Visitar o Brasil pode significar muitas coisas.
P>Pode significar experimentar o desfile icónico de carnaval no Rio de Janeiro.
Or pode significar provar comida de rua enquanto se abraça a azáfama urbana de São Paulo.
Mas seja qual for o seu plano para apreciar o Brasil, há uma coisa que significa sem dúvida: Precisará de interagir com os locais.
Por causa disso, também será exposto a muitas palavras de gíria e coloquialismos brasileiros que soam completamente sem sentido ao ouvido destreinado.
Isso é apenas parte da vida quotidiana em qualquer país. Tal como os estudantes de ESL podem ter dificuldade em compreender alguns termos coloquiais em inglês, é provável que fiquem confusos com alguma da gíria portuguesa brasileira local, se não tiverem tempo para a aprender.
Não se preocupe: Estamos aqui para lhe mostrar as cordas e orientá-lo para a proficiência na gíria!
Antes de o fazermos, vejamos mais de perto como a gíria se encaixa na experiência de aprendizagem de línguas.
Download: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Descarregar)
Por que é tão importante aprender gírias locais?
Simplesmente dito, as gírias são uma parte essencial da construção vocabular.
Sim, as suas frases formais, regras gramaticais e construção de frases são todas de importância vital – mas a aprendizagem de línguas precisa de ir além do essencial do livro de texto para ver como tudo se junta de facto nas interacções diárias.
Porque no final do dia, só se tornará fluente em português brasileiro se tornar os seus estudos relevantes e autênticos.
Programas como o FluentU oferecem algumas óptimas formas de o fazer, mesmo a partir do conforto da sua própria casa. Quanto mais incorporar conteúdos nativos como os vídeos de música brasileira da FluentU, clips de filmes, conversas autênticas e muito mais na sua aprendizagem, mais cedo será capaz de comunicar com brasileiros na sua terra natal.
Está actualmente em desenvolvimento um programa FluentU Português, por isso volte em breve para uma aprendizagem autêntica e imersiva.
Esta é também a razão pela qual ver filmes brasileiros locais, ouvir música local e ler literatura são métodos frequentemente recomendados como ferramentas de estudo suplementares. Cada pedaço da língua nativa a que está exposto irá percorrer a distância.
Slang é apenas uma das muitas facetas do português brasileiro que terá de aprender para alcançar a verdadeira fluência.
Como aprender gírias brasileiras
Para aprender algumas gírias autênticas, terá de as encontrar, primeiro. Os 16 termos neste post irão fazê-lo começar!
Mas para ir além deste pacote inicial, pode pesquisar e estudar algumas frases e termos comuns por si mesmo.
brazilian-slang
Google e YouTube são ambos grandes recursos para isto: Basta procurar por conteúdos brasileiros autênticos. Falantes intermédios a avançados podem também consultar o Dicinário inFormal para obter novas pistas sobre coloquialismos – basta ter em mente que todas as definições fornecidas estão em português.
Após ter compilado uma lista de termos de gíria, introduza cada novo termo na sua aplicação preferida do dicionário para verificar o seu significado e clique no botão de áudio para ouvir como deve soar. Esta é a sua deixa para repetir as palavras para si próprio algumas vezes para que possa obter a pronúncia correcta.
Asso que ganhar mais confiança com a sua linguagem recém-adquirida, vai querer começar a incorporá-la nas trocas da vida real. Não tem de ir até ao Brasil para o fazer: Encontrar alguém com quem falar pode ser tão fácil como ir aos Meetups de intercâmbio de língua portuguesa brasileira na sua área ou inscrever-se num serviço de parceiros de língua online como o Tandem.
Agora que já cobrimos todas as bases, vamos aprender algumas gírias!
Se quiser falar como um verdadeiro brasileiro, vai querer definitivamente adicionar estas palavras e frases à sua lista de vocabulário.
1. E aí?
E aí? é uma forma bastante coloquial de dizer “olá”. É como dizer “olá” em inglês.
Por exemplo:
E aí pessoal? – O que se passa, pessoal?
Bacana
A palavra bacana significa “bom” ou “espectacular”. Talvez se ouça alguém exclamar Que bacana! (“Isso é espectacular!”) quando ouvem falar dos vossos últimos planos de viagem brasileiros.
É geralmente usado pelos brasileiros para descrever algo fixe que encontraram recentemente.
Por exemplo:
Esse projeto é muito bacana. – Este é um projecto muito bacana.
Tá bom?
Uma tradução solta para tá bom? é “tudo bom? É uma forma de perguntar se alguém concorda ou está de acordo com uma proposta.
Usamos aqui o formulário de exclamação, mas tá bom também pode ser usado como uma afirmação – para expressar que concorda com algo.
É também bastante comum deixar a palavra bom (bom) completamente de fora e usar apenas tá.
Por exemplo:
Amanhã a gente conversa sobre isso, tá bom? – Falaremos sobre isso amanhã, ok?
Tá. – Tudo bem.
Beleza
Num sentido literal, beleza significa “beleza” mas em linguagem coloquial é comummente usada para mostrar concordância.
Ocasionalmente, pode ouvir-se alguém afirmar sarcasticamente Que beleza (“Maravilhosa”) para expressar desdém por algo que viu ou experimentou – mas na sua maioria, beleza é um termo positivo.
Por exemplo:
Vamos ao cinema amanhã? – Quer ir ao cinema amanhã?
Beleza, te encontro às 5h. – Ok, encontramo-nos às 17h.
Joia
Outra forma de mostrar concordância. A tradução literal para joia é “jóia” mas os brasileiros usam-na para expressar que estão a bordo com algo (o mesmo que com beleza) ou para dizer a alguém que estão bem.
Por exemplo:
Tudo bem? – Como estás?
Tudo joia! – Estou óptimo!
Cara
Cara é coloquialmente usado para significar “cara” mas também é calão usado para falar de um tipo ou de um homem.
p>Damos alguns exemplos que mostram ambos os sentidos.
Por exemplo:
Esse cara é louco. – Este tipo é louco.
Ela me deu um tapa na cara. – Ela deu-me um tapa na cara.
Cara, a prova foi muito difícil. – Meu, essa prova foi muito difícil.
Gato / gata
Para os despreparados, ouvir alguém descrito como “gato” (gato) pode soar um pouco estranho. Mas no Brasil, é assim que as pessoas descrevem alguém que é “quente” ou bonito.
Por exemplo:
O ator principal dessa novela é um gato. – O homem principal desta novela de televisão é muito atraente.
(Dica cultural: as novelas brasileiras/dramas de televisão são muito populares tanto localmente como no estrangeiro. Deve definitivamente dar uma vista de olhos a poucos se quiser aprender sobre o que faz a sociedade funcionar e ouvir alguma da linguagem coloquial que mencionámos até agora ser posta em bom uso).
Foi mal
Em inglês, alguém pode dizer “My bad!” quando cometeu um erro óbvio. A alternativa portuguesa brasileira é foi mal.
Por exemplo:
Ops, foi mal! Não era pra fazer isso! – Oops, erro meu! Eu não era para fazer isso!
Falou
Falou vem do pretérito do verbo falar (falar ou dizer).
Como uma palavra de calão, falou é usada de forma semelhante a tá bom-é uma forma de dizer “ok”, tanto de forma interrogativa como como uma afirmação.
Again, vamos dar alguns exemplos para este.
Por exemplo:
Amanhã eu te passo os detalhes, falou? – Enviar-lhe-ei os detalhes amanhã, está bem?
Te vejo no sábado como 10h. – Vejo-te às 10h de sábado.
Falou, até lá. – Está bem, até lá.
Valeu
Valeu vem do pretérito do verbo valer (valer alguma coisa). Coloquialmente, é usado para dizer obrigado.
Por exemplo:
Aqui está. – Aqui está.
Valeu! – Obrigado!
Cabeça-dura
Literalmente uma “cabeça-dura”, cabeça-dura é uma frase que descreve alguém que é muito teimoso ou preso nos seus caminhos.
Por exemplo:
João é um cabeça-dura, ele nunca vai mudar. – João é muito teimoso, ele nunca vai mudar.
Mandar-se
Um verbo coloquial que é melhor traduzido como “sair”.”
Pode ser usado de forma imperativa (como em, para mandar alguém sair) ou num sentido descritivo para falar das suas próprias actividades de sair de um lugar onde não quer estar.
Por exemplo:
Se manda daqui! – Saia daqui!
Vou me mandar para as ilhas do Caribe nesse inverno. – Vou partir para as ilhas do Caribe nesse inverno.
Esse lugar é muito perigoso, tu me mandar daqui. – Este é um lugar muito perigoso, vou sair daqui.
Rolar
p>És capaz de adivinhar o significado literal deste: rolar é o infinitivo do verbo “rolar”. Mas não é usado da mesma forma que o inglês “let’s roll”. Em vez disso, os brasileiros usam rolar para falar de um evento no passado, presente ou futuro.
Por exemplo:
Vai rolar uma festa na casa do Lucas amanhã. – Vai haver uma festa na casa do Lucas amanhã
Rola um churrasco esse fim de semana? – Vamos fazer um churrasco no fim-de-semana?
Topar
Este é bastante simples de aprender: topar é um verbo coloquial que significa “concordar” ou “aceitar” fazer algo.
Por exemplo:
Ele topou me ajudar com o meu dever de casa. – Ele concordou em ajudar-me com o meu dever de casa.
Pisar na bola
Traduzido literalmente como “pisar na bola”, pisar na bola descreve uma situação em que alguém se mete ou deixa cair alguém.
Por exemplo:
Sua irmã pisou na bola feio comigo. – A sua irmã realmente desiludiu-me.
Se você pisar na bola de novo, está fora do tempo. – Se fizeres asneira mais uma vez, estás fora da equipa.
Pão-duro
Em português brasileiro alguém que é um “pão-duro” (pão-duro) é um avarento avarento – por outras palavras, uma pessoa muito frugal e mesquinha.
Por exemplo:
Esse cara é um pão-duro. – Este tipo é um scrooge.
Como deve ter notado no último exemplo, alguns termos de gíria podem, de facto, combinar bastante bem.
Essa é a beleza da gíria: Quanto mais palavras de vocabulário aprender, coloquiais ou não, mais fácil será formar padrões e frases como um falante nativo do Brasil.
Por isso, vá em frente, continue praticando e não se esqueça de colocar todas estas grandes frases para bom uso com os seus outros materiais de estudo.
Boa sorte! (Boa sorte!)
Descarregar: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Descarregar)
Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender uma língua com vídeos do mundo real.
Experimente a imersão na língua online
Português em breve!