30 Frases para Saber Português

Há tantas frases em português que eu gostaria de ter aprendido antes de ir para o Brasil. As interjeições, exclamações e adjectivos que os brasileiros atiram todos os dias. Gírias que o podem despistar. Respostas que significam o oposto da tradução do dicionário.

Com isto em mente, criámos uma lista de frases mais coloquiais e quotidianas em português, que são garantidas na sua primeira semana no Brasil.

Conteúdo

Frases Portuguesas Utilizadas como Interjecções

Só-um-minutinho frase

Só um minutinho (apenas um momento)

Uma intejecção para ganhar mais tempo. Embora se traduza como “apenas um minuto”, esta frase portuguesa pode ser usada para empatar por meia hora e meia ou mais.

Daqui a pouco (brevemente)

Outra forma de empatar pelo tempo. Mais do que “só um minutinho”, esta expressão significa “agarrem-se bem, faremos um movimento dentro de 10 minutos e 2 horas”.

Aos poucos (pouco a pouco)

Vamos aprender português aos poucos!

Deixa eu te falar (deixa-me dizer-te uma coisa)

Brasileiros usam consistentemente pequenas frases em português como esta para limparem algum espaço para falarem e deixarem que outras pessoas à sua volta saibam que têm algo a acrescentar. É uma expressão útil para captar a atenção de um grupo de falantes de português em vez de tentar falar sobre todos eles.

Só que (apenas, apenas, mas)

Uma alternativa a “mas”, (que significa mas). Isto é útil para falantes de espanhol que têm dificuldade em se lembrar de substituir mas em espanhol “pero,” por mas em português “mas”.

Deixa para lá (esquece)

Quando quiseres esquecer algo ou não quiseres continuar a persegui-lo usa “deixa para lá”. Muitas vezes usada quando o processo de rectificação de algo não vale o esforço. Por exemplo, enganou-se na mudança num supermercado, por exemplo, ou alguém foi rude, mas não se quer entrar numa discussão.

Frases portuguesas com Dar (para dar)

Dar um jeito (encontrar um jeito)

Usado pelos brasileiros para expressar que há sempre uma solução!

Não temos sal! (Nós não temos sal!)

Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito. (Não se preocupe, encontraremos uma forma de contornar isto.)

Dar certo (work out)

Dar certo significa ir ao planeamento ou ao trabalho. Muitas vezes usado optimisticamente para dizer tudo vai dar certo (tudo vai dar certo) ou no passado deu certo (deu certo). Não se refere a ir ao ginásio para “treinar”, que é “malhar”

Dar uma volta (dar um passeio ou dar uma volta)

Dar um passeio ou dar uma volta pela cidade. Utiliza-se para se referir a vaguear por aí sem um plano ou rota definidos. Imagine que acabou de chegar a um novo país ou cidade e quer explorar.

Passear / dar um passeio (sair)

Similar a “dar uma volta”, esta frase portuguesa é usada para apenas sair para apreciar a cidade/o exterior sem um plano particular.

Vamos dar um passeio na praia? (Vamos dar um passeio na praia?)

Vou passear. (Vou dar um passeio/uma volta)

Se dar bem (para nos darmos bem)

Vamos dar um passeio na praia?

Meu namorado e meu irmão se dão bem. (Meu namorado e meu irmão dão-se bem.)

Dar uma dica (dar uma dica)

“Uma dica” é uma dica ou um conselho. Portanto, esta frase “dar uma dica” significa simplesmente dar um conselho ou uma pista.

Adjetivos do Português Brasileiro

Coitado/coitada ou tadinho/tadinha (coitadinho)

Utilizar estas 2 frases em português para mostrar simpatia por alguém. Normalmente surge quando algo correu mal e a pessoa está a contar-lhe uma história sobre o incidente. Coitado ou tadinho pode ser usado como uma resposta válida a uma história triste.

Perdi meu celular. (Perdi o meu telemóvel)

Tadinha. (Coitado!)

Chato (aborrecido)

Misconceito em traduzir aborrecido para português porque esta palavra pode ser usada para um filme ou algo que literalmente não é interessante e o faz aborrecer. O segundo significado, no entanto, é descrever uma pessoa ou situação que é aborrecida. Por exemplo, alguém que está a choramingar, sempre a queixar-se ou a chateá-lo.

Uma pessoa chata. (Uma pessoa chata irritante)

Um filme chato. (Um filme aborrecido)

Zoado / Bagunçado (caótico/ desarrumado)

Estas frases em português são usadas com demasiada frequência porque a vida no Brasil nem sempre é suave. Zoado e bagunçado inferem basicamente que algo está desorganizado e não é facilmente decifrado. Como, por exemplo, ser registado como estudante no Brasil com a polícia federal ou comer língua de boi por engano em vez de bife.

