Todos os sentidos da palavra `charisma vêm do grego

Q. Vejo o uso de “carismático” para descrever seitas religiosas que acreditam na cura pela fé, que falam em línguas, etc. Como é que esta designação veio a ser utilizada? Será porque os líderes destes grupos têm carisma, ou seja, um apelo especialmente encantador que atrai pessoas para eles?

A. A palavra grega “carisma” significa “favor, dom”. Nas traduções gregas da Bíblia, “carisma” é usado tanto amplamente para “graça espiritual” como para um sentido muito específico de “um dom espiritual divinamente concedido a uma pessoa como sinal de favor, exemplificado pelo poder da cura, o dom das línguas, ou profetizar”. Assim, o termo entrou pela primeira vez em inglês no século XVII – inicialmente sob a forma de “carisma” – como um termo teológico. As formas plural “charismata” ou “carismas” referiam-se aos dons do Espírito Santo, o ismo, e abriram a sua aplicação a um leque mais vasto de personalidades públicas, incluindo estrelas de cinema, atletas, generais, escritores e, de facto, alguns evangelistas também.

Entretanto, o mais antigo sentido de “carisma”, denotando um poder extraordinário concedido pelo Espírito Santo, continuou a ser utilizado por certas seitas religiosas, tais como os Pentecostais, cujos membros e líderes reivindicavam ou procuravam a posse dos dons divinos de falar em línguas, profecia, cura, e visões. Os anos 50 assistiram ao início do Movimento Carismático mais amplo nos Estados Unidos, no qual as crenças dos Pentecostais foram mais amplamente abraçadas entre os membros dos principais grupos religiosos.

“Carismático”, o adjectivo, tinha seguido sempre um caminho semelhante ao do substantivo (excepto que apareceu mais tarde – nos anos 1800), sendo primeiro utilizado em ligação com o sentido bíblico de “carisma” ou “carisma” (como em “iluminação carismática”, para um dom espiritual de discernimento e conhecimento) e, a partir dos anos 1940, pertencendo também à versão de Weber de “carisma” e aos seus sentidos alargados.

Q. Ocasionalmente tenho visto o termo “cracker-barrel” aplicado como um adjectivo que significa “folksy”. Porque é que isto acontece? Tem algo a ver com um verdadeiro barril de bolachas?

A. Nos dias anteriores aos alimentos pré-embalados e aos enormes supermercados, uma viagem à loja mais próxima era mais do que um simples recado; era também uma oportunidade para socializar e acompanhar as coisas. A loja de campo de antigamente era o ponto focal de muitas com-mu-ni-ties rurais, e o coração da loja de campo era o barril de cracker. Literalmente um barril contendo bolachas, o barril de bolacha era o local onde as pessoas se reuniam para conversar sobre o tempo e a política, ou para trocar histórias, piadas e mexericos. Hoje em dia, os barris de bolacha são em grande parte uma coisa do passado, mas o sabor dessas trocas amigáveis continua vivo no adjectivo “barril de bolacha”, que significa “sugestivo do carácter amigável de uma loja de campo”

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *