“beijo francês” é um desses termos que transcende as línguas, países e culturas. Mesmo no francês canadiano, um beijo profundo pode tornar-se não francês. Mas se tivesse de escolher um verdadeiro “beijo francês”, isso seria provavelmente la bise.
La bise é uma troca de beijos na bochecha e a tradicional saudação em França. É algo em que a maioria dos franceses se envolve pelo menos uma ou duas vezes por dia, seja com a família ou amigos, ou com colegas.
Mas apesar de fazer parte da vida quotidiana em França, la bise pode ser complicada. Vamos falar sobre todas as coisas bise, e aprender mais sobre beijar em francês em geral.
Como se diz “beijo” em francês?
Antes de entrarmos em detalhes sobre la bise, é importante falar sobre como os franceses falam sobre beijar.
Existem três tipos diferentes de beijo em francês:
la bise/une bise
Uma saudação fundamental na cultura francesa. Esta é uma série de beijos leves na bochecha (o número varia dependendo da região de onde a pessoa é). O bise é normalmente trocado entre amigos e familiares. Também pode ser trocado com colegas de trabalho, dependendo do seu ambiente de trabalho, ou mesmo com estranhos totais se estiver numa situação social informal e convivial onde todos se cumprimentam desta forma.
As mulheres tendem sistematicamente a faire la bise para homens e outras mulheres, enquanto os homens podem abster-se de trocar la bise com outros homens (embora normalmente façam uma excepção para membros da família e amigos muito próximos).
P>Pode ocasionalmente ver ou ouvir “une bise” em vez de la bise. Isto significaria uma bicada rápida na bochecha, não necessariamente o ritual de saudação de múltiplos beijos que é la bise.
Alguns franceses acabarão com e-mails informais, mensagens de texto, e outras trocas escritas com amigos e familiares com Bises ou Grossesbises. Isto é o equivalente a XOXO ou “Beijos”, “Amor”, ou “Muito Amor” em inglês.
Usar este fecho para uma troca escrita é mais tipicamente feito por mulheres do que por homens, a menos que os homens estejam a falar com alguém muito próximo deles, na sua maioria família. As mulheres francesas, por outro lado, usarão estes fechamentos com amigos ou até mesmo com conhecidos amigáveis (se isso parecer correcto).
un bisou
Uma palavra gira para um beijo. Un bisou é frequentemente utilizado por crianças. Pode significar desde um beijo inocente na bochecha, até um beijo romântico nos lábios (un bisou sur la bouche).
Bisous, Gros bisous, ou Bisous à tous/vous tous/tout le monde, etc. são frequentemente usados como uma forma informal e afectuosa de fechar um e-mail, carta, mensagem de texto, etc. Neste contexto, é semelhante a “Love” ou “Kisses” em inglês.
Na minha experiência, estas expressões são mais comuns do que os já mencionados “Bises/Grosses bises”. Mas, tal como estas expressões, são também utilizadas principalmente por mulheres. Os homens tendem a usá-las apenas com a família.
Bises/Grosses bises não semelhantes, Bisous e as suas expressões relacionadas são de certa forma infantis e divertidas. Os Bises/Grosses bises são um pouco mais “adultos”. Dito isto, fechar qualquer tipo de comunicação escrita com Bisou como uma palavra singular é uma forma afectuosa de “beijar” a pessoa por quem se está apaixonado. Homens e mulheres podem escrever isto à sua outra significativa.
Bisous, Bisou, e as suas expressões relacionadas também podem ser ditas ao terminar uma chamada telefónica com amigos, família, ou a sua outra significativa.
un baiser
Un baiser é a forma padrão de dizer “um beijo”.
Se não especificar onde está a beijar a pessoa, entende-se genericamente como sendo um beijo nos lábios. Mas pode ser específico, por exemplo: un baiser sur la main, unbaiser sur le cou, desbaisers sur les paupières.
Por causa do seu contexto romântico, esta é a palavra que usa quando fala de um primeiro beijo – un/son/mon, etc. baiser premier.
Como dizer “beijo francês” em francês
Agora que sabe que baiser é usado quando fala de um beijo romântico ou sensual, provavelmente não se surpreenderá que un baiser profonde (um beijo profundo) seja a forma padrão de dizer “beijo francês” em francês. Poderá também ouvir o mais descritivo un baiser avec la langue.
Existem também várias formas comuns de dizer “beijo francês” em francês informal. Estas incluem:
- une pelle
- une galoche
- un patin
- un french (em francês canadiano)
Talvez tenha reparado que as três primeiras destas palavras têm outros significados quando não são usadas neste contexto ou como calão. Por exemplo, unepelle é uma pá e un patin é um skate. Então, o que é que isso tem a ver com Frenchkissing? Derivam de um verbo francês antigo, patinador, que envolvia o peloter (acariciar insistentemente, acariciar, apalpar).
Galoche é um grande sapato velho, um clodhopper, se quiser. O que tem isso a ver com o beijo francês? Isso não é tão fácil de perceber. De acordo com esta fonte, pode ter a ver com o jogo de palavras entre patin (skate) e patin (beijo francês). Seja como for, se o beijo for realmente molhado e confuso, o galoche funciona como uma boa onomatopéia!
P>Pode encontrar mais vocabulário e expressões relacionadas com o beijo aqui.
Por que dizemos “beijo francês”?
Como se pode ver, os franceses não se referem a “beijos franceses”.Isto porque, em primeiro lugar, não eram originários de França. O KamaSutra, escrito na Índia por volta de 300-400 a.C., menciona vários equivalentes grosseiros aos beijos franceses. Na Europa, os antigos romanos tinham o seuvium, uma categoria especial de beijo erótico que só era suposto ser feito com uma prostituta.
No século XIX, os franceses chamavam “beijos franceses” baisers florentins (beijos florentinos).
Então porque é que lhes chamamos “beijos franceses hoje”? Eles receberam esse nome no início da cultura anglo-saxónica do século XX, quando era comum chamar às coisas sexuais ou eróticas “franceses”.
Como NÃO dizer “beijar” em francês
Pode parecer um pouco complicado que existam três categorias de beijos em francês. Mas eis algo ainda mais complicado que os falantes de francês não nativos precisam de saber:
Embora un baiser signifique “um beijo” em francês, o baiserverb NÃO MEAN “beijar”!
Como verbo, baiser significa “foder”.
Por isso, pode-se ver porque é que a sua má utilização pode levar a alguns mal-entendidos estranhos….
Há uma excepção notável a esta regra, embora.
Originalmente, o verbo baiser significava simplesmente “beijar”. Ao longo do tempo, evoluiu para significar algo mais do que isso. Mas antes das coisas chegarem a esse ponto, a frase baiser la main (beijar a mão de alguém) era muito comum, uma vez que este sinal de devoção ou respeito tinha sido realizado na sociedade francesa durante séculos.
A frase é tão predominante em documentos, literatura e poesia do passado, que a frase hoje é perfeitamente entendida para manter o seu significado original. Por exemplo: Le chevalier a baisé la main de la princesse. (O cavaleiro beijou a mão da princesa.)
Esta expressão comum até evoluiu para um substantivo: le baisemain (o acto de beijar a mão de alguém por respeito.)
Como dizer “beijar” em francês
Então, como se diz “beijar” em francês? Tal como com o seu nounform, existem várias maneiras de expressar “beijar” como um verbo em francês.
Para expressar dar un bisou, diria faire un bisou ou donner un bisou.
P>Pode acrescentar detalhes a isso especificando onde (lui faire un bisou sur la bouche, lui donner un bisou sur la joue, etc.).)
Para expressar a partilha de um beijo romântico ou erótico, utilizaria o embrassadorverb, ou a sua forma reflexiva, s’embrasser.
Por exemplo:
Céleste avaittellement envie d’embrasser Joachim. (Celeste assim quis beijar Joachim.)
Alors, ils sesont embrassés. (Então, eles beijaram-se.)
Nota que como s’embrasser é um verbo reflexivo, tem de se fazer concordar com o assunto. Por isso, se estiveres a falar de duas mulheres a beijarem-se, escreverias: Elles se são embrassées.
Outra forma de dizer “dar um beijo (romântico ou erótico)” seria faire un baiser ou donner un baiser. Há uma subtileza entre estas duas opções e (s’)embrasser. Essencialmente, o (s’)embrasser tem uma sensação mais imediata, enquanto os outros dois têm um pouco de distância. Claro que isto também depende do contexto, conotação, ou entrega das palavras.
Se quiser dizer especificamente “ao beijo francês”, tem poucas opções. As mais comuns são:
faire unbaiser profond
p>(s’)embrasser avec la langue
(se) rouler une pelle
(se) rouler une galoche
(se) rouler un patin
faire un french (em francês canadiano)
Muitas destas frases gírias para “beijo francês” usam o verbo rouler.Isso pode ter a ver com o possível trocadilho de patinagem ligado ao patinador, bem como com a possível pele e o galoche que mencionei anteriormente. Mas não há certezas quanto à sua origem. Talvez seja apenas uma forma exagerada de sugerir o movimento da língua.
Como se cumprimenta uma pessoa francesa com la bise?
Agora que sabemos um pouco mais sobre os beijos em França em geral, falemos especificamente sobre a la bise.
La bise é uma forma tradicional e comum de saudar a família, amigos, e até colegas de trabalho (dependendo do seu local de trabalho). É o equivalente a um aperto de mão e a um abraço.
Basicamente, faire la bise consiste em beijar levemente alguém na bochecha ou nas bochechas.
Dependente da região de França em que se está e/ou da região de onde provém uma pessoa francesa, o número de beijos a trocar varia, tal como o que se faz com a bochecha para começar.
Se isso parecer intimidante, não se preocupe – mesmo os franceses podem não saber quantos bises são trocados em diferentes locais em França.
Geralmente, se parecer que não trocaram o suficiente com alguém, não se ofenderão. Ou continuam e você toma a sua liderança, ou podem até explicar “Em , nós fazemos beijos”. Experimentei ambos, e nunca houve qualquer frustração ou animosidade.
Como para começar, nunca pensei nisso, pessoalmente. A outra pessoa normalmente inclina-se apenas com a bochecha aparticular, suponho, e nós assumimos a partir daí.
Então, não se preocupe: apesar da tradição e do protocolo em torno do laboratório, provavelmente descobrirá que, em muitos aspectos, é bastante intuitivo. Também lhe será dada muita margem de manobra se for um estrangeiro, especialmente se vier de um país distante ou que seja considerado “prudente” pelos franceses (isto inclui muito os EUA).
Mas se quiser tornar-se um perito em la bise, há maneiras de estudar. Por exemplo, existem mapas reais que mostram o número médio de bise a trocar em cada região, e que procuram começar a beijar.
Dito isto, pode haver variações. Pessoalmente, normalmente deixo apenas a pessoa francesa assumir a liderança.
Se for um aprendiz visual, pode ver o vídeo nesta página web (que também inclui muita informação sobre la bise) para ver como é faire la bise. Também ouvirá alguém explicar que na região de onde vem, são três beijos, e não dois. O vídeo é um pouco tolo, por isso leve partes dele com um grão de sal, mas a cena de abertura onde as quatro pessoas se cumprimentam é absolutamente realista.
Uma coisa que se pode notar no vídeo é o que as pessoas fazem quando trocam la bise. Algumas segurarão levemente a parte superior do braço ou ombro da outra, enquanto outras apenas estenderão a sua face. Não tenho a certeza de que haja qualquer razão particular para isto. Pode ter a ver com o quão próximo se sente de alguém, ou pode ser tão simples como precisar de alguma compra para não cair.
Cuidado que a la bise é uma saudação, o que significa que só o fariam a uma pessoa duas vezes, no máximo, num único momento em que estivessem juntos – uma vez quando se cumprimentam e outra quando se despedem um do outro. Não é algo que se faça sempre que se passa no corredor da escola ou do trabalho.
Quem mais faz la bise?
Como se pode ver neste inquérito, muitos outros países francófonos europeus trocam la bise. Outros países, como a Holanda, também a praticam até certo ponto, embora possa não ser tão codificada.
Vocês também podem viver num país onde a la bise não é uma coisa genérica, mas na vossa subcultura em particular, é. Esse é o caso para mim. Eu cresci numa família ítalo-americana no norte de Nova Jersey. Lá, labise é de rigueur quando cumprimenta amigos e família (até primos que conheceu), embora por vezes possa ser mais um beijo aéreo, e é feito apenas numa face.
Felizmente, isso deixa-me muito mais confortável com o labise do que muitos dos meus colegas estrangeiros. Por exemplo, pode ver o clipe tishilarious do comediante britânico Paul Taylor a desabafar as suas preocupações sobre a bise.
Quando faire la bise
Aqui estão as pessoas ou situações com as quais se faire la bise:
– com familiares/sogros
– com amigos próximos
– numa situação social em que todos estão a trocar la bise
Se for homem, certifique-se de que os outros homens o estão a fazer – em alguns casos, eles irão e, noutros casos, eles guardam bise apenas para os seus amigos ou familiares mais próximos.
– em alguns locais de trabalho
Falemos sobre este por um minuto. Saudarmo-nos uns aos outros com la bise é uma parte comum da vida profissional para a maioria dos trabalhadores de Frenchoffice. Isto é especialmente verdade em ambientes de escritório tradicionais. Por outro lado, não é provável que se veja alguém no comércio a retalho ou serviço alimentar ou afreelancer a trabalhar num espaço partilhado fazer isto.
Para uma perspectiva externa sobre a la bise no local de trabalho, eu recomendaria o icónico livro expat AYear in the Merde, no qual um inglês luta para se adaptar à vida em França. A troca de la bise no trabalho é uma das coisas a que o personagem principal tem de se adaptar, e o desafio é apresentado de uma forma muito engraçada.
Quem não deve faire la bise?
Embora a la bise pareça fazer parte da maioria das interacções sociais francesas, há alturas em que algumas pessoas não o fazem. Estas incluem:
– dois homens que não são familiares, amigos muito próximos, ou colegas de trabalho (dependendo da sua cultura empresarial)
Parte das outras excepções desta lista, as mulheres são sempre muito esperadas para faire la bise a pessoas de ambos os sexos. Mas as coisas são um pouco mais complicadas para os homens.
Usualmente, dois homens que são parentes ou extremamente amigos íntimos irão faire la bise. Mas os homens que são apenas amigos casuais, conhecidos, ou mesmo colegas de trabalho, não o farão. Alguns homens nem sequer farão faire la bise com ninguém além dos membros da família. Por exemplo, o meu marido francês cumprimentará sempre os seus primos (tanto masculinos como femininos) com la bise, mas até ele e os seus melhores amigos se cumprimentam apenas dizendo Salut (“Olá”).
P>Vocês podem ver neste esboço comedístico tolo e possivelmente ofensivo (dependendo dos vossos gostos pessoais, crenças, e preferências) que muitos homens sentem que trocar la bise entre amigos masculinos orcolleagues é normalmente considerado estranhamente íntimo.
Por outro lado, várias fontes que li ao pesquisar este post afirmam que as gerações mais jovens tendem a trocar mais livremente de laboratório entre homens. Uma fonte referiu-se mesmo a ela como uma forma de fomentar um sentimento de pertença entre um grupo de amigos, uma equipa, etc.
Então, só depende realmente. No entanto, em última análise, parece que os homens têm mais margem de manobra e podem trocar la bise com base nas suas preferências pessoais, em vez de expectativas.
Se é um homem em França, a melhor coisa a fazer, em miopinião, é ver se os seus amigos franceses se inclinam para a la bise. Depois, basta ir com ele, a menos que se sinta realmente desconfortável (mais sobre isso um pouco mais à frente).
– não colegas de trabalho reunidos pela primeira vez num ambiente profissional
Muitos colegas de trabalho franceses faire la bise, mas quando voltar a encontrar um cliente ou colegas de trabalho que não conheça, especialmente se não forem franceses, é melhor começar com uma introdução e um aperto de mão.
– pessoas em certas culturas corporativas
Embora seja bastante comum os colegas de trabalho fazerem o seu laboratório, depende do seu local de trabalho. Se vem para um novo escritório, repare quem faz la bise e quem apenas aperta a mão ou dá um aceno de cabeça. Vejo esta mistura dos dois nas filiais francesas de empresas multinacionais, forexample.
– pessoas num ambiente profissional que não são colegas de trabalho
Sua profissão pode isentá-lo da la bise. Por exemplo, eu costumava ensinar inglês em empresas francesas. Os meus alunos podem ter trocado la bise uns com os outros no início das aulas ou quando chegaram ao trabalho mais cedo nesse dia, mas nunca o fizeram comigo.
Não se tratava de distância ou antipatia; éramos muito afeiçoados a cada outro. Mas penso que o facto de eu não ser igual – uma parte da sua empresa – e de ter desempenhado um papel diferente, ensinando-os, em vez de trabalhar com eles, fez com que parecesse que não era necessário, e talvez mesmo inapropriado.
Vais ver isto também com, por exemplo, pessoal que cumprimentava os visitantes ou trabalhadores de manutenção. E claro, qualquer pessoa que venha a um escritório (ou a sua casa, etc.) para fazer um serviço como reparar algo, fazer adelivery, etc., também não obteria la bise.
– pessoas que estão doentes/ preocupadas em ficar doentes
Francês normalmente faire la bise em todas as estações, mesmo na época da gripe. Dito isto, se alguém estiver a descer com alguma coisa, pode abster-se educadamente. Esta educação não foi sistemática, mas então, em 2020, a pandemia de coronavírus veio para França.
Suddenly, os franceses estavam a ser aconselhados a não faire la bise, e mesmo como estrangeiro em França, posso dizer que se sente muito estranho. Mas pelo menos não tem de se preocupar em ofender acidentalmente alguém se a sua saudação preferida for um simples “Bonjour”.
A restrição é uma oportunidade invulgar de ver o quanto o laboratório é realmente uma parte integrante da cultura francesa. Os franceses tinham de ser obrigados a não o fazer. As interações diárias tornaram-se um pouco estranhas, com as pessoas a hesitarem antes de se cumprimentarem, não habituadas a prosseguir sem la bise.
As crianças francesas fazem faire la bise?
É normalmente esperado que muitas crianças francesas jovens cumprimentem estranhos ou pessoas em situações formais/profissionais (professores, médicos, etc.) com um simples “Bonjour”. Para familiares e conhecidos adultos próximos, espera-se geralmente que não faire la bise, mas un bisou – um único beijo na bochecha.
À medida que envelhecem, diria por volta das oito e acima, mudam para la bise com amigos e familiares próximos (embora possam continuar a dar un bisou aos seus pais e avós por algum tempo). Entre os amigos da sua própria idade, provavelmente começarão a fazer o laboratório por volta do início da adolescência – tendo em mente, é claro, que alguns rapazes provavelmente nunca trocarão la bise com os seus amigos homens.
Tem de fazer la bise se não quiserem?
Existem muitas razões pelas quais as pessoas podem não querer fazer o laboratório, desde a preocupação de ficar doentes ou de fazer alguém ficar doente, até ao desconforto com o contacto físico. A boa notícia é que, embora possa ser difícil para uma pessoa francesa sair desta troca social, como estrangeiro, é provável que consiga um passe.
Por exemplo, se eu conhecer alguém e não me apetecer dar-lhe la bise, ou simplesmente não pensar nisso, normalmente posso apenas dizer um “Bonjour” ou “Salut” caloroso e acabar com isso. Uma vez que sou americano, a maioria das pessoas não pensa nada sobre isso.
Dito isto, tenha em mente que um abraço não substitui o “la bise”. Como Benjamin já assinalou anteriormente, o abraço é considerado mais íntimo do que o la bise em França, e vai parecer uma invasão de espaço para a maioria dos franceses. Existem, claro, excepções – por exemplo, talvez pessoas que o conheçam muito bem. Mas na maioria dos casos, é muito melhor dizer apenas um Bonjour simpático do que trazê-lo para um abraço.
Tudo isto dito, pode haver situações em que se sinta pressionado a faire la bise – por exemplo, num ambiente de trabalho francês muito tradicional, ou com sogros franceses mais velhos ou família alargada. Infelizmente, não parece haver qualquer solução de “go-to-sol”. Este artigo, por exemplo, partilha testemunhos de mulheres francesas que odeiam a faire la bise no trabalho. O artigo termina sugerindo, em vez disso, um sorriso caloroso, mesmo reconhecendo que isso pode não ser bem percebido.
p>Pessoalmente, penso que se realmente tem um enorme problema com a la bise, deveria ter uma desculpa para o fazer. Pode dizer, por exemplo, que tem alergias graves a perfumes, maquilhagem e sabonetes, para não tocar no rosto das pessoas com o seu. Ou pode simplesmente improvisar e dizer que não se sente bem e está preocupado que a pessoa possa apanhar alguma coisa. Podem não ser 100% convincentes, mas se a sua prioridade é evitar o contacto, desculpas como estas provavelmente funcionarão.
Outra coisa que pode ajudar é lembrar que la bise não é considerada um gesto sexual ou dominador. Para os franceses, é mais nodiferente do que um aperto de mão. Se ajuda, nunca tive os lábios de uma pessoa a permanecer na minha bochecha, e uma vez que não se está a segurar o corpo por perto, não é provável que se toque inadequadamente.
Como é que os franceses se sentem em relação a exibições públicas de afecto?
Faire la bise é uma parte comum da vida quotidiana para a maioria dos franceses. Portanto, vê-lo em público não é surpreendente, chocante, ou inapropriado. Pode mesmo ver aqui algumas fotos do actual Presidente francês Emmanuel Macron saudando pessoas tão diversas como Angela Merkel, os Trumps, e o Papa, com la bise.
Mas e os beijos românticos?
É absolutamente correcto que um casal heterossexual em França troque um beijo em público de vez em quando. Claro, isso depende do cenário; independentemente da sua reputação romântica, os franceses provavelmente não apreciariam que um beijo romântico acontecesse durante um funeral, por exemplo.
Beijos profundos e beijos em público podem também ser desaprovados pela maioria das pessoas, mas não é ilegal nem envergonhado publicamente.
Por outro lado, a triste verdade é que os casais homossexuais e outros casais não tradicionais têm de ter cuidado com as demonstrações públicas de afecto em França, mesmo hoje em dia. O princípio da égalité, bem como a general Frenchidea da vida privada, significam que as pessoas LGBTQ+ têm direitos iguais perante a lei. Os casais homossexuais podem casar. E há mesmo uma longa história de aceitação de indivíduos homossexuais e lésbicas aqui.
Overall, França, especialmente Paris, é considerada muito acolhedora. Recentemente, Paris classificou-se em quinto lugar no Spartacus Gay Travel Index. No entanto, em aldeias conservadoras ou em áreas onde a maioria da população não é tão acolhedora, os casais não heterossexuais podem deparar-se com problemas como assédio ou violência se mostrarem demonstrações públicas de afecto. Infelizmente, isto pode incluir algumas partes de Paris.
Então, se fizer parte da comunidade LGBTQ+, faça someresearch e esteja atento a isto enquanto viaja.
Será la bise controversa?
A maioria dos franceses vê a la bise como uma convenção social quotidiana, da mesma forma que se poderia pensar em trocar saudações verbais ou apertos de mão, ou abraços com amigos. Mas, de vez em quando, encontrará artigos e notícias onde as pessoas partilham a sua antipatia pela la bise, especialmente no local de trabalho.
As mulheres parecem ser as que mais falam sobre isto, o que faz sentido, uma vez que são elas que se espera que façam fairela bise, enquanto os homens se podem abster em certas situações. Para algumas mulheres, não se trata apenas de seringas ou geralmente enojadas por terem de fairela bise com muitos colegas de trabalho e outras pessoas com quem interagem; algumas vêem a prática assexista ou dominadora.
Outros, como este presidente da câmara, vêem-no como uma perda de tempo.
P>É possível encontrar inúmeros artigos, ensaios e editoriais por e sobre pessoas que são contra a la bise (especialmente no trabalho), fazendo uma pesquisa online da frase “contre la bise”
P>P>Pára, em geral, la bise é um aspecto importante da cultura francesa. Se ficar em França o tempo suficiente, é apenas mais uma parte do seu dia.
O que pensa sobre la bise? Alguma vez teve de fazer la bise quando esteve em França?