‘BoJack Horseman’ Insiders Derrubam o Episódio do Vietname e Como Ninguém Pode Pronunciar Nguyen’ Correctamente

02_Voiceover03_Voiceover04_Voiceover05_Voiceover

Baixo do animado, O exterior antropomórfico, e pun-tástico de “BoJack Horseman” é uma série brilhantemente satírica que transmite uma autenticidade assombrosa quando se trata de representar o lado perturbado da experiência emocional humana. É por isso que soou falso que a personagem vietnamita americana Diane Nguyen tenha sido expressa pela actriz branca Alison Brie. Em Janeiro, o criador Raphael Bob-Waksberg tweetou um mea culpa sobre a lavagem branca dos desenhos animados, e discutiu com o IndieWire como o seu casting “daltónico” não resultou em inclusividade ou representação adequada, o que ele estava determinado a melhorar no seu espectáculo.

Embora “BoJack Horseman” tenha aumentado o seu elenco de pessoas de cor (a Temporada 5 apresenta Hong Chau, Issa Rae, e Rami Malek, para citar alguns), em “The Dog Days Are Over” o espectáculo foi capaz de aumentar a inclusividade nos bastidores também. No episódio, Diane é deixada à deriva após o divórcio do Sr. Peanutbutter e vai para o Vietname, de onde os seus pais são de.

Popular no IndieWire

“A ideia de Diane ir para o Vietname surgiu mais cedo quando estávamos a escrever a temporada”, disse Bob-Waksberg numa entrevista com o IndieWire. “Deixou-me muito nervoso, penso que porque sabia que iria trazer à tona muitas destas conversas que eu pessoalmente sentia que não estava preparado para ter. Eu, um pouco cobarde, tentei empurrá-la e disse: ‘Oh, e se ela partisse no final da temporada e como contamos a história na próxima temporada?’

” realmente lutou por este episódio e disse: ‘Não, acho mesmo que devíamos contar a história. Penso que esta é uma história que realmente significa algo”. Para mim, Joanna é uma mulher latina que penso que fez uma longa viagem com a sua própria identidade racial e cultural e o que isso significa para ela”, disse ele. “Penso que ela sentiu que podia realmente dizer algo sobre Diane e a sua história através deste episódio”. Dito isto, vamos fazê-lo e tentar fazê-lo bem”. Enviámos o guião a VyVy Nguyen , uma actriz que estava no episódio e recebemos o seu feedback. Ela tinha muitas coisas inteligentes a dizer sobre as suas experiências como mulher vietnamita, segunda geração, e sobre o seu regresso ao Vietname e sobre como isso foi para ela. Isso foi incrivelmente útil para ter essa percepção”

"BoJack Horseman"

É uma distinção importante fazer que Diane seja uma vietnamita americana e, por conseguinte, a forma como ela experimenta a América e o Vietname são claramente diferentes de como alguém que nasceu e foi criado no Vietname o faria. Parte do objectivo da sua viagem é encontrar-se como uma pessoa separada da sua relação falhada e ver se as suas raízes culturais ressoam com ela.

“Tentámos também garantir que o episódio fosse consistente com o carácter de Diane que expusemos anteriormente e o seu próprio desconforto com a sua própria herança cultural”, disse Bob-Waksberg. “Vou falar do facto de que é uma consequência do meu próprio desconforto com a minha herança cultural ou do meu desconforto em contar histórias sobre a sua cultura ou a sua raça”. Mas pensei: “Dado o que estabelecemos como personagem, vamos levar isso a sério e vamos explorar isso. Então era realmente importante para mim que tivéssemos actores asiáticos no elenco e que nos certificássemos de que contávamos a história com as pessoas certas e que a contássemos da melhor maneira que pudéssemos.”

The Consultant: A Nguyen-Nguyen Situation

Entre a supracitada VyVy Nguyen, uma actriz que serviu como consultora criativa no programa, mas também deu voz a três personagens no episódio: a mãe vietnamita preocupada, a caixa de pangolins em Chicken 4 Dayz, e a grua na Americrane Airlines. Nguyen podia identificar-se com Diane como uma vietnamita americana de segunda geração cuja arte exige que ela tenha domínio da língua inglesa. Enquanto Diane é uma escritora fantasma, Nguyen é uma actriz e tradutora, sendo que esta última habilidade ajudou a fazê-la notar pela directora de elenco “BoJack” Linda Lamontagne quando procurava alguém proficiente em falar vietnamita, mas que também compreendia a cultura de um ponto de vista vietnamita americano.

VyVy Nguyen em "BoJack Horseman""BoJack Horseman"

VyVy Nguyen em “BoJack Horseman”

Joanna Degeneres, Netflix

Como artista de cor, Nguyen não se consegue separar das questões de representação que a tornam um desafio para ela colocar o seu pé na porta. A chamada fundição daltónica tende ainda a mergulhar no mesmo poço branco, e os papéis das mulheres vietnamitas tendem a ser estereotipados de operárias de unhas ou vistos apenas através do contexto da Guerra do Vietname. Raramente (como se viu recentemente em “Queen Sugar”) são escritas como pessoas normais que por acaso têm as ocasionais pedras de toque culturais vietnamitas. E só recentemente as actrizes vietnamitas têm sido vistas em papéis mais aspiracionais como Lana Condor em “To All the Boys I’ve Loved Before” e Kelly Marie Tran em “Star Wars: The Last Jedi”

Mas mesmo essas circunstâncias podem causar uma competição feroz entre as actrizes asiáticas-americanas que estão à altura dos mesmos poucos papéis. Nguyen tem estado nas mesmas audições que a candidata ao Óscar Chau (que é apresentada em “BoJack Horseman” esta temporada como Pickles), e o seu papel de sonho foi um dos que perdeu para outra colega actriz vietnamita americana.

“Eu estava obcecada com a Guerra das Estrelas a crescer. Influenciou-me muito a querer ser actor em crescimento. Costumava fingir que era a melhor amiga da Princesa Leia. Escrevi sobre isso no meu ensaio universitário quando me candidatei à escola de teatro”, disse Nguyen ao IndieWire. “Eu estava na corrida para o papel de Rose, curiosamente contra Kelly Marie Tran, que eu conheço e adoro. Fui bastante longe no processo, mas eles tiveram de tomar uma decisão”

Então, este trabalho apareceu em “BoJack” que parecia feito à medida do conjunto de habilidades específicas de Nguyen, que era tradução, aconselhamento cultural, e trabalhos de voz. “O que eles queriam era alguém para consultar, para garantir que nada era culturalmente inapropriado ou ofensivo de qualquer forma”, disse ela. “Queriam ter a certeza de que os locais e detalhes eram precisos, e que iam exigir alguma tradução vietnamita para algumas linhas”

Por exemplo, Nguyen certificou-se de que os antecedentes de Diane eram verificados. “Havia originalmente uma linha dizendo que Diane era da terceira geração. a comunidade vietnamita, a maioria das pessoas aqui vieram durante a Guerra do Vietname, por isso não há realmente uma terceira geração da sua idade”, disse Nguyen. “Por isso, mudou para ser muito mais vago. Infelizmente, já tinham estabelecido a sua família com sotaques realmente fortes em Boston, por isso não era algo que pudessem retardar, por isso Raphael decidiu apenas torná-la um pouco mais aberta”

Pronúncia: Can’t Nguyen for Losing

"BoJack Horseman"

Para os espectadores que falam vietnamita, um dos detalhes mais gritantes sobre Diane não era apenas o facto de ser interpretada por uma actriz branca, mas também o facto de a pronúncia do seu apelido ser uma mordaça de corrida no espectáculo. De acordo com os guiões, algumas das personagens conseguem pronunciar o apelido Nguyen, enquanto outras o manipulam ou evitam dizê-lo por completo. A verdade é que ninguém no programa o disse correctamente porque só foi pronunciado de uma forma ocidentalizada e não acentuada.

O apelido Nguyen, partilhado por aproximadamente 40% dos vietnamitas, é composto pelo fonema inicial “ng”, com o qual os falantes de inglês não estão habituados a iniciar uma palavra (mas estão bem pronunciados no final das palavras como em “rei”), e a segunda parte “uyen” que inclui um trifonema com três vogais. Ambas se combinam para fazer uma boca complexa de uma sílaba. A acrescentar à dificuldade, o vietnamita é uma língua tonal, o que significa que o tom em que uma palavra é dita muda o seu significado mesmo que a pronúncia permaneça a mesma. Assim, a forma correcta de soletrar Nguyen é com as suas marcas diacríticas – Nguyễn – que indicam o tom da palavra. Numerosos vídeos do YouTube tentam ou explicar a pronúncia deste apelido, com este vídeo como talvez o mais simples e directo.

“É incrivelmente complicado para alguém que não fala uma língua tonal, conseguir apreendê-la”, disse Nguyen. “Há muitas variações sobre como dizê-lo no sotaque americanizado, e sinto que não há uma forma geralmente aceite de o dizer”

É simplesmente mais fácil dizer aos falantes de inglês para pronunciar Nguyen como “win” ou “nwin”, “new-inn”, “noo-yen”, ou qualquer outro número de aproximações próximas. Nenhuma delas inclui o aspecto tonal.

“Pode ficar muito cabeludo. Também tive esta conversa com Raphael, porque ele tinha recebido muitos tweets sobre: “Não estás a pronunciar bem Nguyễn”, disse Nguyen. “Independentemente da versão americanizada que escolher, outra pessoa vai discordar de si. Quando a ouvimos correctamente, é realmente bela”. É muito lilting and lovely””

Nguyen também estava disponível para ajudar Brie a gravar as duas frases vietnamitas que Diane diz, tendo-as aprendido com o pangolim no Chicken 4 Dayz.

“Tenho de me sentar na sessão com ela e de a orientar com a pronúncia”, disse Nguyen. “Obviamente, foi totalmente bom para ela não ser perfeita com o sotaque . Na verdade, estive duas vezes na cabine com ela. A primeira vez foi ajudá-la com aquilo em que estava a papaguear o que o pangolim tinha dito e mais tarde a usar aquilo com o carácter de águia calva”

"BoJack Horseman"

Leia Mais: BoJack Horseman” Season 5 Guest Stars: A Visual Guide to Who Played Who in Hollywoo

Continuar para a página seguinte>>

Nguyen Some, Lose Some: What Got Cut

Name-Dropping: Nguyen também deu algumas informações sobre o que os telespectadores não puderam ver. O episódio ia culminar com Diane finalmente a fazer uma descoberta linguística que teria sido simbólica pela forma como ela se ligou à sua herança cultural.

“Originalmente estávamos a pensar, ‘Vamos ter um momento em que Diane diz Nguyễn correctamente porque talvez seja a única coisa que ela traz de volta do Vietname”, disse Nguyen. “Tem havido a piada de correr no programa quando ela ligou para BoJack e ao telefone tem de esclarecer ‘Diane Nguyen,’ por isso ela tem de dizer Nguyễn. Houve a consideração de talvez ela vá, em vez de dizer ‘Nwin,’ ela vai dizer Nguyễn com a pronúncia apropriada.

“Tenho de o dizer, mas acontece que o momento não leu porque percebemos que não tinha havido nenhum estabelecimento de como ela tinha aprendido a dizê-lo ou o que ela poderia necessariamente estar a dizer”, disse ela. “Se apenas o ouvisse do nada, fora do contexto, poderia ficar um pouco confuso. Assim, infelizmente, acabou por não funcionar, mas foi algo com que brincámos definitivamente, a ideia de ela trazer de volta do Vietname a capacidade de dizer correctamente o seu apelido.”

Droppping Trou: Também anteriormente, na cena em que Diane experimenta o tradicional áo dài vietnamita, uma túnica comprida sobre calças soltas, os animadores acabaram por cortar a sua metade inferior de propósito.

“Originalmente, as calças por baixo do áo dài, a artista pensava originalmente que era mais como um vestido secundário por baixo ou como uma saia”, disse Nguyen. “Corrigi isso, mas acabaram por ser como, ‘Oh, está bem, vamos apenas animá-lo para que não se veja mais que é o fundo’. Ela nem sequer a veste durante tanto tempo””

É também apropriado que Diane lamente que sinta que está a usar um fato, porque a fantasia da estampa e do desenho não é para o uso diário, e o chapéu utilitário não seria emparelhado com ele.

“Isso é muito, muito formal, algo que provavelmente usaria num casamento ou numa ocasião especial”, disse Nguyen. “Mas penso que isso também mostra o quanto ela está afastada da sua própria cultura que não sabe bem que esse não é o traje correcto que se usaria apenas na rua. Ela também o usa com o chapéu, o nón lá. Não as juntaria mesmo. “

Mock Turtle: “No Lago Hoan Kiem, existem estas tartarugas que lá vivem há centenas e centenas de anos. É considerado uma grande sorte se as virmos de relance”, disse Nguyen. “Na realidade têm uma tartaruga recheada no templo Ngoc Son, com a qual as pessoas podem tirar uma fotografia. Joanna tinha escrito no guião, como parte da montagem turística, ‘Ei, estou a tirar uma foto com a tartaruga de peluche’

“Mas havia esta edição de, estamos neste mundo antropomórfico, e ela está a tirar uma foto com esta tartaruga de peluche, ela está na verdade a tirar uma foto com um cadáver essencialmente neste universo”, disse ela. “Então também, o corpo embalsamado de Ho Chi Minh está também em Hanói, e não queríamos que ninguém as confundisse pela mesma coisa, como se ela estivesse apenas casualmente a tirar uma fotografia com o corpo embalsamado de Ho Chi Minh, por isso achámos que era demasiado complicado, e foi eliminado.

“Adoro tanto o conceito dessas tartarugas porque são realmente parte integrante dessa parte do Vietname, mas infelizmente tivemos de as eliminar. Vê-se estas tartarugas no fundo do episódio, tartarugas monge e coisas do género. Ainda as mantivemos assim”

Bestas de Pho Nation

BoJack Horseman pangolin Chicken 4 Dayz

Um dos aspectos mais divertidos de “BoJack Horseman” é a forma como uma série de animais – não apenas os familiares domesticados ou em cativeiro – aparecem no programa. A representação de animais não é um problema, e qualquer novo ambiente oferece a possibilidade de novos animais de carácter nativos desse habitat. Nguyen foi capaz de sugerir vários animais encontrados no Vietname para serem incluídos no episódio.

“O que realmente ressoou muito comigo foi o pangolim”, disse Nguyen. “O pangolim é uma espécie de criatura com aspecto de tatu, mas é um dos animais mais traficados do mundo porque as pessoas acreditam que as suas escamas e várias outras partes têm propriedades curativas especiais”.

Pangolins são um tipo de tamanduáceo escamoso que é apreciado pelas suas escamas de queratina, e por causa do tráfico, estão em perigo.

“Eu trouxe-lhes à baila, e depois, curiosamente, a personagem do trabalhador do fast food que interpreto, que não foi originalmente escrita como um pangolim, tornou-se mais tarde um pangolim, pois eles mudaram a história”, disse Nguyen. “Por isso, fiquei realmente entusiasmado por ter conseguido ser um pangolim e representar aquela criatura”. Espero que também traga mais consciência do que é e do que podemos fazer por ela”

"BoJack Horseman"

O gato ba langur – um tipo de macaco do Velho Mundo que é um dos primatas mais ameaçados do mundo – é o concierge do hotel onde Diane está hospedada. Enquanto o espectáculo o retratava com precisão com a assinatura tufo de pêlo dourado pontiagudo, houve um aspecto que Nguyen fixou para ter a certeza de que estava correcto.

“A certa altura, fiquei muito irritado porque há um macaco, ele trabalha no hotel, e tem uma etiqueta com o nome. E o seu nome é macaco (con khỉ em vietnamita), mas eles não tinham marcas de sotaque. Eu pensava: “Não tem um acento”. Eles pensavam, ‘Oh, não faz mal, é muito pequeno’. Não se preocupem com isso’. Eu pensei, ‘Oh, precisas dos acentos!’. Em vietnamita pode mudar drasticamente a forma como uma palavra acaba por ser lida, por isso só tentei ser muito, muito cuidadoso, certificar-me de que tudo estava claro”

Puns Pho Dayz

Outro aspecto de assinatura de “BoJack Horseman” é a sua propensão para trocadilhos. Quer seja no diálogo, relacionado com os animais no ecrã, ou na sinalização de fundo, “BoJack” não pode parar, não vai parar a sua brincadeira de cavalos com o jogo de palavras. A colocação na acção no Vietname apenas proporcionou uma oportunidade bilingue a punnage.

BoJack Horseman Puns

Nguyen dá crédito a Bob-Waksberg e Calo por escreverem em dois dos seus próprios trocadilhos sem o seu contributo. O primeiro pode ser visto quando Diane encontra a rua onde o seu apelido é gravado em todas as lojas e outdoors. Uma placa particular para um mini hotel diz, “Nguyễn New Inn”, referindo-se a uma pronúncia ocidentalizada do omnipresente apelido.

Later, Diane está a narrar o seu guia de viagem Girl Croosh ao Vietname e diz, “Você quer mergulhar completamente e obter a experiência completa, não-L.A.”. Nesta altura, ela depara-se com um vendedor que vende os chapéus cónicos nón lá vietnamitas.

“Eram todos eles”, disse Nguyen. “Isso já tinha sido planeado”. Foi espantoso”.

Um trocadilho pode ter sido produzido inadvertidamente. Quando Diane tenta encomendar a refeição nº 2 no Chicken 4 Dayz, o pangolim ensina-lhe que o “número dois” em vietnamita é số hai.

“Sei que algumas pessoas estavam a tentar analisá-lo quando ela diz, ‘hai’ como o número dois”, disse Nguyen. “Algumas pessoas pensaram que talvez fosse um trocadilho ao dizer, ‘olá’. Acho que nunca foi essa a intenção, pelo menos não na versão em que trabalhei. Penso que algumas pessoas estão definitivamente a interpretar dessa forma”

Então, mais uma vez, algumas poderiam ouvi-la como sendo Diane “tão alta”, o que pode explicar o seu desejo por frango frito.

"BoJack Horseman" seahorse milk

Um ovo de Páscoa que Nguyen contribuiu para que os telespectadores provavelmente perdessem é uma referência in-show escrita em vietnamita. “Um dos pontos da história passada era o leite de cavalo marinho em ‘BoJack Horseman’, por isso há um sinal para o leite de cavalo marinho. Tenho de traduzir isso. É apenas um pequeno letreiro num dos fundos. Se alguém parar e parar, verá este pequeno sinal, mas tem de conhecer vietnamita”

p>É aqui que ter um orador vietnamita é essencial como consultor. Qualquer pessoa que apenas olhasse para as palavras “mar”, “cavalo”, e “leite” num dicionário inglês-vietnamês, teria estragado a tradução porque não é literal, nem segue a estrutura gramatical inglesa. Em vez disso, sữa cá ngựa traduz para “milk fish horse” ou “milk from the horse-fish”

To Nguyen Viewers Over

O episódio foi um trabalho de amor, e um que trabalhou sobre os seus próprios méritos como a história de Diane, e não uma história sobre representação. “Não queríamos que a meta-narrativa esmagasse o episódio em si”, disse Bob-Waksberg. O feedback positivo que Nguyen ouviu parece indicar que os temas ressoaram com vários espectadores de diferentes origens.

“Em geral, tem sido muito, muito positivo se é da perspectiva de se relacionar com Diane a passar por esta separação, ou apenas ser alguém que se sente afastado da sua cultura, sente que não é muito aceite no país de onde vêm as suas famílias”, disse ela. “As pessoas estão realmente comovidas. Podem vir de ângulos muito diferentes e ainda se sentem realmente afectadas pelo episódio”

“BoJack Horseman” A Temporada 5 está actualmente a passar na Netflix. Nguyen será a próxima estrela convidada em “Young Sheldon” interpretando uma mãe humana.

Relato adicional de Liz Shannon Miller.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *