Einige der häufigsten Fragen in Business-Englisch haben damit zu tun, wie man eine gut geschriebene und grammatikalisch korrekte E-Mail verfasst. Hier sind die Antworten auf einige dieser Fragen, geordnet nach gemeinsamen Themen:
Vorfreude + Gerund
Hier sind einige häufige Fragen:
"Looking forward to work with","Looking forward to working with" or "Look forward to working with"?
"I look forward to seeing you soon" or "I'm looking forward to seeing you soon"
"I look forward to meet you" or "I look forward to meeting you"?
What could be a good alternative to "I look forward to hear from you"?
Es gibt mehrere Ausdrücke im Englischen, die oft im geschäftlichen Umfeld verwendet werden – look forward to, be responsible for, get excited about, be interested in, etc. Jede dieser Verbphrasen oder Ausdrücke endet auf eine Präposition – to, for, about und in.
Präpositionen werden auf unterschiedliche Weise verwendet (mehr Infos zur Stärkung der Präpositionsverwendung finden Sie hier). Aber es gibt eine Regel:
Wenn auf eine Präposition ein Wort folgt, muss es ein Substantiv sein.
Zur Erinnerung: Substantive sind Personen, Orte, Dinge oder Ideen. Interessanterweise können Gerundien (Verb+ing) als Substantive funktionieren. Zum Beispiel:
Ich liebe Schwimmen.
In diesem Satz ist Schwimmen ein Substantiv, weil es die Frage was? (Ich liebe was? Schwimmen.)
Deshalb muss bei diesen gebräuchlichen Geschäftsausdrücken ein Gerundium folgen, weil es wie ein Substantiv funktioniert.
Ich freue mich darauf, Sie zu treffen. ODER Ich freue mich darauf, Sie zu treffen.
Ich bin für den Abschluss dieses Geschäfts verantwortlich.
Lassen Sie uns auf den Verkauf unseres neuesten Produkts gespannt sein.
Ich bin daran interessiert, mehr über diese Fusion zu erfahren.
Schätzen
Die korrekte Verwendung von „schätzen“ mag knifflig erscheinen, aber es ist ziemlich einfach, wenn Sie sich daran erinnern, dass schätzen ein Verb ist. Hier ist die erste häufige Frage zur Verwendung von „schätzen“:
Ist es korrekt zu sagen: „Ich weiß Ihr Angebot sehr zu schätzen“?
Nein, das ist nicht korrekt. Denken Sie daran, dass „schätzen“ ein Verb ist. Im obigen Satz wird es als Adjektiv verwendet. Ich denke, dieser Fehler entsteht durch ein Missverständnis beim Zuhören. Manchmal sagen Leute:
Ich bin Ihnen sehr dankbar für Ihr Angebot.
Während ich denke, dass dies stilistisch nicht so korrekt ist, ist es grammatikalisch korrekt, weil „dankbar“ ein Adjektiv ist. Ich denke jedoch, dass Nicht-Muttersprachler dies manchmal als „I’m very appreciated your offer“ hören, was NICHT korrekt ist.
Hier ist die zweite häufige Frage zur Verwendung von „appreciate“:
Ist „I really appreciate your time“ korrekt oder nicht?
Ja! Das ist korrekt, weil „appreciate“ richtig als Verb verwendet wird.
Angehängte Dokumente
Eine weitere häufige Frage ist, wie man die Aufmerksamkeit auf eine Datei lenkt, die an eine E-Mail angehängt ist. Hier sind einige Variationen davon:
Ist „Please find attached my resume“ grammatikalisch korrekt?
Please find the attached file oder please find attached the file?
Ist „Please see attached document“ korrekt?
Please find attached the new Word document oder Attached please find the new Word document?
Während alle diese Sätze grammatikalisch korrekt sind, klingen einige direkter als andere. Ich persönlich bevorzuge „Attached please find…“, weil es den Anhang gleich am Anfang des Satzes angibt. Denken Sie daran: Gutes Business-Englisch ist einfach und direkt.
Abgesehen davon sind alle Variationen der Phrase „please see attached“ überstrapaziert und ein wenig spießig. Die meisten Styleguides warnen davor, diese Phrase zu verwenden, sowohl für muttersprachliche als auch für nicht-muttersprachliche Geschäftsschreiber. Drücken Sie dies noch direkter aus: „Ihr Angebot ist beigefügt.“ Oder: „Mein Lebenslauf ist angehängt.“
Abschließende Anrede
Wir bekommen viele Fragen darüber, wie man eine geschäftliche E-Mail am besten abschließt. Hier sind einige der häufigsten:
„Mit freundlichen Grüßen“, „Mit freundlichen Grüßen“, „Mit freundlichen Grüßen“, „Mit freundlichen Grüßen“ und all die anderen Formulierungen…
Alle diese sind korrekt, außer „Mit freundlichen Grüßen“. Während dies in anderen Teilen der Welt, in denen Englisch verwendet wird, angemessen sein mag (Indien wäre ein Paradebeispiel dafür, wo dies angemessen wäre), ist es für Business-Englisch-Kontexte in den USA nicht angemessen.
Ist es korrekt, zu sagen: „please kindly let me know“?
Während dies grammatikalisch korrekt ist, ist es stilistisch mangelhaft. Freundlicherweise fügt dem Satz nichts hinzu und schwächt Ihre Anfrage sogar ab. Es ist immer am besten, Ihre Anfrage so einfach und direkt wie möglich zu formulieren:
Bitte teilen Sie mir bis Freitag, den 15. August, mit, welches Produkt Sie bevorzugen.
Danke sagen
Die letzte Art von Fragen, die wir am häufigsten bekommen, ist, wie man richtig Danke sagt. Hier sind einige Variationen:
„Danke an alle oder danke an alle oder danke an alle?“
„Danke an alle“ ist korrekt, wenn Sie einen Substantivsatz dahinter setzen. Zum Beispiel:
Danke an alle, die sich freiwillig gemeldet haben, um den Stand auf der Convention zu besetzen.
Danke an alle ist korrekt, aber danke an alle ist zu salopp für Business English Kontexte.
Ist es richtig, ein Komma zu verwenden, nachdem man danke gesagt hat?
Die Antwort darauf ist ja, meistens. Zwei gängige Varianten sind, wenn ein Name folgt (Thank you, Mary) und wenn es als abschließende Anrede verwendet wird.
Gutes Business-Englisch zu lernen, ist ein Prozess. Instructional Solutions bietet Business-Schreibkurse für englische Nicht-Muttersprachler an.