A polícia do Brasil é muito zoada. (A polícia do Brasil é muito desorganizada)

A casa é bagunçada. (a casa é uma bagunçada)

Pra caramba (a lot/ like crazy)

Uma substituição mais colorida por “muito” (muito), pra caramba é uma forma coloquial de exagerar algo.

Doeu pra caramba! (Dói como uma loucura)

Frases idiomáticas portuguesas

A gente se vira / Tem que se virar (encontrar um caminho ou lidar com ele)

Muito cimilar a “dar um jeito”,” a tradução livre desta frase é “vamos dar a volta”. Use isto para dizer que, embora algo possa ser difícil, vamos resolver a situação e encontrar uma maneira de a contornar. Imagine que se encontra num país onde não fala a língua ou onde tem de sobreviver com um pequeno rendimento.

Encher o saco (deixá-lo louco/ ou incomodá-lo)

“Encher o saco” significa que alguém continua a perguntar-lhe algo ou a incomodá-lo. A tradução literal em bruto é o “encher o saco” e pode usá-lo para qualquer coisa desde o seu chefe de micromanaging aos seus filhos que não lhe darão 5 minutos de paz.

Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (faça como se estivesse em casa/ relaxe)

Sempre que entrar na casa de um brasileiro, ele dir-lhe-ão “fica à vontade”. Vá buscar uma bebida, sente-se onde quiser e relaxe. Uma versão brasileira de mi casa es su casa ou “make yourself at home”.

“Fique à vontade” é a expressão formal e deve ser usada ao escrever a frase.

“Fica à vontade” é informal e a forma como a maioria das pessoas fala.

Matar a saudade / Matar saudades (matar nostalgia?!)

Quando faltar alguém, um sentimento ou um lugar em que se use esta frase para dizer que se vai voltar a entrar em contacto com essa pessoa ou lugar. Saudade é uma frase difícil de traduzir directamente, mas a ideia geral é fazer algo para se livrar da nostalgia.

Encher a cara (para se embebedar)

“Encher a cara” significa apenas ficar extorquentemente bêbado. A tradução literal seria “encher a cara!”

Bater papo / Bater um papo (chat)

Para conversar ou ter uma conversa ociosa com alguém, nada de formal.

Tomar uma (vai tomar uma bebida)

Isso é usado para convidá-lo a sair para uma bebida num bar. Sim, traduzido como “tomar uma bebida”, mas isso está longe de ser verdade. As bebidas brasileiras podem continuar durante horas, até as garrafas de cerveja estarem a derramar em demasia debaixo da mesa e se esquecer como chegar a casa.

Ficar quieto/ calado (ficar quieto, mas também esperar)

Uma expressão portuguesa bastante literal que significa “não disse nada nem fez barulho”. Contudo, isto também pode ser usado para dizer “não interferiste na história ou assuntos de alguém”.

Vou embora / Estou dentro / Bóra (Vou-me embora, vamos embora)

Um anúncio de que se vai embora. Pode estar a sair do trabalho, de uma festa, etc. Significa principalmente que está a ir para casa e a terminar a noite. Isto é diferente de dizer “vais sair”, que se refere mais especificamente a sair para um lugar onde não regressa a casa.

Metro o pé (sair)

Outra forma coloquial de dizer que está a sair. Talvez uma boa tradução possa ser “Vou-me embora”.

Topar / eu topo (estou em baixo)

Utilizar “topar” quando estiver a concordar em fazer alguma coisa com outra pessoa. Por exemplo, se alguém sugerir ir a um bar ou ir a um fim-de-semana fora, algures. Basicamente, significa sim!

Ter uma cara boa (look good)

Frase portuguesa perfeita para usar quando se obtém um prato de comida que parece excepcional. Ou está a debater se deve experimentar um novo restaurante e está a julgá-lo pelo exterior ou pelo menu. Tem um bom aspecto – tem uma cara boa.

Arrasar / Arrasou / Arraso- (matou-o/ fez muito bem)

Um elogio quando fez algo excepcionalmente bem. “Mataste-o” no sentido de teres feito algo.

Arrumar uma confusão (causar uma confusão)

Quando alguém está a complicar desnecessariamente uma situação. Talvez tenham perturbado um jantar. Embora também possa ser usado metaforicamente não seguindo o protocolo ou a forma normal de fazer as coisas que, consequentemente, desencadeia uma reacção em cadeia de efeitos negativos.

Também pode gostar de ler Maneiras de Expandir o Seu Vocabulário Português ou Erros de Pronúncia Comum em Português.

Adicionar ao seu Interesse!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *