Swearing In Japanese (Português)

Embora um post de mestre de palavrões fosse provavelmente divertido, tenho algumas más notícias para si. Japonês é uma língua que não usa realmente palavrões.

Bem, eles usam, mas não há muitos que tenham equivalentes em inglês. Para vos explicar, tenho de me debruçar um pouco sobre vocês em termos filosóficos e sociológicos, por isso aqui vai.

Profanidade (ou seja, palavrões) é uma construção social. Nós decidimos que palavras consideramos “profanas” com base no nosso tom e na implicação da palavra. Uma palavra é apenas uma palavra sem uma implicação ou significado ligado a ela. Embora algumas palavras se tenham tornado tão más na nossa sociedade que literalmente nos encolhemos ao ouvi-las, sem essa aplicação social essas palavras não significam nada.

Assim, agora que expliquei isso, posso chegar à forma como o palavrão funciona em japonês. A profanação em japonês não se baseia em palavras, per se, mas sim na forma como se as diz, por exemplo, o tom, o contexto, a idade, o estatuto, etc.
Por isso, vou fornecer algumas das palavras “palavrões” mais comuns e os seus equivalentes em inglês, bem como apenas os piores insultos japoneses que podem não fazer sentido num contexto inglês, mas fazem em japonês:

くそ (kuso) – dependendo da forma como esta palavra é dita, pode variar de “maldição” ou “porcaria” a “foder”. Basicamente, é uma palavra para quando se faz asneira, normalmente. Por exemplo, se picar o dedo do pé, pode dizer 「くそ!」 por reflexo, ou se deixar cair todos os seus papéis e se atrasar para a aula. Isto não é para ser usado em companhia educada, no entanto, no liceu, usámos isto e “shi-ba” (basicamente a versão coreana) intercambiavelmente constantemente, dentro ou fora da sala de aula. Talvez seja diferente uma vez que os professores normalmente não compreendiam, mas houve vários casos em que se gritou com os alunos por gritarem tão explemente, o que acho hilariante uma vez que ninguém sequer compreendeu o que estávamos a dizer, a menos que soubessem coreano ou japonês, ou estivessem apenas no laço da linguagem escolar (mais uma vez, no contexto social). De qualquer modo, um adulto a dizer isso seria provavelmente como “merda” ou “foder”, mas vindo de uma criança seria provavelmente interpretado como “darn” ou “ouch”.

てめ (teme) – está bem, isto significa literalmente “tu” em japonês. Mas é provavelmente o pior insulto em toda a língua japonesa. Já o ouvi literalmente apenas uma vez, na televisão não menos (onde o drama abunda e estas não são expressões da vida real), onde o subtítulo inglês dizia “you!” mas a implicação era muito mais forte no contexto, uma vez que eram dois arqui-inimigos prestes a enfrentar e a apanhar fades à vista. てめ dá a impressão de que a outra pessoa está tão abaixo de si que é quase impossível descrever o quanto ela é inferior a si; está basicamente a dizer que essa pessoa é tão falhada que nem sequer sabe como é possível que seja tão falhada no reino da perda do perdedor ou como está mesmo em contacto com ela, porque ela é apenas uma falhada. Ou apenas um grande idiota, basicamente.

ヤリ、ヤリマン (yari, yariman)- este é provavelmente o pior insulto entre as raparigas. Com alguma relação com o significado coloquial e vulgar de やる, “fazer” (ter sexo), chamar alguém isto é basicamente chamar-lhe puta ou puta. Em inglês, estes já não são realmente insultuosos (pelo menos na minha opinião?) uma vez que as raparigas usam estas palavras a toda a hora para se referirem a si próprias e há todo o movimento antideslizante a decorrer e tudo. Mas isso é a América, e claro que estas palavras ainda são insultos se usadas de forma depreciativa. No Japão, como já sabemos, todos são reservados e a misoginia corre desenfreada. Assim, chamar a alguém isto é um insulto sério, pois está a implicar que a pessoa dorme por aí e não tem auto-respeito, etc.

まんこ (manko) – uma das palavras mais vulgares, isto é menos um insulto e mais uma palavra digna de uma cringe que magoa os seus ouvidos só de ouvir. É praticamente o equivalente em inglês a “cunt”, no sentido do significado de “vagina”. Yikes, só de o escrever faz-me encolher.

ばいた (baita) – uma versão menos rude de “puta”. Dependendo de como está a ser usada, decide se é um insulto ou não. Se estiver a brincar entre amigos (FECHADO) e chamar ao seu amigo este brincalhão não é assim tão mau, mas se estiver a falar de um terceiro ou a chamar a alguém isto com um tom de desdém, é definitivamente um insulto.

だめ、だまれ (dame, damare) – isto significa inequivocamente calar a boca, ou calar a boca, dependendo do seu tom. だめ entre amigos é, em muitos casos, como, “haha, cala-te!” mas se alguém te chama na aula e é como, 「ああ、だまれよ!」, então estão basicamente a dizer, “cala-te, está bem?”

くたばれ (kutabare)- praticamente um “vai-te foder”. Ehhh, eu não diria que esta é uma palavra universalmente má, mas é mais ou menos. Mais uma vez, se o disser a um amigo com um sorriso, não seria levado a sério, mas se o disser a um estranho que o cortou no trânsito, então é definitivamente rude.

なんだ, なんだよ、なんだと (nanda, nanda yo, nandato) – “que diabo”, “com quem pensa que está a falar”, “o que acabou de dizer?”, tudo intercambiável (embora acrescentar よ no final de qualquer insulto o torne mais profano). Tecnicamente não são más palavras, apenas depende do tom utilizado. Uma vez vi-o traduzido como “o que queres dizer?” como um subtítulo num programa de televisão. Contexto: um rapaz pré-adolescente chorava porque o seu pai foi morto diante dos seus olhos, e alguém com quem não é particularmente amigável disse algo (não me lembro do quê, mas não foi realmente rude), o que o levou a dizer 「なんだよ?」. Mais uma vez, tudo até à interpretação.

こいつ、あいつ (koitsu, aitsu)- literalmente “aquele tipo”, usado como um insulto a terceiros. Exemplo de situação: vai encontrar-se com os seus amigos no centro comercial quando alguém que está a fazer uma petição por uma causa que você é contra se torna muito insistente consigo e não recuará quando rejeitar a petição. Pode falar dele aos seus amigos e usar こいつ ou あいつ para o consultar se ele o irritou realmente. Tipo de insulto manso.

め ou やろう terminando – adicione estes ao final de qualquer frase e verbo, e use uma inflexão no final como よ ou の, e basicamente fez de tudo um insulto.

しね (brilho)- “cair morto”, em situações mais picantes, “vai-te foder”. Este é definitivamente muito usado (pelo menos na TV?). Significa literalmente apenas “morrer”, mas se o disser rudemente, então está literalmente a dizer a alguém para ir morrer, por isso interprete como quiser.

やがる (yagaru)- este é um verbo geral que expressa desprezo. Adicione-o depois de um verbo, e boom! insultado (na maioria dos casos).

あほか (ahoka) – originalmente eu disse que isto é “que caralho?” o que não é necessariamente verdade em todos os contextos. universalmente, isto significa praticamente “és estúpido?” num tom mais de brincadeira.

どけ (doke) – basicamente, “sai do caminho”. No caso do peticionário irritante, se se sentisse especialmente zangado, poderia gritar-lhe algo assim se ele estivesse, por exemplo, a bloquear a porta do centro comercial a tentar persuadi-lo a assinar a sua petição

くちきたない (kuchikitanai) – Literalmente, “boca suja”, isto poderia referir-se apenas a alguém que geralmente não gostava, desconfiava, traidor, etc. Em inglês, poderíamos dizer que isto é como chamar alguém de “trash talker” ou basicamente alguém que achamos ser rude ou antipático. Isto é geralmente usado entre terceiros para falar de outra pessoa, por exemplo, talvez uma rapariga com quem você e os seus amigos tenham todos uma antipatia comum. Poderia usá-lo na cara de alguém, mas soaria muito pouco natural e poderia querer preparar-se para apanhar alguns desvanecimentos (só a brincar, os japoneses não tendem a resolver as coisas com os punhos, mas estar prontos para algum grande pontapé de saída).

Então, conclusão: as únicas duas palavras universalmente consideradas “más palavras” em japonês são definitivamente まんこ, e くそ para a maior parte (くそ ainda depende de muita interpretação). O seu pior insulto é provavelmente てめ. Espero que não tenha a necessidade de usar nenhum destes, mas acho que é bom saber se alguém está a falar mal de si ou se se sente especialmente maldoso. Mas sobretudo, jurar é baseado no seu tom e no contexto da situação (com quem está a falar, o que aconteceu, etc.).

Esta NO WAY sou eu a advogar o palavreado. Na verdade, preferia que não usasse nenhuma destas palavras, nunca (ou não precisava), mas pensei que um post sobre como funciona a praguejar em geral seria útil.

がんばって、
Ivey

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *