Does Cop = ‘Constable on Patrol’? (Português)

Existe algo intrinsecamente agradável à noção da palavra familiar e largamente utilizada ‘cop’ tendo entrado na linguagem de forma invulgar:

Qual é a origem da palavra “cop”? A Wikipedia diz que é um acrónimo de “policial em patrulha”. Tenho pessoalmente a frase “cidadão em patrulha”. No entanto, há outra história que no início de NYC, os oficiais eram notados por terem botões de cobre nos seus uniformes, por isso a palavra “copper” tornou-se calão para um oficial que é abreviado para “cop”. Isso faz realmente mais sentido para mim, o que significa que “guarda em patrulha” é provavelmente apenas um backronym para tornar um termo de gíria depreciativo num aceitável.

Mas seja o que for que queiramos acreditar, simplesmente não aconteceu dessa forma. “Polícia” como um termo de calão para “polícia” não é uma abreviação de “guarda em patrulha” nem de “cidadão em patrulha”.

Já o dissemos antes, mas vale a pena repetir: apenas algumas palavras inglesas comuns têm verdadeiramente pedigrees acrónimos, e praticamente todas datam da última metade do século XX e mais tarde. Embora os termos que têm feito parte da língua inglesa durante séculos possam muito bem ter histórias fascinantes (e muitos têm), raramente começaram as suas vidas linguísticas como acrónimos, palavras formadas pela combinação da(s) letra(s) inicial(is) de um termo ou frase.

A palavra ‘cop’ também não entrou na gíria léxico como uma alusão aos botões altamente polidos (que alguns dizem serem feitos de cobre) nos uniformes da polícia americana do virar do século ou naqueles usados pela primeira força policial londrina dos anos 1820. Também não se refere aos vários crachás ou escudos da polícia metálicos de.

Em vez disso, o uso específico da polícia de “polícia” fez o seu caminho para a língua inglesa de forma muito mais lânguida. “Cop” existe há muito tempo como um verbo que significa “tomar ou apreender”, mas não começou a fazer as mudanças linguísticas necessárias para o transformar num termo casual para “agente da polícia” até meados do século XIX. O primeiro exemplo de “polícia”, tomando o significado de “prender”, apareceu impresso por volta de 1844, e a palavra passou então rapidamente de ser apenas um verbo para “levar à custódia da polícia” para abranger também um substantivo que se refere àquele que faz a detenção. Em 1846, os polícias estavam a ser descritos como “polícias”, tendo a terminação “-er” sido anexada à forma de “detenção” do verbo, e em 1859 “polícias” estavam também a ser chamados “polícias”, sendo a última palavra uma abreviação da primeira.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *