Qual é o significado de La Marseillaise?

Detalhe do Arco do Triunfo mostrando La Marseillaise
Legenda de imagem Escultura de La Marseillaise em O Arco do Triunfo de Paris

Hino nacional de França será cantado tanto por adeptos ingleses como franceses quando as equipas de futebol das duas nações se encontrarem em Wembley. Qual é a história por detrás da canção estimulante, pergunta Jon Kelly.

É o hino supremo da rebeldia. Em 1792 Claude-Joseph Rouget de Lisle, um capitão do exército francês, compôs a canção depois das tropas austríacas e prussianas terem invadido a França, numa tentativa de reprimir a revolução.

O Presidente da Câmara de Estrasburgo pediu a Rouget de Lisle que escrevesse uma canção que reunisse as tropas para “defender a sua pátria que está ameaçada”. Originalmente intitulada Chant de guerre pour l’Armee du Rhin – War Song for the Army of the Rhine – foi dedicada ao Marechal Nicolas Luckner, o comandante bávaro do exército.

Embora a sua letra declare que as crianças do dia de glória da Pátria chegaram, elas também emitem um aviso de sangue – “soldados ferozes” estão a vir sob a “bandeira sangrenta” da tirania para “cortar as gargantas dos vossos filhos, das vossas mulheres”. Os cidadãos – não os súbditos – são instados a pegar em armas e “Marchons! Marchons!”. – marchemos, marchemos!

Claude Joseph Rouget De Lisle (1760 - 1836) o soldado está a actuar pela primeira vez 'Le Marseillaise' que ele escreveu e compôs'Le Marseillaise' which he wrote and composed
Image caption Claude-Joseph Rouget De Lisle (1760-1836) retratou pela primeira vez La Marseillaise

p> Foi cantado por tropas de Marselha à medida que se aproximavam de Paris, levando à sua alcunha. Foi feito o hino da França em 1795, mas perdeu o seu estatuto sob Napoleão I e foi suprimido durante a restauração do Bourbon.

La Marseillaise tornou-se novamente o hino nacional durante a terceira república francesa – a era de 1870, quando a ideia moderna do significado da França foi estabelecida, de acordo com David Walker, professor emérito de francês na Universidade de Sheffield.

A maioria das pessoas não presta tanta atenção à letra “bastante sanguinária”, diz ele. Mais importante, acredita ele, é que ao contrário de Deus Salve a Rainha, La Marseillaise não é “uma canção aristocrática”. É sobre o povo, é sobre ser um cidadão”. Além disso, “é um hino estimulante e as pessoas podem cantá-la com gosto”.

p>Nem todos gostam do seu tema marcial. Valery Giscard d’Estaing, presidente da França de 1974 a 1981, abrandou o ritmo porque o considerava demasiado guerreiro. A frase “pode o sangue impuro regar os nossos campos” tem sido citada por críticos que consideram o hino racista.

Mas a sua mensagem de desafio e resistência provou ser incrivelmente potente em momentos chave da história da França – invasão durante a Primeira Guerra Mundial, e ocupação durante a Segunda Guerra Mundial.

Ciclistas de França cantarolaram-na enquanto faziam a Volta à França através da Alsácia governada pela Alemanha, entre 1906 e 1910. Numa das cenas mais memoráveis de Casablanca, o líder da resistência Victor Laszlo ordena a uma banda que a toque de modo a afogar-se a cantar pelas tropas nazis.

'The Greatest National Anthem in the World, Ever'
Legenda de imagem ‘The Greatest National Anthem in the World’, Ever’

Hence a sua ressonância na sequência dos ataques de Paris, que o grupo militante do Estado islâmico disse ter levado a cabo. La Marseillaise é “o grande exemplo de coragem e solidariedade ao enfrentar o perigo”, disse o historiador Simon Schama, ao programa Today da BBC. “É por isso que é tão revigorante”. É por isso que é realmente o maior hino nacional de sempre,”

La Marseillaise first verse and chorus

Allons enfants de la Patrie, (Levanta-te, filhos da Pátria)

Le jour de gloire est arrive! (O dia da glória chegou!)

Contre nous de la tyrannie, (Contra nós tirania)

L’etendard sanglant est leve (repito) (Banner sangrento é levantado)

Entendez-vous dans les campagnes (Ouves, no campo)

Mugir ces feroces soldats? (O rugido daqueles soldados ferozes?)

Ils viennent jusque dans vos bras (Eles estão a chegar aos vossos braços)

Egorger vos fils, vos compagnes! (Para cortar as gargantas dos vossos filhos, das vossas mulheres!)

Chorus: Aux armes, citoyens, (Às armas, cidadãos)

Formez vos bataillons, (Formem os vossos batalhões)

Marchons, marchons, (Vamos marchar, marchemos)

Qu’un sang impur (Deixe um sangue impuro)

Abreuve nos sillons (repito) (Regue os nossos sulcos)

Subscreva o boletim electrónico da BBC News Magazine para receber artigos enviados para a sua caixa de entrada.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *