauvée, mais pas par le chasseur ; lorsque le loup tente de la manger, sa gueule est brûlée par la hotte d’or qu’elle porte et qui est enchantée.
James N. Barker a écrit une variation du Petit Chaperon rouge en 1827 sous la forme d’une histoire d’environ 1000 mots. Elle a ensuite été réimprimée en 1858 dans un livre d’histoires collectées édité par William E Burton, appelé Cyclopedia of Wit and Humor. La réimpression comporte également une gravure sur bois représentant un loup habillé à genoux tenant la main du Petit Chaperon rouge.
Au XXe siècle, la popularité du conte semble faire boule de neige, de nombreuses nouvelles versions étant écrites et produites, notamment dans le sillage de l’analyse freudienne, de la déconstruction et de la théorie critique féministe. (Voir « Utilisations et adaptations modernes » ci-dessous.) Cette tendance a également conduit à l’écriture d’un certain nombre de textes académiques qui se concentrent sur le Petit Chaperon rouge, notamment les travaux d’Alan Dundes et de Jack Zipes.