30 portugiesische Redewendungen, die man kennen sollte

Es gibt so viele portugiesische Redewendungen, von denen ich wünschte, ich hätte sie gelernt, bevor ich nach Brasilien ging. Die Zwischenrufe, Ausrufe und Adjektive, mit denen die Brasilianer jeden Tag um sich werfen. Slang, der einen aus der Fassung bringen kann. Antworten, die das Gegenteil der Wörterbuchübersetzung bedeuten.

In diesem Sinne haben wir eine Liste mit umgangssprachlichen, alltäglichen portugiesischen Redewendungen erstellt, die garantiert in Ihrer ersten Woche in Brasilien auftauchen werden.

Inhalt

Portugiesische Redewendungen, die als Interjektionen verwendet werden

Só-um-minutinho phrase

Só um minutinho (just a moment)

Eine Injektion, um mehr Zeit zu gewinnen. Obwohl es übersetzt „nur eine Minute“ heißt, kann diese portugiesische Redewendung verwendet werden, um eine halbe Stunde oder mehr Zeit zu schinden.

Daqui a pouco (bald)

Eine weitere Möglichkeit, Zeit zu schinden. Länger als „só um minutinho“ bedeutet dieser Ausdruck: „Halten Sie sich fest, wir werden innerhalb von 10 Minuten und 2 Stunden einen Schritt machen.“

Aos poucos (nach und nach)

Lernen wir Portugiesisch aos poucos!

Deixa eu te falar (Lass mich dir etwas sagen)

Brasilianer benutzen ständig kleine portugiesische Phrasen wie diese, um sich etwas Raum zum Sprechen zu verschaffen und andere Leute wissen zu lassen, dass sie etwas hinzuzufügen haben. Es ist ein nützlicher Ausdruck, um die Aufmerksamkeit einer Gruppe von Portugiesischsprechern zu bekommen, anstatt zu versuchen, über alle zu sprechen.

Só que (nur, nur, aber)

Eine Alternative zu „mas,“ (bedeutet aber). Dies ist nützlich für Spanisch-Sprecher, die Schwierigkeiten haben, sich daran zu erinnern, aber im Spanischen „pero“ für aber im Portugiesischen „mas“ zu ersetzen.

Deixa para lá (vergiss es)

Wenn Sie etwas vergessen oder nicht mehr verfolgen wollen, verwenden Sie „deixa para lá“. Wird oft verwendet, wenn sich der Aufwand, etwas zu berichtigen, nicht lohnt. Zum Beispiel, wenn Sie im Supermarkt das falsche Wechselgeld bekommen haben oder jemand unhöflich war, Sie sich aber nicht auf einen Streit einlassen wollen.

Portugiesische Redewendungen mit Dar (geben)

Dar um jeito (einen Weg finden)

Die Brasilianer drücken damit aus, dass es immer eine Lösung gibt!

Não temos sal! (Wir haben kein Salz!)

Fica tranquilo, nós vamos dar um jeito. (Keine Sorge, wir werden eine Lösung finden.)

Dar certo (funktionieren)

Dar certo bedeutet, nach Plan zu gehen oder zu arbeiten. Oft wird es optimistisch verwendet, um zu sagen tudo vai dar certo (alles wird klappen) oder in der Vergangenheit deu certo (es hat funktioniert). Es bezieht sich nicht darauf, ins Fitnessstudio zu gehen, um zu „trainieren“, was „malhar“ ist.“

Dar uma volta (spazieren gehen oder herumfahren)

Spaziergang oder eine Fahrt durch die Stadt machen. Sie verwenden es, um sich auf das Herumwandern ohne einen festen Plan oder eine Route zu beziehen. Stellen Sie sich vor, Sie sind gerade in einem neuen Land oder einer neuen Stadt angekommen und wollen diese erkunden.

Passear / dar um passeio (rausgehen)

Ähnlich wie „dar uma volta“ wird diese portugiesische Redewendung verwendet, um einfach rauszugehen und die Stadt/den Außenbereich ohne einen bestimmten Plan zu genießen.

Vamos dar um passeio na praia? (Lass uns einen Spaziergang am Strand machen?)

Vou passear. (Ich mache einen Spaziergang/eine Fahrt)

Se dar bem (miteinander auskommen)

Mit jemandem auskommen.

Meu namorado e meu irmão se dão bem. (Mein Freund und mein Bruder verstehen sich.)

Dar uma dica (einen Tipp geben)

„Uma dica“ ist ein Tipp oder ein Ratschlag. Die Phrase „dar uma dica“ bedeutet also einfach, einen Ratschlag oder Hinweis zu geben.

Brasilianisches Portugiesisch Adjektive

Coitado/coitada oder tadinho/tadinha (armes Ding)

Verwenden Sie diese beiden portugiesischen Ausdrücke, um Mitgefühl für jemanden zu zeigen. Sie tauchen normalerweise auf, wenn etwas schief gelaufen ist und die Person Ihnen eine Geschichte über den Vorfall erzählt. Coitado oder tadinho kann als gültige Antwort auf eine traurige Geschichte verwendet werden.

Perdi meu celular. (Ich habe mein Handy verloren)

Tadinha. (Du Armer!)

Chato (langweilig)

Ein Missverständnis bei der Übersetzung von langweilig ins Portugiesische, denn dieses Wort kann für einen Film oder etwas verwendet werden, das buchstäblich nicht interessant ist und einen langweilt. Die zweite Bedeutung ist jedoch, eine Person oder Situation zu beschreiben, die nervig ist. Zum Beispiel jemand, der jammert, sich ständig beschwert oder nörgelt.

Uma pessoa chata. (Ein nerviger Langweiler)

Um filme chato. (Ein langweiliger Film)

Zoado / Bagunçado (chaotisch/ chaotisch)

Diese portugiesischen Redewendungen werden nur allzu häufig verwendet, denn das Leben in Brasilien ist nicht immer glatt. Zoado und bagunçado bedeuten im Grunde, dass etwas unorganisiert und nicht leicht zu entziffern ist. Wie z.B. sich als Student in Brasilien bei der Bundespolizei anzumelden oder versehentlich Ochsenzunge statt Steak zu essen.

A polícia do Brasil é muito zoada. (Die brasilianische Polizei ist sehr unorganisiert)

A casa é bagunçada. (das Haus ist ein Chaos)

Pra caramba (viel/ wie verrückt)

Ein farbenfroher Ersatz für „muito“ (sehr), pra caramba ist eine umgangssprachliche Art, etwas zu übertreiben.

Doeu pra caramba! (Es tat weh wie verrückt)

Idiomatische portugiesische Redewendungen

A gente se vira / Tem que se virar (einen Weg finden oder damit umgehen)

Sehr ähnlich zu „dar um jeito,“ ist die freie Übersetzung dieser Phrase „wir werden uns umdrehen“. Verwenden Sie dies, um zu sagen, dass wir uns, auch wenn etwas schwierig ist, arrangieren und einen Weg finden werden, es zu umgehen. Stellen Sie sich vor, Sie sind in einem Land, in dem Sie die Sprache nicht sprechen oder Sie müssen mit einem kleinen Einkommen auskommen.

Encher o saco (Sie in den Wahnsinn treiben/ oder nerven)

„Encher o saco“ bedeutet, dass jemand Sie ständig etwas fragt oder Sie belästigt. Die wörtliche, grobe Übersetzung ist „den Sack voll machen“ und Sie können es für alles verwenden, von Ihrem mikromanagierenden Chef bis zu Ihren Kindern, die Ihnen keine 5 Minuten Ruhe gönnen wollen.

Ficar à vontade / Fique à vontade / Fica à vontade (machen Sie es sich gemütlich/ entspannen Sie sich)

Jedes Mal, wenn Sie das Haus eines Brasilianers betreten, werden sie Ihnen sagen: „fica à vontade.“ Holen Sie sich einen Drink, setzen Sie sich, wo Sie wollen, und entspannen Sie sich. Eine brasilianische Version von „mi casa es su casa“ oder „mach es dir gemütlich“.

„Fique à vontade“ ist der formale Ausdruck und sollte beim Schreiben des Satzes verwendet werden.

„Fica à vontade“ ist informell und die Art, wie die meisten Menschen sprechen.

Matar a saudade / Matar saudades (Nostalgie töten?!)

Wenn man jemanden, ein Gefühl oder einen Ort vermisst, benutzt man diese Phrase, um zu sagen, dass man mit dieser Person oder diesem Ort wieder in Kontakt kommen wird. Saudade ist eine schwer direkt zu übersetzende Phrase, aber die allgemeine Idee ist, etwas zu tun, um die Nostalgie loszuwerden.

Encher a cara (sich betrinken)

„Encher a cara“ bedeutet einfach, sich maßlos zu betrinken. Die wörtliche Übersetzung wäre „das Gesicht füllen!“

Bater papo / Bater um papo (plaudern)

Mit jemandem zu plaudern oder eine müßige Unterhaltung zu führen, nichts Formelles.

Tomar uma (auf einen Drink gehen)

Dies wird verwendet, um Sie zu einem Drink in einer Bar einzuladen. Übersetzt heißt es zwar „einen trinken gehen“, aber das ist weit von der Wahrheit entfernt. Brasilianische Drinks können sich über Stunden hinziehen, bis die Bierflaschen unter dem Tisch überquellen und man den Heimweg vergisst.

Ficar quieto/ calado (ruhig bleiben, aber auch warten)

Ein ziemlich wörtlicher portugiesischer Ausdruck, der bedeutet: „Du hast nichts gesagt und keinen Lärm gemacht.“ Man kann damit aber auch sagen: „Du hast dich nicht in die Geschichte oder Angelegenheiten von jemandem eingemischt“.

Vou embora / Estou indo / Bóra (Ich gehe, lass uns gehen)

Eine Ankündigung, dass Sie gehen werden. Es kann das Verlassen der Arbeit, einer Party usw. sein. Es bedeutet hauptsächlich, dass Sie nach Hause gehen und die Nacht beenden. Das ist anders als „vou sair“ zu sagen, was sich eher darauf bezieht, dass man irgendwo hingeht und nicht nach Hause zurückkehrt.

Meter o pé (gehen)

Eine weitere umgangssprachliche Art zu sagen, dass man geht. Eine gute Übersetzung wäre vielleicht „Ich gehe weg“.

Topar / eu topo (ich bin unten)

Verwenden Sie „topar“, wenn Sie sich mit jemandem verabreden, etwas zu tun. Zum Beispiel, wenn jemand vorschlägt, in eine Bar zu gehen oder ein Wochenende irgendwo hin zu fahren. Im Grunde bedeutet es „ja“!

Ter uma cara boa (gut aussehen)

Perfekte portugiesische Redewendung, wenn Sie einen Teller mit Essen bekommen, der außergewöhnlich aussieht. Oder man überlegt, ob man ein neues Restaurant ausprobieren soll und beurteilt es nach dem Äußeren oder der Speisekarte. Es sieht gut aus – tem uma cara boa.

Arrasar / Arrasou / Arraso- (killed it/ did great)

Ein Kompliment, wenn man etwas außergewöhnlich gut gemacht hat. „Du hast es getötet“ in dem Sinne, dass du etwas mit Bravour gemeistert hast.

Arrumar uma confusão (eine Störung verursachen)

Wenn jemand eine Situation unnötig verkompliziert. Vielleicht haben sie ein Essen gestört. Es kann aber auch metaphorisch verwendet werden, indem man sich nicht an das Protokoll oder die normale Vorgehensweise hält und dadurch eine Kettenreaktion von negativen Effekten auslöst.

Sie lesen vielleicht auch gerne Wege zur Erweiterung Ihres portugiesischen Wortschatzes oder Häufige Aussprachefehler im Portugiesischen.

Hinzufügen zu Ihrem Pinterest!

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.