Beitrag von Laura Wagner, Ph.D., Radio Haiti Project Archivist
Die Aufarbeitung des Archivs von Radio Haïti-Inter kann eine schwierige Arbeit sein. Die Sammlung ist gefüllt mit Menschenrechtsverletzungen, Leid, Ungerechtigkeit und Tod – einschließlich der Unterdrückung, über die die Journalisten des Senders berichteten, und der Unterdrückung, die sie persönlich ertragen mussten. Doch trotz der Schwere des Themas ist es oft ein Vergnügen, Radio Haiti zuzuhören. Jean Dominique ist die ausdrucksstärkste Person, mit der ich je das Privileg hatte, Zeit zu verbringen. (Er war, in den Worten seines Freundes Jonathan Demme, „ein absoluter Theater-Superstar, der nur darauf wartete, dass es passiert“). Auf Französisch zitierte er Henri de Montherlant und La Rochefoucauld. Auf Haitianisch-Kreolisch griff er auf die suggestiven Sprichwörter und Ausdrücke der Sprache zurück. Kreolisch ist eine Sprache der Poesie und der doppelten Bedeutungen, der Metapher und der Verschleierung, des mawonaj.
Auf dem Weg in meine letzte Woche beim Radio Haiti Projekt wollte ich eine leichtere Seite des Projekts hervorheben und einige wunderbare haitianische kreolische Redewendungen teilen. Ich habe im Laufe dieses Projekts auch einige fantastische französische Begriffe gelernt (wie scélérat – ein Bösewicht! oft gepaart mit mittelmäßig, denn für Jean Dominique war mittelmäßig eines der schlimmsten Dinge, die ein Mensch sein konnte. Oder histrion, ein Possenreißer; scribouillard, ein Schreiberling; oder crêpage de chignons, ein Zickenkrieg!). Aber, wie gesagt, in dieser Liste werde ich mich auf die kreolischen Ausdrücke konzentrieren, die ich auf dem Weg aufgeschnappt habe, nicht nur von Jean Dominique, sondern auch von Michèle Montas, J.J. Dominique, Konpè Filo und anderen Mitgliedern des Radio Haiti-Teams sowie einigen der Leute, die sie interviewt haben.
-
- Sòt pa touye w, men li fè w swè – Wörtlich: Dummheit wird dich nicht umbringen, aber sie wird dich zum Schwitzen bringen. Mein persönliches Mantra jedes Mal, wenn ich bei der Bearbeitung der Radio-Haiti-Sammlung einen Fehler machte. Es ist ziemlich genau das, wonach es sich anhört: Dummheit ist nicht tödlich, aber sie macht dir viel mehr Arbeit.
- Sezi kou berejèn – Sehr überrascht; wörtlich, überrascht wie eine Aubergine. Ich habe keine Ahnung, warum.
- Depi djab te kaporal – Wörtlich, „seit der Teufel ein Korporal war“. Bildlich gesprochen, seit Anbeginn der Zeit. Mir wurde gesagt, dass das so ist, weil der Teufel seit langer Zeit ein General ist, also wenn er ein niederer Offizier war, muss das sehr lange her sein.
- Mare sòsis – Wörtlich, seine Wurst mit der eines anderen zusammenbinden. Bildlich gesprochen, mit jemandem unter einer Decke stecken.
- M a di w sa Kasayòl te di bèf la – Wörtlich: „Ich werde dir sagen, was Cassagnol der Kuh gesagt hat.“ Wenn man jemanden ausschimpfen will, ohne es direkt zu tun. Niemand weiß, wer Cassagnol war oder was er der Kuh gesagt hat, aber wir können uns nur vorstellen, dass es sehr schlimm war.
- Pitit trannde dan – Wörtlich: „ein Kind mit zweiunddreißig Zähnen“. In einem Bericht von Konpè Filo aus dem Jahr 1979 erklärten Sexarbeiterinnen aus Port-au-Prince, dass sie ihre Zuhälter als „Kinder mit zweiunddreißig Zähnen“ bezeichneten, weil sie zwar erwachsen waren, aber immer noch auf die Frauen angewiesen waren.
- Benyen san kache lonbrit – Wörtlich: Baden, ohne den Bauchnabel zu verstecken. Alles rauslassen, keine Geheimnisse haben.
- Panzou – Traditionell ein Kinderspiel, bei dem man jemandem auf die Hand schlägt, oft um ihn dazu zu bringen, etwas fallen zu lassen. Panzou bedeutet Staatsstreich und bezieht sich auf die Art und Weise, wie die Armee 1991 die Macht von Haitis demokratisch gewählter Regierung an sich gerissen hat. Die Täter des Putsches waren dementsprechend panzouyis (Panzouisten).
- Mete absè sou klou – Wörtlich: einen Eiterherd auf ein Geschwür legen. Bildlich gesprochen, eine schlechte Situation schlimmer machen.
- Nou se lanmè, nou pa kenbe kras – Ein Sprichwort und einer der Slogans von Radio Haiti. Wörtlich: „Wir sind wie das Meer, wir waschen den Schmutz weg.“
- Nou pa manje lajan Chango, nou pa manje manje bliye – Wörtlich: „Wir konsumieren nicht Changos Geld, wir essen nicht die Nahrung des Vergessens.“ Bildlich gesprochen: „Wir beteiligen uns nicht an der Korruption und wir vergessen nie.“ Chango ist ein Vodou-Lwa, der für seinen Zorn bekannt ist. Wenn man Changos Geld nimmt, muss man bereit sein, im Gegenzug etwas zu tun. Der ursprüngliche Ausdruck ist Lè w manje lajan Chango, fò w peye Chango („Wenn du Changos Geld nimmst, zahlst du Chango besser zurück.“)
- Degi – Ein kleiner Bonus, wie ein Bäckerdutzend. (Dieser zwölfte Eintrag auf einer Liste von elf ist Ihr degi!) Ich kannte dieses Wort schon vorher, jedes Mal, wenn ich auf einem haitianischen Markt Reis oder Bohnen gekauft habe, aber ich wusste nicht, dass degi aus der Fon-Sprache Westafrikas stammt, wie Jean Dominique lernte, als er 1978 den Botschafter von Benin, Patrice Houngavou, interviewte.
Eine Anmerkung der Rubenstein-Mitarbeiter: Laura, wir werden Sie vermissen! Danke für deine unglaubliche und unschätzbare Arbeit an diesem riesigen und komplizierten Projekt. Wir sind so glücklich, dass wir in den letzten Jahren mit dir zusammenarbeiten durften. Durch deine harte Arbeit, dein Fachwissen und deine Leidenschaft ist das Radio Haiti Archiv nun für Menschen auf der ganzen Welt zugänglich. Wie erstaunlich ist das?! Wir wünschen Ihnen alles Gute und freuen uns darauf, von Ihren zukünftigen Unternehmungen zu hören.
Die Bearbeitung des Radio Haiti Archivs und die digitale Sammlung des Radio Haiti Archivs wurden durch Zuschüsse des National Endowment for the Humanities ermöglicht