The National Endowment for the Humanities (Português)

A poucas linhas antes, o Diccionario descreve a mestiçagem como o cruzamento de diferentes raças. Mas o dicionário ignora os meandros da identidade, uma ausência marcante dado que, hoje em dia, mestiço é um termo muito apreciado por milhões de pessoas na Mesoamérica desde o baixo México até à América Central, uma região que na época pré-colombiana incluía culturas multifacetadas com vidas agrícolas, religiosas, tecnológicas e económicas comuns. Um novo documentário When Worlds Collide oferece uma oportunidade adequada para meditar sobre a elasticidade da palavra. Acolhido por Rubén Martínez, o filme explora as vicissitudes do conceito, e a mensagem que transmite é clara: O encontro do Antigo e do Novo Mundo no annus mirabilis 1492 não só forçou as Américas a uma modernidade prematura, como reformulou os contornos étnicos, políticos, económicos, espirituais e culinários da Europa.

Mas quais são os usos do mestiço? A quem se refere o termo? Como é que os governos investem no seu significado? Que guerras epistemológicas o rodearam? E como é entendida a palavra nos Estados Unidos, onde parece ter adquirido uma nova vida?

P>As pessoas na Mesoamérica percebem-se de formas que as distinguem do resto do hemisfério. Embora os escravos africanos fossem um ingrediente racial importante no hodgepodge, os grupos dominantes são, como afirma Diccionario, os ibéricos e indígenas. A conquista foi um empreendimento militar rápido e bem sucedido: Hernán Cortés chegou a Tenochtitlán, hoje Cidade do México, em 1519, com um par de centenas de homens, e no espaço de uma geração, a cultura espanhola veio a dominar, resultando numa civilização híbrida, parte europeia, parte mexicana, Maya, Olmec, Toltec, e outras variantes.

Mestizo preenche inúmeros espaços de significado. Em Espanha, ouço a palavra usada para descrever, de forma pouco lisonjeira, aquilo a que as pessoas chamam sudacas, imigrantes da América do Sul.

O documentário sugere que a fertilização cruzada remodelou a paisagem das Américas, e também a forma como os espanhóis, e por extensão outros europeus, olham para as coisas. Começando com a empresa Columbus, não só foram trazidos índios para o Velho Mundo como espécies indentadas, mas também ouro e cobre, e tomates, chocolate e milho.

Mestizo está no centro do espanhol mexicano e é utilizado no México e pelos mexicanos muito mais do que em qualquer outra comunidade nacional, mas tem outros significados, como quando os filipinos o utilizam para indivíduos que são indígenas misturados austronésios ou outros ancestrais estrangeiros. Muitas vezes o termo torna-se um sinédoque para retratar as Américas hispânicas, francófonas, e anglófonas. O hemisfério, poder-se-ia dizer, é uma miscelânea. Mas não será essa uma qualidade do mundo inteiro, a sua natureza emaranhada, as coisas tendo o seu lugar e o seu tempo, com a fusão como batida? Será esta região mais variada do que os Estados Unidos, por exemplo?

Terms competindo com mestiços estão em voga, desde o jíbaro de Porto Rico ao ladino do Equador, nenhum dos quais significa a mesma coisa. Na verdade, as suas conotações na história podem ser diametralmente diferentes. Em qualquer caso, tenho um amigo artista chinês-cubano, e conheço um político peruano de Cuzco que vive em Los Angeles, ambos se descrevem a si próprios como mestiços.

Embora o termo possa ser sinónimo de síntese, não pode ser usado indiscriminadamente. Soube recentemente, por exemplo, que Harry Potter e o Príncipe Meio-Sangue, a sexta parte da saga, quando traduzida para espanhol, seria chamada Harry Potter y el príncipe mestizo. Mas a editora pensou que uma das personagens poderia ser mal compreendida por vir da Mesoamérica, pelo que o título foi alterado para Harry Potter y el misterio del príncipe (Harry Potter e o Mistério do Príncipe). A palavra, portanto, significa amálgama num contexto específico: América Latina. (Coincidentemente, na mitologia grega, Mestizo era o nome de uma das filhas dos Titãs Oceanus e Tethys.)

A palavra mestizo em espanhol do século XVI referia-se por vezes a crianças nascidas fora do casamento, unindo-a assim com o termo bastardo. No período colonial, quando o sistema de castas estava a ser estabelecido, ser um bastardo significava que o seu próprio fluxo genealógico era questionável. O mundo hispânico enfatizava a pureza do sangue como prova de casticismo, autêntica linhagem ibérica. Por exemplo, Sor Juana Inés de la Cruz, uma freira mexicana e inquestionavelmente a melhor poetisa de língua espanhola do século XVII, nascida fora do casamento, provavelmente precisava de procurar abrigo num convento para fugir a questões de legitimidade.

Demorou muito tempo até que a ideia de bastardo se metamorfoseasse de um conceito depreciativo para um que denotasse formas alternativas de orgulho, dignidade, e auto-respeito. Em 1810, quando Miguel Hidalgo y Costilla e José María Morelos y Pavón, entre outros sacerdotes e activistas da Nova Espanha, lançaram a luta pela independência mexicana da Espanha, o mestiço estava para um novo começo. Já não havia vergonha no facto de a maioria do país serem subprodutos da miscigenação ibérica e nativa, de casais casados e não casados. O sistema colonial de castas tinha uma taxonomia elaborada que incluía espanhóis, criollos, mestiços, índios, mulatos, zambos, e negros, com mestiços a superarem todos os outros grupos somados. A regra da maioria estabeleceu a sensibilidade mestiça no núcleo do projecto nacional emergente.

Durante a primeira batalha na guerra pela liberdade, o Padre Hidalgo y Costilla levou ao longo de uma bandeira mostrando uma imagem de La Virgen de Guadalupe, um ícone intimamente ligado a esta sensibilidade. Ela é uma Virgem Maria mexicanizada, uma mestiza divina rodeada por uma auréola e vestindo uma túnica verde e segurando as suas mãos em oração. A sua imagem é hoje em dia omnipresente, e a nação compreende-se a si própria como el pueblo guadalupano, o povo guadaluano.

A cinematografia de Quando os Mundos Colidem é impressionante, em particular a secção que se dirige a La Virgen. Conta a história anedótica de Juan Diego, um índio (índio) – o seu nome em Nahuatl era Cuauhtlatoatzin – tendo uma visão mariana na qual a Virgem lhe apareceu em Tepeyac Hill, perto da Cidade do México, em 1531. Ela pede a um índio que entregue uma mensagem de amor em seu nome ao Bispo do México, Juan de Zumárraga, fala profusamente de uma figura materna misericordiosa que abraça todos os mexicanos no seu coração. Ela é o último indicador de sincretismo, a conciliação de modelos de crença conflituosos.

p>México foi o primeiro país da América Latina a tornar-se autónomo, iniciando um efeito dominó que continuaria bem até ao século XX. O governo independente retratou a história do país como sendo movido pelo mestiço. Na primeira metade do século XX, os murais de Los Tres Grandes, Diego Rivera, José Clemente Orozco, e David Alfaro Siqueiros, mestizaje é o leitmotiv: O passado é retratado como um choque de civilizações, e o presente como uma tentativa de equilíbrio. Nessa altura, em parte como resposta à propagação da psicanálise, segue-se um debate entre intelectuais sobre a profundidade e complexidade da psique mexicana. Pensadores como José Vasconcelos, Samuel Ramos, e Octavio Paz participaram, cada um ao seu ritmo, com o propósito ideológico de mestiçagem em jogo.

Vasconcelos pode ser a figura mais influente neste domínio. Um filósofo prolífico, se desorganizado, cuja carreira política incluiu uma posição como ministro da educação e uma campanha mal sucedida para ser presidente, escreveu The Cosmic Race em 1925. Este livro de viagens desarticulado para partes da América Latina começa com um longo ensaio chamado “Mestizaje”, no qual Vasconcelos elabora uma visão bizarra, essencialista, futurista – e decididamente não científica – da imbricação racial na história mundial. Ele sugere que a raça de bronze conquistará o mundo. Esta raça cósmica, que vive no México e na América Central, é benigna, pacífica, virada para o futuro, e o resultado de casamentos mistos que começaram no período colonial. Numa altura em que as teorias raciais estavam em ascensão, culminando, aproximadamente uma década depois, na visão de Hitler sobre a superioridade ariana, Vasconcelos colocou a gravita noutra cor, o bronze, como metáfora de uma etnia mista.

Samuel Ramos, em vez disso, no seu volume de 1934 Profile of Man and Culture in Mexico, olhou para o peladito, o mestiço oprimido que faz as pontas encontrarem-se com alguns pesos, como o emblema da alma da nação. Estudou as suas características psicológicas e a sua relação com a autoridade (Deus, governo, e jefe) para oferecer uma avaliação etnográfica. Octavio Paz retomou onde Ramos parou no seu estudo clássico O Labirinto da Solidão. Nele, Paz discute, sem o aceno de cabeça a Sigmund Freud que Ramos fez, a atitude do México em relação ao trabalho, família, natureza, e linguagem. Ramos e Paz não se envolvem no termo mestiço da forma como Vasconcelos o faz. Embora se refiram a ele constantemente, o seu retrato colectivo invoca-o empregando outras categorias, por exemplo, pachuco no caso de Paz para descrever mexicanos que vivem em Los Angeles e que “se tornaram extremos da mexicanidade”, ou mexicanismo.

O trabalho destes três intelectuais coloca uma questão inevitável que é crucial na compreensão do caleidoscópio através do qual o mestiço é visto. Tem sido a elite literária, na sua maioria proveniente das classes média e alta, que tem abraçado a palavra como uma ferramenta valiosa para compreender a política e a cultura no México e em outras partes das Américas. As pessoas sentem-se ligadas ao conceito, mas ouve-se falar mais frequentemente entre os educados do que entre a gente comum. La raza, a raça, é uma figura de linguagem em espanhol mexicano de rua que se refere às massas. Outras figuras, nem sempre facilmente traduzíveis, são el naco, la prole, e el pueblo. Tais preferências sugerem que, embora o México perceba de facto o seu sedimento como mestiço, o termo maleável é uma construção explorada pelos media e pelo governo para dar à nação, por dentro e por fora, um sentido de identidade deliberado e fácil de embalar. Esta identidade é depois vendida aos turistas através de filmes, literatura, museus, postais, e outro material promocional.

Na cultura popular, a psique mexicana é melhor representada por vários comediantes. O primeiro é Mario Moreno, mais conhecido como Cantinflas, que Charlie Chaplin via como o seu equivalente no mundo de língua espanhola. Cantinflas viu o vagabundo de Chaplin como o seu duplo no domínio da língua inglesa. A comparação só vai até agora porque os filmes de Chaplin pertencem à era do silêncio, enquanto que o humor de Cantinflas depende do seu discurso caótico, que, entre os falantes de espanhol, é reconhecido até hoje como el arte de cantinflear, a arte de fazer sentido a partir do absurdo. Moreno fez dezenas de filmes que se centraram no Cantinflas, o seu peladito, para usar a tipologia de Ramos, um sábio habitante urbano desempregado, que está sempre em apuros. O próprio Moreno era mestiço, tal como Cantinflas e, consequentemente, os milhões de pessoas no público que o adoram pelo engenho com que constantemente olhava nos olhos o desastre.

P>P>Pára, Cantinflas pode descrever-se em cena após cena como um companheiro feliz, nunca como um mestiço. Mais uma vez, essa identidade está implícita, não verbalizada nas suas aventuras. O segundo rei da comédia mestiça é Tin-Tan, um querido da pachucada, a população mexicano-americana na Califórnia, Texas, e outras partes dos Estados Unidos. Tin-Tan não podia deixar de se importar com a elite literária a reflectir sobre a mestiçagem, no entanto, ele tomou Octavio Paz à sua palavra, fazendo da “extrema mexicana” o alvo do riso em numerosos filmes. Na sua linguagem, ele usa constantemente Spanglish, em si mesmo uma língua híbrida.

E o terceiro é Roberto Gómez Bolaños, também conhecido por Chespirito, um actor lendário que, à medida que a indústria cinematográfica mexicana declinava e o apelo da televisão aumentava, criou um sortido de anti-heróis para o pequeno ecrã, de El Chavo del Ocho, um rapazinho sempre a brincar com os seus vizinhos numa vecindad de classe baixa, o pátio de um projecto habitacional na Cidade do México, ao El Chapulin Colorado, um grilo vermelho com superpoderes que está sempre pronto a ajudar pessoas comuns.

Falando de super-heróis, há Rodolfo Guzmán Huerta, que interpreta um luchador, um lutador chamado El Santo. Este lutador sério, sempre com a sua máscara prateada de assinatura, apoia la raza contra alienígenas, cientistas loucos, e vilões corporativos. Todos estes são tipos integrais de mitologia mestiça, amada no México e em todo o mundo de língua espanhola.

Intriguamente, a conversa sobre mestiçagem tem raízes profundas nos Estados Unidos, onde a população mexicano-americana excede os trinta milhões e onde a diáspora mexicana faz a sua base muito para além do Sudoeste, desde as zonas rurais até às grandes cidades. (Um em cada quatro mexicanos vive a norte da fronteira.) Mestizos deixou uma marca nos Estados Unidos desde que os misiones cristãos foram estabelecidos no Texas, Califórnia, e ao longo da costa do Pacífico. O Tratado de Guadalupe Hidalgo, em 1848, vindo depois da Guerra México-América, transferiu grandes porções de território e os seus habitantes de mãos mexicanas para mãos americanas. E a revolução de 1910, liderada por Pancho Villa e Emiliano Zapata, seguida, algum tempo depois, pelo Programa Bracero, aumentou a presença demográfica dos mestiços deste lado da divisão.

Não obstante, a consciência de uma sensibilidade mestiça não se instalou nos Estados Unidos, pelo menos no discurso público, até à era dos Direitos Civis, quando El Movimiento, o movimento Chicano, enfatizou uma consciência colectiva essencialista. O próprio termo Chicano, embora etimologicamente distante do mestiço, está, em termos culturais, intimamente ligado a ele: Um Chicano, nos anos sessenta, era um mestiço com um desejo de autodeterminação. Activistas políticos e líderes trabalhistas como César Chávez, Dolores Huerta, Reies López Tijerina, e Rodolfo “Corky” Gonzales ligaram a Virgem de Guadalupe, a origem mista genealógica e cultural, e um sentimento de orgulho étnico com uma identidade mestiça que se estava a cristalizar como um mecanismo de autodeterminação.

Do movimento Chicano saiu uma teologia, uma abordagem educacional que impulsionou a abertura de programas de estudos Chicano, um alerta político, e a convicção de que a mestiçagem deve ser vista não só como um termo racial mas como uma visão única do eu. Com o passar do tempo, vários pensadores reflectiram sobre essa visão. Alguns estavam directamente ligados ao El Movimiento, como Gloria Anzaldúa, cujo livro feminista de 1987, Borderlands/La Frontera: The New Mestiza: The New Mestiza, ofereceu novas perspectivas sobre a adaptabilidade do termo mestiza. Para Anzaldúa, significava viver desafiadoramente, com a convicção de que uma vida híbrida é perfeitamente adequada aos nossos tempos de mudança. Outro ensaísta de língua inglesa atraído pela palavra é Richard Rodriguez. Ele produziu uma trilogia de livros, incluindo Brown: The Last Discovery of America, na qual ele sugere que a mestizaje é, na verdade, uma categoria muito útil para compreender como os Estados Unidos se tornaram multiculturais nas últimas décadas.

O poder transformador da minoria latina, a maior e de mais rápido crescimento nos nossos Estados Unidos pluralistas, teve um efeito sobre este debate. Nas faculdades de toda a nação, a noção de mestiçagem faz parte do currículo dos cursos hispânicos. A maioria dos mexicano-americanos são mestiços, e os mexicano-americanos de hoje são também latinos. No entanto, nem todos os latinos são méxico-americanos. Por um lado, o mestiço auto-empressa uma porção de mexicano-americanos para se entenderem a si próprios como separados de outros latinos, embora, como no caso de Anzaldúa, tornem o conceito de mestizaje permeável o suficiente para os servir de plataforma para se relacionarem com outras pessoas de cor. Por outro lado, há alguns, incluindo Rodríguez, que sugerem que a mestiçagem já não é um termo que define um grupo individual sozinho. Tornou-se universal. Em virtude da fertilização cruzada que define o país na sua totalidade, somos todos mestiços agora, não importa se um vem de Bogotá, Beirute, ou Jacarta.

Em suma, o Diccionario pode pensar que um mestiço é uma pessoa ou cultura nascida de raças diferentes, mas é algo muito maior mas menos tangível: um estado de espírito.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *