Todos os modos de dizer “por favor” em francês – indo além dos seus “s’il vous plaît” básicos!
Uma das primeiras coisas que se aprende a dizer em francês é “por favor” (e “obrigado”).
A forma padrão de dizer “por favor” é “s’il vous plaît”. Não há nada de errado nisto, e funciona em muitas situações.
Mas por vezes é demasiado formal. E às vezes é para a tradução errada de “please”.
Se gostar disto, talvez queira verificar os nossos recursos para aprender francês a baixo custo utilizando livros e materiais em linha. Não são necessários cursos caros!
(A propósito, referindo-se ao quadro acima… apesar de pensarmos nos macarons como sendo franceses, acontece que os macarons têm uma história partilhada e interligada entre a França e a Itália.)
Tal como este artigo? Torne-se um Descobridor.
Junte-se à nossa lista de correio para actualizações regulares sobre língua, cultura, e destinos distantes.
Conteúdo
Por favor, em francês – Quando utilizar o formulário básico
- S’il vous plaît
Provavelmente já sabe s’il vous plaît, mas quero esclarecer quando utilizar a forma mais básica de por favor em francês.
O significado de s’il vous plaît é literalmente “se lhe der prazer” ou “se lhe agradar”.
O contexto em que se usa esta forma de agradar em francês é quando se pede algo a alguém – seja para que lhe dê algo ou para que faça algo por si.
Por favor, em francês a um amigo ou criança
- s’il te plaît
- s’t plaît
p> Para dizer por favor, em francês a um amigo ou criança, modifica-se ligeiramente: s’il te plaît é a forma mais informal.
Dizê-lo um pouco mais depressa, e s’t plaît.
Por favor, tu primeiro!
- Je vous en prie!
- Je t’en prie!
- Allez-y!
- Vas-y!
Em inglês por vezes dizemos “por favor” ao convidarmos alguém a começar a comer primeiro, ou a passar por uma porta primeiro.
Em francês, usa-se a expressão je vous en prie ou o je t’en prie mais informal (se falarmos com alguém jovem, ou uma pessoa familiar; reconhecidamente, isto é mais raro, uma vez que é um gesto tão cortês, e vai bem com uma forma formal de falar).
Gesto para o prato de comida ou para a porta aberta e dizer je vous en prie!
Uma alternativa e também uma forma muito comum de “por favor, vá em frente!” é allez-y ou vas-y! Isto é mais directo, e é um gesto encorajador.
Sim, por favor!
- Oui, merci!
- Oui, avec plaisir!
p> Quando alguns lhe oferecem algo, como uma chávena de café, é mais apropriado responder com oui, merci! do que oui, s’il vous plaît! – embora nenhum deles esteja errado.
O significado literal de oui, merci! é “sim, obrigado!”. A tradução literal de avec plaisir é “com prazer”, mas soa menos abafado em francês.
A diferença é subtil. O significado de s’il vous plaît é mais implorativo; usa-se quando se pede a alguém que faça algo.
Como quiser
- Ce que vous voulez/ce que tu veux
- Comme vous voulez/comme tu veux
Por vezes queres dizer “faz como quiseres”, ou seja, “como quiseres”.
Neste caso, diria “Faites comme vous voulez” ou “Fais comme tu veux”.
P>Tambem pode usar a forma alternativa acima mencionada. A frase ce que é mais em referência a uma opção específica.
Por favor note/please find attached
- Veuillez…
Esta é uma palavra formal mas é como se escreve “Por favor” num e-mail quando se diz algo “por favor find attached”.
Nota gramatical francesa nerd: Literalmente, veuillez é a forma vous imperativa de “volouir”. Portanto, significa “Querer!”, mais ou menos como um comando. (Nunca é usado na forma tu.)
Por exemplo, “por favor, encontre em anexo o meu cheque de um trilião de euros” é veuillez trouver ci-joint un chèque d’un billion* d’euros. Aí está, isso vai ser útil. Se é um trilião e lê este blog, então boas notícias, estamos à procura de um patrono!
(Sim, “trilião” em inglês é bilião em francês… super confuso!)
Outra forma útil é “por favor encontre abaixo”, que é veuillez trouver ci-dessous.
Oh, por favor!
- Oh, c’est bon!
- Non, mais arrête!
- Ça suffit!
Salgumas vezes quer que alguém pare com todas as parvoíces. Há muitos disparates no mundo… por favor, basta!
Neste caso, a forma como diz “por favor” de uma forma que significa “basta” é dizendo c’est bon! (isso é bom/bom), ça basta! (já chega!) ou o meu favorito pessoal, arrête!
P>Para enfatizar, pronuncie em demasia o fim da palavra arrête. Mais arrête-euh!
Por alguma razão, esta frase conjuga cenas de Amélie. Nem sequer é o meu filme favorito (incomoda-me que seja tão baunilha que nem sequer tenha pessoas não-brancas; não é a minha Paris!), mas ainda a imagino a dizê-lo.