Blooper (Português)

Esta secção necessita de citações adicionais para verificação. Por favor, ajude a melhorar este artigo, acrescentando citações a fontes fiáveis. O material não proveniente de fontes pode ser contestado e removido.
Pesquisar fontes: “Blooper” – notícias – jornais – livros – estudioso – JSTOR (Novembro de 2020) (Aprenda como e quando remover esta mensagem modelo)

br>>p> Um dos primeiros bloopers conhecidos que existiam muito antes do cinema e da televisão, é atribuído ao radialista Harry Von Zell dos anos 30, que acidentalmente se referiu ao então Presidente dos EUA Herbert Hoover como “Hoobert Heever” durante uma introdução. Alegadamente, foi ao ouvir este erro que Kermit Schafer se inspirou para começar a recolher bloopers, embora as circunstâncias exactas do evento tenham sido debatidas. Uma situação semelhante ocorreu décadas mais tarde quando o então novo presidente Gerald Ford foi apresentado como “Gerald Smith”, o mesmo nome de um líder fascista americano dos anos 30.p>Num episódio de The Red Skelton Show nos anos 50, um esquete envolvendo a personagem “country bumpkin” de Red, “Clem Kadiddlehopper”, levou uma vaca a subir ao palco. Vários segundos dentro do esquete, a vaca defecou no palco durante a transmissão ao vivo. A audiência riu-se incontrolavelmente, e Skelton recorreu ao uso da ad-lib, dizendo “Boy, she’s a great cow! Ela não só dá leite, como dá tartes de Pet-Ritz”! Ele prosseguiu com: “Porque não pensou nisso antes?”, “Também tem mau hálito!” e finalmente, “Bem, é como na psiquiatria… {pausa longa} Tire-o do seu sistema! “O vermelho, então, finalmente, deu gargalhadas, e a rede cortou para um comercial.

Uma gravação de Bing Crosby, muito rebuscada, fê-lo cantar para uma gravação de uma banda a tocar “Wrap Your Troubles In Dreams”, quando se apercebe que a cassete principal não tinha sido completamente rebobinada, e vocais ad-libbed para a música truncada. Ele começa, “Castles may tumble, that’s fate after all/ Life’s really funny that way”. Percebendo a música curta, ele improvisa, “Cantou a melodia errada, vamos tocá-la de volta/ Veja como soa, ei ei/ Eles cortaram oito compassos, os sacanas sujos/ E eu não sabia que oito compassos ele ia cortar/ Porque é que alguém não me diz estas coisas por aqui/ Santo Cristo, estou a enlouquecer”. Esta gravação foi disponibilizada ao público pela primeira vez por Kermit Schaefer no Volume 1 da sua série de discos Pardon My Blooper para a Jubilee Records no final dos anos 50.

Na série de rádio Wild Bill Hickok no início dos anos 50, uma notícia de última hora causou um desabafo inesperado quando invadiu o programa. Com efeitos sonoros que proporcionavam o som de cascos de cavalos a galopar e armas a disparar, Guy Madison falou a frase “Corta-o no passe, Jingles! Ao que um locutor interrompeu com: “Interrompemos este programa para lhe trazer um boletim da redacção do Mutual em Nova Iorque! De acordo com um anúncio da rádio de Moscovo, Lavrenti Beria, antigo chefe da polícia secreta soviética, acaba de ser executado! Agora devolvemo-lo ao Wild Bill Hickok”. Nesta altura, Andy Devine (como Jingles) estava a entregar a linha “Bem, isso devia segurá-lo por um pouco, Bill!”

Na mesma linha, o apresentador do programa de rádio infantil de Nova Iorque “Uncle Don” Carney supostamente entregou a linha de improviso “Are we off? Bom…bem, isso deve segurar os pequenos bastardos” depois de uma noite ter assinado no seu programa, pensando que o seu microfone de estúdio estava desligado. Como diz uma lenda urbana desacreditada, os comentários foram para o ar, levando eventualmente ao cancelamento do espectáculo e à vergonha do “Tio Don”; aparentemente, o próprio Carney contaria a história do seu desabrochador, especialmente depois de se ter tornado popular após o lançamento dos discos de Schaefer. No entanto, de acordo com o site Snopes.com, não só o alegado incidente nunca aconteceu, como a gravação muito distribuída do incidente foi uma fabricação. (O alegado incidente foi mesmo parodiado no episódio dos Simpsons de 1993 “Krusty Gets Kancelled”)

Um episódio do drama radiofónico Mr. Keen, Tracer of Lost Persons foi presumivelmente apresentado como “Mr. Keen, Loser of Traced Persons”. (Bob e Ray fizeram uma vez a sua própria paródia deste programa sob o título “Mr. Trace, Keener Than Most Persons”)

Uma história popular entre os círculos de radiodifusão do Texas diz que a mudança tardia de programação de um director de estação de Les Brown para um programa religioso marcando o sombrio feriado judeu de Yom Kippur levou ao cartaz do locutor a exortar os seus ouvintes a “Ficarem atentos à música de dança da Orquestra de Yom Kippur”. (Muitos DJs gentios instaram os seus ouvintes judeus a “Ter um Yom Kippur feliz!”)

p>Um anúncio de rádio para A&As lojas de comida terminaram com o locutor entusiasmado “…e não deixe de visitar a sua loja A & Loja Food P”! Na mesma veia estava um anúncio de chá instantâneo como saiu no final “Instant White Rose, quente ou frio – Orange Tekoe Pee” e um anúncio de padaria em si como tendo “a cama de peito e os rolos que alguma vez provou; eu sabia que isso iria acontecer uma noite, amigos”, enquanto eu estava sempre a dar gargalhadas incontroláveis a tentar acertar a linha.

Durante a mania de Davy Crockett de meados dos anos 50, um anúncio de rádio para a roupa de cama das crianças a encaixar no mesmo tinha a linha “…com cenas de Davy Crockett em acção no colchão”, um exemplo claro de como a dupla entrada involuntária pode traduzir-se em material de florescimento.

Afrikaans âncora de notícias Riaan Cruywagen fez vários “live-bloopers” durante a sua longa carreira, mais notavelmente: onde o normalmente muito composto e altamente profissional Cruywagen irrompeu num riso incontrolável enquanto cobria uma história sobre um sapo que quebrava recordes; assim como quando a co-ancora Marïetta Kruger perguntou o significado da palavra “disenteria” enquanto cobria uma história relacionada com o tema, à qual respondeu com “spuitpoep” (traduzido como “bosta de spray”), o que resultou num ataque de riso incontrolável de Kruger.

Um anúncio de serviço público instando as jovens mulheres a voluntariarem-se como enfermeiras durante uma escassez crítica do mesmo terminou com o apelo “Voluntário para ser um dos anjos de misericórdia da América de White-Clapped”, confundindo um termo de gíria para infecção com gonorreia com “white-clad”

O locutor de um anúncio de rádio para o filme Bob Hope de 1948, The Paleface, que custou à actriz de buxom Jane Russell, entusiasticamente prometido: “Bob Hope, o comediante favorito da América, e Jane Russell…que par!”

Uma mensagem de identificação de estação do locutor de rádio da Canadian Broadcasting Corporation, uma vez que alegadamente saiu “This is the Dominion Network of the Canadian Broadcorping Castration”, por sua vez cunhando um termo sarcástico frequentemente utilizado para a emissora pública. Tal como outras gravações blooper distribuídas por Schaefer, foi criada uma recriação, uma vez que a gravação original não foi preservada, levando a um debate sobre se o evento realmente aconteceu.

Uma adaptação radiofónica de Don Quixote sobre a BBC teve um episódio que terminou com o locutor a explicar onde “Receio que tenhamos ficado sem tempo, por isso aqui deixamos Don Quixote, sentado no seu rabo até amanhã à mesma hora”. Em inglês americano, o rabo podia referir-se ou às nádegas ou a um imbecil. No entanto, isto não teria sido visto como um desbocado no Reino Unido no período em que foi transmitido, uma vez que a gíria britânica para “buttocks” é o rabo, pronunciado de forma bastante diferente. Só desde que se tornou permitido o uso do rabo no sentido de nádegas nos filmes americanos e na televisão, e sindicalizado para o Reino Unido, é que a maioria dos britânicos tomaram conhecimento do uso de nádegas. De facto, uma vez que a tradução da Bíblia do Rei James é agora raramente utilizada, e uma vez que a palavra burro é muito rara no Reino Unido, grande parte da juventude britânica desconhece agora que o burro pode significar burro. Tal como com a palavra gay, a sua utilização mudou completamente em poucos anos. O locutor estava apenas a fazer uma piada sobre a personagem estar congelada no lugar durante 24 horas à nossa espera, um pouco como Elwood nos minutos de abertura de Blues Brothers 2000, ou como brinquedos colocados de volta no armário em vários filmes infantis.

Exemplos contemporâneosEditar

A sitcom americana The Fresh Prince of Bel-Air tinha uma tradição de exibição dos créditos de encerramento, embora as bobinas de blooper não fossem mostradas durante os créditos de encerramento do espectáculo durante a primeira, quinta (excepto para um episódio) e sexta temporadas. Muitos destes envolviam malapropismos por parte do elenco, muitas vezes ridicularizados por Will Smith, que se insinuaria nos erros cometidos pelo resto do elenco. Um exemplo disto é quando o tio Phil (James L. Avery Sr.) comenta: “Bem, os talheres não estão obviamente em casa. Deve ter sido roubada”, antes de perceber que a linha foi “Deve ter sido roubada” e de se corrigir a si próprio. Smith aparece no tiro e, com um sotaque exagerado, responde: “Deve ter sido roubado”. Feet, don’t fail me now!”

Outra sitcom, Home Improvement, também exibiu outtakes sobre os seus créditos finais; no entanto, alguns episódios apresentaram uma cena de tag sobre os créditos em vez de uma bobina de blooper.

Star Trek produziu muitos outtakes famosos, que foram mostrados para o deleite dos fãs em reuniões ao longo dos anos e foram amplamente contrabandeados. Um exemplo famoso mostra o actor Leonard Nimoy, que interpreta o supostamente sem emoção Sr. Spock, a dar gargalhadas quando, no episódio da primeira temporada “Este Lado do Paraíso”, em vez de dizer a frase “As plantas actuam como um repositório”, diz “As plantas actuam como um supositório”. Noutro out-take, a estrela da série William Shatner quebra o carácter durante uma cena e começa a queixar-se da comida servida no comissariado do estúdio. Um terceiro exemplo começa com o episódio da terceira temporada “Is There in Truth No Beauty?”, no qual a actriz convidada Diana Muldaur recitou a frase, “Chegámos ao fim de uma viagem… cheia de acontecimentos”, à qual Shatner responde, “Não sei o que andas a tomar…”. – uma referência à questão então tópica das alucinações induzidas por drogas ou “viagens”. As pessoas que esbarram em portas supostamente automáticas quando o pessoal dos bastidores as abriu mal, foi um acidente comum descrito. Do mesmo modo, houve também contratempos durante as filmagens no exterior, com aviões a sobrevoar planetas supostamente alienígenas.

Hee Haw mostrava frequentemente bloopers no próprio espectáculo, geralmente com o actor ou actores a exigir várias tentativas para acertar uma linha, terminando na maioria dos casos com a linha correctamente entregue.

Muitos filmes teatrais apresentam bloopers durante os créditos finais. Por exemplo, muitos filmes de Jackie Chan terminam com filmagens de acrobacias falhadas, diálogo soprado, e outros percalços; Chan foi inspirado para o fazer pelos filmes de Burt Reynolds do início dos anos 80 (em particular Smokey and the Bandit II e The Cannonball Run) que também apresentavam bloopers de créditos finais. Como homenagem à sua inspiração, a bobina de blooper de créditos finais para Anchorman: The Legend of Ron Burgundy apresentava na realidade um outtake de Smokey and the Bandit II.

Pixar também tem a tradição de incluir material semelhante ao blooper durante os créditos finais de filmes como A Bug’s Life, Toy Story 2 e Monsters, Inc.; este último foi a certa altura reemitido para as salas de cinema com um grande filme de venda sendo a adição de “bloopers” extra. Uma vez que os filmes da Pixar são cuidadosamente animados por computador, sendo impossível fazer verdadeiros erros deste tipo, estas cenas são, de facto, encenadas para proporcionar um maior prazer ao público. Os realizadores de outro filme animado por computador, Final Fantasy: The Spirits Within, também criaram uma bobina falsa de “blooper” mostrando as personagens a pregar partidas e, num caso, a rebentar em risos quando se “espirra” durante uma sequência dramática. No entanto, o filme Shrek tem bloopers reais que foram lançados em DVD. Estes bloopers são erros técnicos dentro do sistema, causando personagens desfocadas ou os corpos das personagens a passar por objectos, tais como um arbusto ou a coroa que o Senhor Farquaad usa. Voltando décadas antes, em 1939, o realizador de desenhos animados da Warner Bros. Bob Clampett produziu um pequeno filme de “blooper” (para a bobina de mordaça anual do estúdio) do personagem Looney Tunes Porky Pig esmagando o seu polegar com um martelo e amaldiçoando.

O programa de televisão, Full House, tinha vários bloopers em especiais de televisão, mas bloopers inéditos foram divulgados contendo membros do elenco usando profanidades para expressar os seus erros num programa amigo da família.

A série televisiva Bill Dance Outdoors produziu quatro vídeos (dois VHS e dois DVD) focando inteiramente os bloopers que ocorreram durante a produção do programa e comerciais associados, mostrando frequentemente vários contratempos tais como linhas perdidas (que por vezes levam vários takes para finalmente serem entregues correctamente), acidentes durante as filmagens (incluindo cair à água, ser empalado com um anzol, ou avarias no equipamento), bem como piadas práticas jogadas no apresentador pelos seus convidados e equipa de filmagem (e vice-versa). Algumas das brincadeiras mostradas nestes vídeos seriam por vezes mostradas nos créditos finais.

A série Discovery Channel MythBusters manterá muitas vezes alguns bloopers incluídos nos episódios reais, geralmente vários contratempos que ocorrem no programa, tais como lesões menores sofridas pelo elenco, ou vários outros acidentes e avarias, que são normalmente bastante espectaculares e/ou embaraçosos quando ocorrem.

Na Ásia, os espectáculos de variedades, que são transmitidos em formato ao vivo, às vezes desabrocham no ar com o título de NG’s, o que não é bom/não é bom. Estes NG’s normalmente apresentavam apresentadores esquecendo-se das suas palavras por engano e admitindo que cometem erros ocasionais.

The Disney Channel Original Series Sonny with a Chance season 1 episode “Sonny So Far” incluía bloopers em que a actriz Demi Lovato teve risos incontroláveis enquanto sofria de soluços durante uma cena supostamente “séria”, e várias outras cenas em que os membros do elenco ou estragavam humoristicamente as suas falas, ou adereços onde eram esquecidos.

Um exemplo recente de um desabrochar ao vivo bem divulgado ocorreu durante a transmissão televisiva de 2 de Março de 2014 dos 86º Prémios da Academia. Ao apresentar a actuação da cantora Idina Menzel de um dos nomeados para a Melhor Canção, o actor John Travolta anunciou-a acidentalmente como “Adele Dazeem”.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *