Boris Leonidovich Pasternak, (nascido a 29 de Janeiro de 1890, Moscovo, Rússia – morreu a 30 de Maio de 1960, Peredelkino, perto de Moscovo), poeta russo cujo romance Doutor Zhivago ajudou a ganhar o Prémio Nobel da Literatura em 1958 mas suscitou tanta oposição na União Soviética que declinou a honra. Um épico de vaguear, isolamento espiritual e amor no meio da dureza da Revolução Russa e das suas consequências, o romance tornou-se um best-seller internacional mas circulou apenas em segredo e tradução na sua própria terra.
Pasternak cresceu numa casa judaica refinada, artística e russa. O seu pai, Leonid, foi professor de arte e artista conhecido, retratista do romancista Leo Tolstoy, do poeta Rainer Maria Rilke, e do compositor Sergey Rachmaninoff, todos convidados frequentes na sua casa, e de Lenine. A sua mãe era a pianista Rosa Kaufman.
O próprio Young Pasternak planeou uma carreira musical, embora ele fosse um poeta precoce. Estudou teoria musical e composição durante seis anos, depois passou abruptamente para cursos de filosofia na Universidade de Moscovo e na Universidade de Marburg (Alemanha). Fisicamente desqualificado para o serviço militar, trabalhou numa fábrica química nos Urais durante a Primeira Guerra Mundial. Após a Revolução, trabalhou na biblioteca do comissariado de educação soviético.
Um poeta da geração pós-Symbolist, foi estreitamente associado a um grupo Futurista de Moscovo, Tsentrifuga (Centrifugadora), e contribuiu com versos e ensaios para uma variedade de publicações Futuristas durante a Primeira Guerra Mundial. O seu primeiro volume de poesia foi publicado em 1914, ano em que conheceu e fez amizade com o poeta cubo-futurista Vladimir Mayakovsky. Em 1917 Pasternak lançou um impressionante segundo volume, Poverkh baryerov (“Over the Barriers”). Com a publicação de Sestra moya-zhizn (1922; “My Sister-Life”), composta na sua maioria nos meses revolucionários de 1917, foi reconhecido como uma nova voz importante na poesia lírica russa, aquela que melhor transmitia a colossal energia natural e o espírito da era revolucionária. Marcado pela influência Simbolista e Futurista, os seus poemas desse período eram estilisticamente únicos, tanto na pulsação ofegante do padrão rítmico como no deslocamento bem sucedido do “Eu” lírico do poeta para o mundo exterior, seja natureza, literatura, mito, história ou objectos da existência quotidiana.
P>Poisas avant-garde e esotéricas pelos padrões da poesia clássica russa, o verso de Pasternak imprimiu-se na mente dos seus contemporâneos como uma expressão condensada do poder e carácter dos tempos. Tem sido recitado de cor por gerações de leitores russos desde então. Como muitos dos seus contemporâneos, Pasternak saudou a Revolução e aceitou o regime bolchevique, estabelecido na sua esteira, como um dos seus aspectos. Embora se recusasse a seguir a sua família para a emigração (eles instalaram-se em Inglaterra), a sua aceitação da nova ordem não foi nem completa nem inequívoca, Pasternak aparecendo ao longo da década de 1920 por vezes à direita, por vezes (como no caso da sua associação com a revista Lef, o órgão da Frente Esquerda das Artes) à esquerda da ortodoxia reinante. Após a publicação do seu quarto volume de poesia, Temy i variatsii (1923; “Temas e Variações”), voltou-se para o género do longo poema narrativo (poema), ainda muito em voga na Rússia, considerando-o mais adequado a temas históricos e épicos associados à era da revolução do que à poesia lírica. Não muito diferente dos escritos de outros “companheiros de viagem”, estas obras (Vysokaya bolezn , Devyatsot pyaty god , e Leytenant Shmidt ). Em 1934, no Primeiro Congresso de Escritores Soviéticos, Pasternak foi proclamado o primeiro poeta soviético e, após alguma hesitação por parte do estabelecimento, foi enviado a Paris para o Primeiro Congresso Internacional Antifascista para a Defesa da Cultura, em 1935, para representar a União Soviética. No final de 1936, ano da adopção da Constituição de Estaline, visto por muitos como significando o fim da repressão generalizada, Pasternak publicou no jornal governamental Izvestiya os seus poemas glorificando Estaline e apresentando a experiência soviética como parte do projecto de 2.000 anos do cristianismo (o governo soviético tinha recentemente retirado a sua proibição das árvores de Natal). Mas já em 1937, quando o Grande Terror ganhou ímpeto, Pasternak embarcou numa rota de colisão com o establishment soviético (num acto de desafio perigoso, recusou-se a assinar a petição dos escritores exigindo a execução dos acusados nos julgamentos de espectáculo). Pouca poesia ou prosa original foi produzida por Pasternak no final dos anos 30, quando voltou a sua atenção para a tradução poética (primeiro traduzindo poetas georgianos contemporâneos e mais tarde produzindo as traduções agora clássicas das tragédias de Shakespeare e de Goethe’s Faust). Na imprensa, Pasternak tornou-se objecto de críticas cada vez mais duras.
A Segunda Guerra Mundial proporcionou algum alívio da repressão ideológica e física e plantou as sementes da esperança, em última análise injustificada, na liberalização do regime de Estaline. A poesia anterior de Pasternak foi reimpressa, e ele foi autorizado a publicar as suas novas colecções de versos patrióticos: Na rannikh poezdakh (1943; “On Early Trains”) e Zemnoy prostor (1945; “Expanse of the Earth”). A campanha pós Segunda Guerra Mundial de repressão renovada na esfera cultural, conhecida como Zhdanovshchina, removeu efectivamente Pasternak do primeiro plano da vida literária soviética. Ganhou a vida ao traduzir clássicos europeus e trabalhou febrilmente no seu romance, Doutor Zhivago, um projecto sobre a vida da sua geração que tinha iniciado e abandonado várias vezes nas décadas anteriores.
Reminiscente dos famosos clássicos russos do século XIX, Doutor Zhivago é contudo um romance quintessencial e auto-reflexivo do século XX, cujo tema central é o artista e a própria arte, uma vez que são moldados pelo espírito e pelos acontecimentos do seu tempo. Após a sua morte, estes artistas e a sua arte passam a representar a experiência da sua cultura e do seu país. O protagonista do romance, Yury Zhivago é um médico e poeta, um homem dotado de uma mente brilhante e de uma intuição diagnóstica espantosa, mas que é fraco de vontade e fatalista. O romance narra a vida de Zhivago desde os seus primeiros anos, por volta de 1900, até à Revolução de 1905, a Primeira Guerra Mundial, a Revolução de 1917, e a Guerra Civil (1918-20), até à sua morte em Moscovo, em 1928, devido a um ataque cardíaco. Um epílogo trata do destino da sua filha perdida e dos seus amigos no final da Segunda Guerra Mundial, que antecipam as publicações póstumas da poesia de Zhivago. O último livro do romance é um ciclo de poemas sob o título “Poemas de Yury Zhivago”. Neles os acontecimentos e temas dos capítulos anteriores adquirem a ressonância universal e mítica da grande poesia.
O romance foi concluído em 1955, dois anos após a morte de Estaline e no primeiro blush da liberalização pós- Estaline. Embora Pasternak esperasse o melhor quando submeteu o Doutor Zhivago a um importante mês de Moscovo em 1956, foi rejeitado com a acusação de que “representava de forma difamatória a Revolução de Outubro, o povo que a fez, e a construção social na União Soviética”. O manuscrito do romance, no entanto, logo chegou ao Ocidente, e foi publicado em tradução italiana em 1957 por uma editora italiana que lhe tinha comprado direitos a Pasternak e se recusou a devolvê-lo “para revisões”. Em 1958, ano da sua edição inglesa, o livro tinha sido traduzido para 18 línguas e, juntamente com a sua realização em poesia lírica, ganhou ao seu autor o Prémio Nobel da Literatura.
Na União Soviética, o Prémio Nobel trouxe uma campanha de abusos. Pasternak foi expulso da União dos Escritores Soviéticos e assim privado do seu sustento. Reuniões públicas apelaram à sua deportação; escreveu o primeiro-ministro Nikita S. Khrushchev, “Deixar a pátria será, para mim, igual a morte”. Sofrendo de cancro e problemas cardíacos, passou os seus últimos anos na sua casa em Peredelkino. Em 1990, 30 anos após a sua morte, a casa em que tinha vivido foi designada museu.
As obras de Pasternak em tradução inglesa incluem contos, o Salvo-conduto autobiográfico, e toda a gama da sua produção poética, que terminou com uma nota de gravidade e de interioridade tranquila.
Em 1987 a União dos Escritores Soviéticos reinstituiu Pasternak postumamente, um movimento que deu às suas obras uma legitimidade que lhes faltava na União Soviética desde a sua expulsão da união dos escritores em 1958 e que finalmente tornou possível a publicação (em 1988) do Doutor Zhivago na União Soviética.