Quelle est la différence entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel ?

Les Occidentaux ont tendance à considérer la Chine comme une seule entité, mais le pays et la langue chinoise sont extrêmement variés. Ce petit guide vous aidera à comprendre et à décider si vous devez traduire en chinois simplifié ou en chinois traditionnel – ou les deux.

Le chinois n’est pas une langue mais une famille de langues

Le concept de la langue chinoise a été lié à la famille des langues romanes. Cela signifie que, évoluant à partir d’un ancêtre commun, les « dialectes » ou langues actuelles ne sont pas nécessairement mutuellement intelligibles entre elles. La grande majorité des Chinois parlent la version « mandarin » (c’est-à-dire le dialecte prédominant qui a évolué depuis Pékin connu sous le nom de « Putonghua » signifiant langue commune ou langue standard, également connu sous le nom de « Guoyu »). Environ 900 millions de personnes la parlent.

D’importantes communautés sinophones vivent dans de nombreuses autres régions du monde, notamment en Europe, en Amérique du Nord et du Sud, et à Hawaï.

Carte des langues sinotiquesCarte des langues chinoises

Les variétés locales parlées du chinois ont été conventionnellement classées en 7 groupes de dialectes, en grande partie en raison de l’évolution différente depuis le chinois moyen :

  • Mandarin, qui comprend le chinois standard, le pékinois, le sichuanais, et aussi la langue dungan parlée en Asie centrale (900 millions de locuteurs)
  • Wu, qui comprend le shanghaïen, le suzhounais et le wenzhounais (80 millions de locuteurs)
  • Gan (50 millions de locuteurs)
  • Xiang (37 millions de locuteurs)
  • Min, qui comprend également le fuzhounais, le hainanais, le hokkien taïwanais et le télochew (80 millions de locuteurs)
  • Hakka (45 millions de locuteurs)
  • Yue, y compris le cantonais et le taishanais (60 millions de locuteurs)

En tout, près de 1 200 millions de personnes (soit 16% de la population mondiale) parlent une forme de chinois comme première langue. On en trouve également un nombre substantiel dans toute l’Asie du Sud-Est, notamment en Malaisie, en Thaïlande, à Singapour et en Indonésie. Le chinois est une langue officielle à Singapour, où il n’est pas appelé « Putonghua » mais 华语, ce qui signifie simplement « chinois »). C’est également la langue officielle de Taïwan et évidemment de la République populaire de Chine. Le cantonais est une langue officielle à Hong Kong et Macao.

En Chine continentale et à Taïwan, le bilinguisme est une caractéristique commune. Par exemple, en plus du chinois standard, un Shanghaïen peut parler le shanghaïen. Mais s’il a déménagé à Shanghai en provenance d’une autre région, alors il est également susceptible de parler couramment le dialecte particulier de sa région d’origine. Les habitants de Guangzhou parlent souvent le cantonais et le chinois standard. Outre le mandarin, la plupart des Taïwanais parlent également le hokkien (70%), le minnan ou le hakka. Taïwan est un cas particulièrement intéressant d’un point de vue linguistique. Les Taïwanais mélangent couramment les prononciations, les phrases et les mots du mandarin standard et d’autres langues taïwanaises. Bien que ce mélange soit considéré comme normal dans le discours quotidien ou informel, il ne l’est pas dans le discours formel ou dans les textes écrits. La langue officielle de Taïwan est le mandarin.

Pourquoi y a-t-il deux systèmes d’écriture en chinois ? Qu’est-ce que le chinois simplifié et le chinois traditionnel, alors ?

Le cantonais est considéré comme faisant partie de l’identité culturelle pour ses locuteurs natifs dans de larges pans du sud-est de la Chine, à Hong Kong et à Macao. Le cantonais et le mandarin partagent un certain vocabulaire commun – cependant les deux variétés sont mutuellement inintelligibles en raison des différences historiques de prononciation, de grammaire et de lexique qui se sont développées au cours des siècles. La structure de la phrase, en particulier le placement des verbes, diffère souvent entre les trois variétés.

Une autre différence notable entre le cantonais et le mandarin est également la façon d’écrire la parole ; les deux peuvent être enregistrés textuellement. Cependant, peu de locuteurs cantonais connaissent réellement l’ensemble du vocabulaire écrit cantonais. Cela signifie que, assez fréquemment, on adopte une forme écrite formalisée non verbatim qui se rapproche davantage de la forme écrite mandarine, ce qui donne lieu à des textes cantonais et mandarins qui se ressemblent beaucoup, mais qui se prononcent très différemment.

Écriture chinoise simplifiée dans un hôtel de Shanghai
Écriture chinoise simplifiée dans un hôtel de Shanghai

Le chinois moderne comporte généralement deux principaux dialectes ou formes d’écriture : le chinois simplifié et le chinois traditionnel. Les efforts pour augmenter le taux d’alphabétisation qui avaient commencé à la fin du 19ème siècle ont abouti à ce que la République populaire de Chine (RPC) adopte la décision de simplifier la langue chinoise écrite afin de faciliter la lecture et l’écriture pour la population générale.

C’est le début des deux différentes versions du chinois écrit : Le chinois traditionnel et le chinois simplifié.

Vous cherchez des traductions chinoises ? Experts en traductions chinoises

Chinois simplifié : Le nouveau système

Nous savons maintenant que le chinois simplifié est une version du chinois traditionnel avec des caractères plus simples. Il diffère de deux façons du système traditionnel :

  1. moins de traits sont nécessaires pour écrire un caractère ; et
  2. moins de caractères d’usage courant (cela signifie que deux caractères différents sont désormais écrits avec le même caractère).

Le chinois simplifié est la façon standard d’écrire en Chine continentale. L’écriture chinoise traditionnelle est le choix majoritairement privilégié à Taïwan et à Hong Kong. Bien que la majorité de la population utilise le système du chinois simplifié, il y a une tendance croissante vers le chinois traditionnel.

Traduction du chinois traditionnel – L’ancienne méthode ?

L’abrogation du deuxième schéma a amorcé la nouvelle tendance vers le chinois traditionnel en 1977. En général, au premier coup d’œil, les caractères chinois simplifiés peuvent devenir moins différenciés les uns des autres en raison de la simplification de leur forme. En revanche, les caractères chinois traditionnels se distinguent davantage les uns des autres, offrant ainsi une meilleure lisibilité. Pour les locuteurs chinois, les caractères chinois traditionnels portent également plus d’indications pour la prononciation.

Allée de Hong Kong
Allée de Hong Kong

A Taiwan comme à Hong Kong, on voit les caractères chinois traditionnels à profusion dans les publicités, les slogans, les panneaux et même les sous-titres de la télévision. Plusieurs universités ont fait le choix d’utiliser et d’enseigner en chinois traditionnel parce que les étudiants ne parvenaient pas à comprendre le chinois simplifié.

Traduction en chinois traditionnel ou traduction en chinois simplifié – lequel dois-je choisir ?

La géographie va nous aider ici : Le chinois simplifié est utilisé en Chine continentale (RPC) et à Singapour. Si vous ciblez Hong Kong, Taïwan ou la Malaisie, votre choix devrait se porter sur le chinois traditionnel.

Et si je dois traduire une application en chinois ?

Rappellez-vous qu’il existe deux codes différents pour le calcul en chinois. Alors que le chinois simplifié utilise le codage GB, le chinois traditionnel utilise le Big5. Il existe des outils qui vous permettront de convertir le chinois simplifié en chinois traditionnel. Cependant, un ordinateur doté d’un système d’exploitation chinois traditionnel ne peut reconnaître que l’encodage Big 5 et il n’affichera pas le chinois simplifié (GB).

Lecture recommandée : 400 millions de Chinois ne savent pas parler chinois

Pangeanic Translations fournit l’expérience et la profondeur des ressources qui vous permettront de commercialiser avec succès vos produits en chinois simplifié ou en chinois traditionnel. Vous pouvez compter sur nos vingt années d’expérience à aider certaines des marques les plus connues au monde et sur notre personnel qualifié pour traduire des documents et localiser des apps et des logiciels pour le marché chinois. Pangeanic Translations fournit des traductions de la plus haute qualité aux prix les plus compétitifs. Nous sommes fiers de développer des outils linguistiques permettant de gérer chaque travail de manière électronique et sécurisée, de stocker chaque phrase traduite dans des bases de données de pointe afin que tout votre contenu, dans n’importe quelle plateforme et n’importe quel canal, puisse être récupéré à tout moment et de ne jamais payer deux fois pour la même phrase!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *